"los contextos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياقات
        
    • سياقات
        
    • السياقين
        
    • البيئات
        
    • الأوساط
        
    • الأطر
        
    • الخلفيات
        
    • والسياقات
        
    • بالسياقات
        
    • للسياقات
        
    • لسياقات
        
    • للخلفيات
        
    • والسياق
        
    • ظروف ما
        
    • للسياقين
        
    iv) los contextos nacionales existentes, las relaciones de género, las divisiones de clase y étnicas y las disparidades regionales. UN `4 ' ما يوجد من السياقات المحلية والعلاقات بين الجنسين والتقسيمات الطبقية والإثنية وكذلك التباينات الإقليمية.
    En segundo lugar examina el desempeño de los movimientos mundiales de la sociedad civil en los contextos nacional y local. UN ويفحص الجانب الثاني مدى ما تحققه حركات المجتمع المدني العالمية فعليا من نجاح في السياقات الوطنية والمحلية.
    Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. UN وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Asimismo, la integración de la economía palestina en los contextos económicos regional e internacional parecía promisoria. UN كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير.
    Alemania continúa comprometida con la promoción de la transparencia y el fomento de la confianza en los contextos mundial y regional. UN وتظل ألمانيا على التزامها بتعزيز الشفافية وبناء الثقة في السياقين العالمي واﻹقليمي.
    Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. UN وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Eso tal vez no sea factible dada la naturaleza de los contextos humanitarios. UN وقد لا يكون هذا الأمر قابلا للتطبيق نظراً لطبيعة السياقات الإنسانية.
    Esto es particularmente crítico en los contextos señalados por el Grupo de Trabajo, a saber, el regreso y la reintegración, y la prevención. UN ويكتسي ذلك طابعاً حاسماً جداً لا سيما في السياقات التي أشار إليها الفريق العامل أي سياقات العودة وإعادة اﻹدماج والوقاية.
    Se ha recurrido a toda una variedad de enfoques, muchos de los cuales son innovadores y originales en los contextos nacionales de que se trata. UN وتستخدم مجموعة متنوعة من النهج، يتسم كثير منها بأنه ابتكاري ولم يسبق له مثيل في السياقات الوطنية المعنية.
    En los años que siguieron, dicha realidad alteró en grado considerable los contextos nacional e internacional. UN وفي السنوات التالية كانت هذه الوقائع قد غيرت السياقات الوطنية والدولية تغييراً كبيراً.
    También se refirió a la necesidad de un debate sobre la medida en que debían tenerse en cuenta los contextos local y cultural, incluida la función que debían desempeñar las normas universales y los actores internacionales. UN وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي.
    Además, se podría impartir capacitación respecto de la asistencia judicial recíproca, la extradición y el intercambio de información en los contextos nacional y subregional. UN وعلاوة على ذلك، يمكن توفير التدريب فيما يتعلق بتبادل المساعدة القانونية، وتسليم المجرمين، وتشاطر المعلومات، في السياقات الإقليمية ودون الإقليمية.
    En el orden internacional, el Gobierno continuará concentrando la atención en la cuestión en los contextos internacionales en cuyo temario figuran derechos humanos que conciernen a la mujer. UN وعلى الصعيد الدولي، ستستمر الحكومة في التركيز على المسألة في السياقات المتعددة الأطراف التي تكون فيها حقوق الإنسان المتصلة بالمرأة مدرجة في جدول الأعمال.
    Finalmente, como veremos, esas prácticas son muchas, varían y son percibidas de modo diferente según los contextos culturales y religiosos de cada país e incluso de países que pertenecen a la misma área religiosa. UN وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني.
    En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. UN وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة.
    Reconociendo también la importancia de la educación en materia de derechos humanos en los contextos académico y no académico y la importante función que los medios de comunicación pueden desempeñar en la promoción y la protección de los derechos humanos, UN وإذ تسلّم أيضاً بما للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء من أهمية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤديه في هذا الصدد،
    Sin embargo, el Gobierno se ha comprometido a realizar campañas educativas de concienciación antes de examinar la posibilidad de prohibir los castigos corporales a los niños en todos los contextos. UN بيد أن الحكومة ملتزمة بتنفيذ حملات توعية وتثقيف قبل أن تنظر في حظر العقاب البدني للأطفال في جميع البيئات.
    El Estado parte debe adoptar medidas prácticas, incluso de orden legislativo, si fuera el caso, para poner fin al castigo corporal en todos los contextos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية، بطرق منها اتخاذ تدابير تشريعية، عند الاقتضاء، لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع الأوساط.
    En concreto, hay que fortalecer las políticas nacionales y mejorar la cooperación entre los gobiernos, en especial en los contextos multilaterales. UN ويشتمل ذلك على مواصلة تمتين السياسات الوطنية، إلى جانب تعزيز التعاون بين الحكومات، لا سيما في الأطر المتعددة الأطراف.
    Entre los ejemplos de las investigaciones que se completarán en 2012 cabe mencionar un estudio sobre las instituciones socioculturales y jurídicas de los pueblos indígenas y sus efectos en los derechos de los niños y las mujeres en la República del Congo; la investigación tiene como objetivo desarrollar el aprecio de los contextos sociales, culturales, espirituales y jurídicos de los pueblos indígenas en todas las etapas de la programación. UN وتشمل الأمثلة المتعلقة بالأبحاث التي ستنجز في عام 2012 دراسة عن المؤسسات الاجتماعية والثقافية والقانونية للشعوب الأصلية وأثرها على حقوق الطفل والمرأة في جمهورية الكونغو؛ والهدف من البحث هو العمل على فهم الخلفيات الاجتماعية والثقافية والروحية والقانونية للشعوب الأصلية في جميع مراحل وضع البرامج.
    Hay que fortalecer el estatuto del derecho internacional y a la vez desarrollarlo para tener en cuenta las situaciones y los contextos nuevos. UN يجب علينا أن نؤكد مجددا مركز القانون الدولي مع تطويره ليأخذ في الاعتبار الحالات والسياقات الجديدة.
    Ello se debe a distintos factores y depende de los contextos económicos y socioculturales. UN ويعزى هذا إلى عوامل مختلفة، ويرتبط بالسياقات الاقتصادية والاجتماعية الثقافية.
    Además, el trabajo de las misiones políticas especiales se debe adaptar a los contextos y las necesidades locales. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون عمل البعثات السياسية الخاصة مصمما وفقا للسياقات والاحتياجات المحلية.
    Una fórmula que facilite a los Estados tratar temas de fondo con el Consejo le permitiría a sus miembros tener mayor y mejor información sobre las realidades nacionales y regionales. Esto sólo puede contribuir a que el Consejo adopte decisiones más adaptadas a los contextos particulares y de esta manera contribuya a una solución duradera de los casos tratados. UN ومن شأن الصيغة التي تمكِّن الدول من معالجة المسائل الموضوعية إلى جانب المجلس أن تساعد أعضاء المجلس في الحصول على معلومات أوسع وأدق عن الحقائق الوطنية والإقليمية، معلومات ليس من شأنها إلاّ أن تساعد المجلس في اتخاذ قرارات ملائمة بقدر أكبر لسياقات محددة، وبالتالي في إيجاد حلول دائمة للمسائل قيد النظر.
    En virtud de la Ley orgánica de 19 de marzo de 1999 se trasfirió a las autoridades de Nueva Caledonia el control de la enseñanza primaria pública y se les concedió el derecho de adaptar los programas de estudios a los contextos culturales y lingüísticos locales, incluida la enseñanza en los idiomas canacos. UN 45 - وقد نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك.
    Conferencia: " From Johannesburg to New York via Rome - The Israeli Government ' s Sustainable Development Strategy in the Mediterranean and Global Contexts " (De Johannesburgo a Nueva York vía Roma - La estrategia del Gobierno israelí para el desarrollo sostenible en los contextos mediterráneo y mundial), Universidad de Tel Aviv, febrero de 2005. UN ○ مؤتمر: من جوهانسبرغ إلى نيويورك عن طريق روما - استراتيجية الحكومة الإسرائيلية للتنمية المستدامة في سياق البحر الأبيض المتوسط والسياق العالمي " ، جامعة تل أبيب، شباط/فبراير 2005؛
    En el plano estratégico más general, la Comisión de Consolidación de la Paz y la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz constituyen un foro importante para la formulación de un criterio coordinado entre los asociados internacionales en los contextos posteriores a conflictos. UN وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع.
    Se elaboraron unas 12 notas conceptuales sustantivas y 5 directrices especializadas para los contextos regional y mundial. UN وإعداد نحو 12 مذكرة مفاهيمية فنية وخمسة مبادئ توجيهية متخصصة للسياقين الإقليمي والعالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus