La reunión de alto nivel habrá de examinar la medida en que se tienen en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad en los debates en curso sobre los temas siguientes: | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي: |
Kuwait comparte los intereses, problemas y ambiciones de otros Estados pequeños en los debates en curso sobre el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها وشواغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسعة عضوية مجلس اﻷمن. |
Este enfoque se aplicaría también a los debates en curso destinados a fortalecer la Convención sobre las armas biológicas. | UN | وهذا النهج ينطبق ايضا على المناقشات الجارية لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
También en este contexto, es importante que los debates en curso sobre las futuras medidas clave concluyan con éxito. | UN | وفــي هذا السياق أيضا، من المهم أن نصل بالمناقشات الجارية حاليا بشأن العمل مستقبلا إلى نهاية ناجحة. |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. INTRODUCCIÓN | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
El asunto es incluso más pertinente en el contexto de los debates en curso acerca del papel de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
También destacó los debates en curso acerca de la necesidad de un protocolo adicional a la Convención para la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio. | UN | كما سلط الضوء على المناقشات الجارية بشأن ضرورة وضع بروتوكول إضافي لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Esas experiencias deberían incorporarse en los debates en curso en el mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas sobre la promoción de una respuesta internacional coherente a los países en crisis. | UN | وينبغي الاستفادة من تلك التجارب في المناقشات الجارية حاليا داخل الآلية الحكومية الدولية في الأمم المتحدة بشأن تعزيز الاستجابة الدولية المتماسكة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Esta reunión es un acontecimiento histórico en los debates en curso sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | إن هذا الاجتماع هو معلم من معالم المناقشات الجارية حول إصلاح الأمم المتحدة. |
Por ello, son fundamentales los debates en curso con respecto a la reforma de la gestión y la revisión de los mandatos. | UN | ولذا فإن المناقشات الجارية المعنية بالإصلاح الإداري واستعراض الولايات أمر حيوي. |
El Inspector expresa la esperanza de que estas cuestiones sean tratadas por la Asamblea General en el marco de los debates en curso sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويأمل المفتش أن تعالج الجمعية العامة هذه المسائل في إطار المناقشات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
El proyecto de resolución que nos ocupa el día de hoy socavaría considerablemente los debates en curso en Ginebra. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم سيقوض بصورة كبيرة المناقشات الجارية في جنيف. |
En este contexto, hacemos notar los debates en curso en la Asamblea General sobre la seguridad humana. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
En este contexto, tomamos nota de los debates en curso sobre la seguridad humana en la Asamblea General. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
El PNUD no podía establecer créditos para algunos organismos debido a los debates en curso y a la necesidad de obtener más información. | UN | وليس بمقدور البرنامج الإنمائي تسوية أوضاع بعض الوكالات بسبب المناقشات الجارية والحاجة إلى توفير المعلومات المطلوبة. |
También tiene en cuenta los debates en curso para elaborar normas universales sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وينوّه التقرير أيضاً بالمناقشات الجارية الرامية إلى وضع معايير عالمية تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Asimismo, esperamos con interés la pronta finalización de los debates en curso sobre el proyecto de una convención internacional sobre seguridad nuclear. | UN | ونتطلع أيضا إلى الاستكمال المبكر للمناقشات الجارية بشأن إعداد مشروع الاتفاقية الدولية للسلامة النووية في وقــت قريـب. |
Por consiguiente, era muy importante informar a los países en desarrollo sobre la labor, la investigación y los debates en curso en diversas organizaciones. | UN | ولذلك كان من الأهمية القصوى تعريف البلدان النامية بالأعمال والأبحاث والمناقشات الجارية في مختلف المنظمات. |
El Comité sugiere que el Estado Parte acelere los debates en curso sobre la posibilidad de establecer un defensor del niño. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتعجيل المناقشة الجارية بصدد النظر في إنشاء مكتب أمين مظالم مستقل للأطفال. |
Para ello puede contribuir a los debates en curso y dando a conocer, en la medida de lo posible, problemas específicos. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق المساهمة في النقاشات الجارية والقيام قدر الإمكان بنشر مقالات تتناول مسائل محددة. |
Sugiere al Estado Parte que agilice los debates en curso en relación con el posible establecimiento de la institución del defensor del pueblo. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف التعجيل بالمناقشة الجارية فيما يتعلق بإمكانية إنشاء مكتب أمين المظالم. |
Tomamos nota de los debates en curso en el Grupo de Trabajo Especial de Composición Abierta de la Asamblea General sobre un programa de desarrollo. | UN | وإننا نعلم ما يجري في المناقشات الحالية في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته الجمعية العامة للنظر في خطة للتنمية. |
Casi simultáneamente a los debates en curso sobre el nuevo sistema financiero están teniendo lugar deliberaciones sobre nuevos arreglos en materia de seguridad. | UN | فبالتزامن تقريبا مع المناقشات الدائرة حول النظام المالي الجديد، ثمة مداولات تجري بشأن ترتيبات أمنية جديدة. |
51. Los Principios Rectores pueden contribuir también a los debates en curso acerca de las relaciones entre los derechos humanos y el derecho mercantil internacional. | UN | 51- ويمكن أن تسهم المبادئ التوجيهية أيضاً في المداولات الجارية بشأن الصلات القائمة بين حقوق الإنسان والقانون التجاري الدولي. |
Mi delegación seguirá respaldando los esfuerzos del Presidente a fin de impulsar los debates en curso. | UN | وسيواصل وفدي دعم جهود الرئيس للمضي بالمناقشات الحالية قدما. |
Invitar al Secretario General de las Naciones Unidas a que incluya las cuestiones relativas a la globalización en los debates en curso sobre gobernanza ambiental a nivel internacional; | UN | دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى إدراج قضايا العولمة في المناقشات الراهنة المتعلقة بالإدارة البيئية الدولية؛ |
La nota debía tener en cuenta las cuestiones y preocupaciones suscitadas por los Estados Miembros y serviría para centrar mejor los debates en curso en la Asamblea. | UN | وسيتعين أن تأخذ هذه الورقة في الاعتبار المسائل والشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء. وسوف يكون من المفيد زيادة التركيز في المناقشات المستمرة التي تجريها الجمعية العامة. |
En materia de mantenimiento de la paz, Indonesia acoge con satisfacción los debates en curso sobre la dirección futura de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي ما يتعلق بحفظ السلام، ترحب إندونيسيا بالمناقشات الدائرة حاليا بشأن توجهات عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |