"los empleados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموظفين من
        
    • المستخدمين في
        
    • بموظفي
        
    • موظفيها من
        
    • لمستخدمي
        
    • مجموعة العاملين في
        
    • للعمال لعام
        
    • الموظفون العاملون في
        
    • الأفراد العاملين في
        
    • الذين تستخدمهم
        
    • المستخدمين لعام
        
    • المستخدَمين في
        
    • مستخدمو
        
    • الموظفين في
        
    • وموظفيهم
        
    Se hacen pocos esfuerzos por crear un entorno propicio para la familia, especialmente en las instituciones de investigación donde la prestación de servicios de guardería beneficiaría a los empleados de ambos sexos. UN ولا تُبذل جهود كبيرة لإيجاد بيئات مُعِــينة للأسرة، وبخاصة في مؤسسات البحث، حيث يمكن أن يفيد توفير خدمات رعاية الطفل الموظفين من الذكور والإناث على حد سواء.
    La Junta de Protección es un organismo semijudicial encargado de proteger a los empleados de los abusos cometidos por la administración de los organismos y lleva a cabo estudios de la administración pública para asegurarse de que la política de empleo esté basada en los méritos. UN والمجلس وكالة شبه قضائية تحمي الموظفين من سوء معاملة إدارات الوكالات، وتضطلع بدراسات عن الخدمة المدنية للحرص على أن تكون الممارسات المتعلقة بالعمالة تستند إلى مبدأ الجدارة.
    Sueldos de los empleados de la administración estatal y municipal y la administración autónoma UN مرتبات المستخدمين في إدارة الدولة واﻹدارة المحلية واﻹدارة الذاتية
    391. El Grupo estima que los costos de salarios de los empleados de Bechtel son en principio indemnizables. UN 391- يرى الفريق أن تكاليف المرتبات الخاصة بموظفي شركة بيكتل قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Cuando existe en términos generales un nivel relativamente elevado de promoción de las perspectivas de carrera internas, como sucede en la administración publica, los empleados de las minorías étnicas están subrepresentados. UN وحيثما تكون نسبة التطور المهني الداخلي مرتفعة نسبياً بصورة عامة، كما في الوظائف العامة، يقل حضور الموظفين من أفراد الأقليات الإثنية.
    En el sector público, el Gobierno, en estrecha colaboración con el Parlamento, ha diseñado un régimen de remuneraciones unificado en virtud del cual todos los empleados de nivel similar de los diferentes Ministerios perciben el mismo salario. UN وفي القطاع العام، تتعاون الحكومة على نحو وثيق مع البرلمان فحددت نظام قبول موحد يضمن لجميع الموظفين من نفس الرتبة في مختلف الوزارات الحصول على نفس المرتب.
    La Junta de Protección es un organismo semijudicial encargado de proteger a los empleados de los abusos cometidos por la administración de los organismos y lleva a cabo estudios de la administración pública para asegurarse de que la política de empleo esté basada en los méritos. UN والمجلس وكالة شبه قضائية تحمي الموظفين من سوء معاملة إدارات الوكالات، وتضطلع بدراسات عن الخدمة المدنية في الولايات المتحدة للحرص على أن تكون الممارسات المتعلقة بالعمالة تستند إلى مبدأ الجدارة.
    137. El Código Laboral aborda esta cuestión y prescribe normas que se aplican indistintamente a los empleados de ambos sexos. UN 137- يتطرق قانون العمل لهذه النقطة. ولهذا جاء بالمعايير المطبقة بالتساوي على الموظفين من الذكور والإناث.
    Sueldos de los empleados de las Fuerzas de Policía de Transición UN مرتبات المستخدمين في قوات الشرطة الانتقالية
    Sueldos de los empleados de los servicios de pensiones y seguro de invalidez UN مرتبات المستخدمين في خدمات المعاشات التقاعدية وتأمين العجز
    Sueldos de los empleados de los centros de bienestar social UN مرتبات المستخدمين في مراكز الرعاية الاجتماعية
    También observó que el convenio colectivo afectaba a los empleados de una institución de derecho público que aplica la política pública. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الاتفاق الجماعي يتعلق بموظفي مؤسسة للقانون العام تنفذ سياسة عامة.
    Un representante de una compañía marisquera que mantiene un parecido extraño con el señor Santori se acercó a los empleados de LexCorp para comprarles sus acciones. Open Subtitles ممثل عن شركة وهمية بالخارج يشبه بشكل كبير السيد سانتوري هذا يتصل بصمت بموظفي شركة ليكس ويشتري أسهمهم
    También se está redactando un informe relativo a diversos aspectos de la transición laboral que experimentarán los empleados de la Oficina de Pagos, y está a punto de comenzar una verificación financiera de todos sus bienes. UN ويجري اﻵن إعداد تقرير يتناول جوانب الفترة الانتقالية للتوظيف فيما يتعلق بموظفي مكتب المدفوعات، وتوشك أن تبدأ عملية تحقق مالية من جميع أرصدة هؤلاء الموظفين.
    El reclamante evacuó a todos los empleados de la zona de AlKhafji y efectuó gastos relativos al alojamiento y mantenimiento del personal. UN وتشير أيضاً إلى أنها أجْلت جميع موظفيها من منطقة الخافجي وتكبدت نفقات تتعلق بإيواء وإعاشة الأفراد.
    El Tribunal no apoya esa recomendación porque, aunque su deseo es garantizar la administración más eficaz y rápida de justicia para los empleados de la Organización, no cree que ese objetivo pueda lograrse complicando el procedimiento actual. UN بيد أن المحكمة لا تؤيد هذه التوصية. ففي حيــن أنها تود أن تضمن إقامة العدل لمستخدمي المنظمة بأسرع الطرق وأكثرها فعالية، فهي لا تعتقد بأن الإضافة إلى الإجراءات الحالية سيحقق هذا الغرض.
    Según los resultados del estudio de las ocupaciones realizado por el DCE en 2001, ese grupo corresponde en Letonia a los empleados de la industria de elaboración, cuyo salario bruto fue en promedio de 148,26 lati mensuales en 2001. UN وتفيد نتائج مسح المهن الذي أجرته إدارة الإحصاء المركزية عام 2001 أن هذه المجموعة هي مجموعة العاملين في صناعات التجهيز الذين يصل متوسط أجرهم الإجمالي عام 2001 إلى 148.26 لاتس لاتفي في الشهر.
    La Ley de Seguridad Social de los empleados de 1969, que rige las prestaciones por personas a cargo y las pensiones de supervivencia, también contiene cláusulas referentes a la esposa y los hijos de un trabajador en caso de fallecimiento de éste. UN وينص قانون الضمان الاجتماعي للعمال لعام 1969 على منح استحقاقات إعالة وصرف معاش تقاعدي للمعالين الباقين على قيد الحياة كما يتضمن أحكام الإنفاق على زوجة العامل وأطفاله في حال وفاته.
    :: Hay proporcionalmente menos acoso en los sectores de la construcción, la manufactura, los bienes raíces y el comercio, aunque hay menos mujeres en la construcción y la manufactura y los empleados de los sectores de bienes raíces y comercio pueden tener más capacidad de contratar a abogados que resuelvan la cuestión. UN :: تقل المضايقات نسبيا على ما يبدو في قطاعات التشييد، والصناعات التحويلية، والعقارات والأعمال التجارية. بيد أن هناك عددا أقل من النساء يعملن في قطاعي التشييد والصناعات التحويلية، وقد يكون الموظفون العاملون في قطاعي العقارات والأعمال التجارية أكثر قدرة على دفع تكاليف المحامين لتسوية المسألة.
    Se llevó a cabo un estudio de la mortalidad con cohortes entre los empleados de una fábrica de cables durante la segunda guerra mundial. UN 147- وأجريت دراسة مقارنة عن الوفيات بين الأفراد العاملين في مصنع لتصنيع الكابلات خلال الحرب العالمية الثانية.
    No obstante, los empleados de empresas extranjeras confían en los sindicatos para la protección de sus derechos e intereses, para celebrar y llevar a la práctica un contrato con la empresa extranjera que garantice sus condiciones de trabajo. UN بيد أن العاملين الذين تستخدمهم منشآت أجنبية يعتمدون على النقابات لصون حقوقهم ومصالحهم، ولابرام وتنفيذ عقود مع المنشآت الأجنبية التي تستخدمهم من أجل ضمان ظروف عملهم.
    El Ministerio Federal de la Mujer había encargado una evaluación de la Ley de protección de los empleados de 1994 respecto de la prevención del acoso sexual en el trabajo, que había servido para aclarar algunos de los obstáculos que impedían su cumplimiento efectivo. UN وقد أمرت الوزارة الاتحادية للمرأة بإجراء تقييم لقانون حماية المستخدمين لعام 1994 بشأن منع التحرشات الجنسية أثناء العمل، كان من شأنه تذليل بعض العقبات التي تعترض تنفيذه بشكل فعال.
    Lo mismo que en relación con el acoso sexual y el hostigamiento, la Inspección de Salud y Seguridad adoptará medidas si hay indicios de que los empleados de una determinada compañía o sector sufren discriminación por parte de los colegas o directivos. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للتحرش الجنسي والترهيب، ستتخذ هيئة التفتيش المعنية بالصحة والسلامة إجراءات إذا كانت هناك دلائل تشير إلى أن المستخدَمين في شركة معينة أو صناعة معينة يجري التمييز ضدهم من قبل الزملاء أو المديرين.
    El reclamante añade que el refugio fue construido enteramente por los empleados de la Embajada y de los organismos y por especialistas que se encontraban en misión en Iraq en ese momento. UN ويضيف المطالب أن الملجأ بناه بالكامل مستخدمو السفارة والوكالات ومتخصصون كانوا في بعثة إلى العراق في ذلك الوقت.
    Algunos de los empleados de la oficina dicen que no usas calzones. Open Subtitles بعض الموظفين في المكتب يقولون أنكِ لا ترتدين ملابساً داخلية
    El acceso a dichas actividades de apoyo a los servicios se limitará a los Miembros de la Fuerza, los Miembros del Componente Civil, el Personal de la OTAN, los Contratistas de la OTAN y los empleados de los Contratistas de la OTAN, además de otros a quienes se autorice dicho acceso. UN وتُقصر الاستفادة من أنشطة الدعم الخدمي على أفراد قوة الناتو العسكرية وعنصره المدني وموظفيه والمتعاقدين معه وموظفيهم وباقي الأفراد المأذون لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus