Estamos decididos a apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas para lograr ese objetivo. | UN | إننا مصممون على دعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Mi delegación apoya también los esfuerzos de las Naciones Unidas para conectar el ámbito mundial con el local. | UN | كما يؤيد وفد بلادي جهود الأمم المتحدة للربط بين ما هو عالمي وما هو محلي. |
Por ello hemos apoyado rotundamente los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Conferencia Islámica para establecer la paz y la reconciliación en el Afganistán. | UN | ولذلك أيدنا بحرارة جهود الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي لتحقيق السلام والمصالحة في أفغانستان. |
:: Seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas, en particular los del Representante Especial del Secretario General | UN | مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
Grupos de debate promovieron los esfuerzos de las Naciones Unidas para lograr un mundo más seguro y pacífico. | UN | وناقش أعضاء الحلقة مواصلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى عالم أكثر أمنا وسلاما. |
Otra causa de conflictos contra la cual es importante movilizar los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional es la pobreza. | UN | ويمثل الفقر سببا آخر للصراع، وينبغي أن تحشد له جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي كافة. |
Ese equipo de intervención sólo servirá para incrementar la politización de los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro de los derechos humanos y resultará totalmente inaceptable para la delegación de Cuba. | UN | ولن تؤدي فرقة العمل تلك إلا إلى زيادة تسييس جهود الأمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان ولن تحظى كلية بقبول وفد بلده. |
La mayor disponibilidad de información pertinente servirá para fortalecer los esfuerzos de las Naciones Unidas en materia de alerta temprana y de planificación para situaciones imprevistas. | UN | وستساعد زيادة توافر المعلومات ذات الصلة على تعزيز جهود الأمم المتحدة في مجال الإنذار المبكر والتخطيط للطوارئ. |
Turquía está decidida a hacer frente este desafío. Apoyamos plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas y del Representante Especial, Sr. Brahimi. | UN | إن تركيا ملتزمة التزاما راسخا بالتصدي لهذا التحدي وهي تؤيد تمام التأييد جهود الأمم المتحدة وممثلها الخاص السيد الإبراهيمي. |
Esperamos que en los informes futuros sobre los trabajos de la Organización se cubran los esfuerzos de las Naciones Unidas dirigidos a mitigar sus consecuencias. | UN | ويحدونا الأمل بأن التقارير المقبلة عن أعمال المنظمة ستغطي جهود الأمم المتحدة للتخفيف من آثار هذه الكارثة. |
En estos momentos, en algunas regiones, en particular en África, los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz han logrado resultados positivos. | UN | وفي الوقت الحالي، حققت جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام نتائج إيجابية في بعض المناطق، وخصوصا في أفريقيا. |
Además, creo que los esfuerzos de las Naciones Unidas bajo el liderazgo del Secretario General por fortalecer sus relaciones con las instituciones de Bretton Woods y el sector privado resultan muy oportunas y pertinentes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، إنني أرى أن جهود الأمم المتحدة تحت قيادة الأمين العام من أجل تعزيز علاقاتها مع مؤسسات بريتون وودز والقطاع الخاص تأتي في وقتها تماما ووجيهة للغاية. |
Eso también se aplica a los esfuerzos de las Naciones Unidas en las esferas del desarme y el mantenimiento de la seguridad internacional. | UN | وينطبق ذلك أيضــــا علـــى جهود الأمم المتحدة في ميداني نزع السلاح وصون الأمن الدولي. |
Revisten especial importancia los esfuerzos de las Naciones Unidas por fomentar la capacidad de los Estados Miembros en lo que se refiere a la prevención de los conflictos. | UN | وتكتسب الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول الأعضاء على منع نشوب الصراعات أهمية خاصة. |
Rwanda está empeñada en la plena ejecución del Acuerdo de Lusaka y seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas en este sentido. | UN | ورواندا ملتزمة بالتنفيذ الكامل لاتفاق لوساكا وستواصل دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
los esfuerzos de las Naciones Unidas por mantener la paz y la seguridad responden a dichas inquietudes. | UN | إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصون السلم والأمن الدوليين تعالج تلك الشواغل. |
Igualmente, tomaron nota de los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover una cultura de paz. | UN | وبينوا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإرساء ثقافة السلم. |
Para comenzar, deseo reiterar la gran importancia que atribuimos a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | في البداية، أود أن أؤكد مجددا على الأهمية الكبيرة التي نوليها لجهود الأمم المتحدة في أفغانستان. |
El Gobierno de Malawi acoge con beneplácito los esfuerzos de las Naciones Unidas para librar al mundo de las armas de destrucción en masa. | UN | وترحب حكومة ملاوي بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل. |
Se presta ahora atención considerable a los esfuerzos de las Naciones Unidas para facilitar la prevención de los conflictos y el desarrollo de estrategias de paz. | UN | ويجري الآن إيلاء اهتمام كبير للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة تيسيراً لمنع نشوب الصراعات ووضع استراتيجيات لبناء السلام. |
En este sentido, creo que deben acelerarse los esfuerzos de las Naciones Unidas y del Gobierno de Sierra Leona por crear la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد بضرورة الإسراع بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وسيراليون لإنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
los esfuerzos de las Naciones Unidas para aumentar la conciencia acerca de todas esas cuestiones han sido eficaces, pero es evidente que deben proseguirse. | UN | ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها. |
Además, esperamos que, de ser aprobada, esa resolución consolide los esfuerzos de las Naciones Unidas en el ámbito de la protección de los niños. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نتوقع لذلك القرار، إذا تم اتخاذه، أن يوطد مساعي الأمم المتحدة في مجال حماية الطفل. |
En ese sentido, mi delegación encomia en forma especial los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a mantener un cierto grado de paz y seguridad en varias partes del mundo. | UN | وفي هذا الصدد يثني وفدي بوجه خاص على جهود اﻷمم المتحدة سعيا لتحقيق قدر ما من السلام واﻷمن في أجزاء مختلفة من العالم. |
Eslovenia apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), el Consejo de la Asociación Euroatlántica, el Pacto de Estabilidad y otras organizaciones regionales y subregionales en la lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | وتؤيد سلوفينيا تأييدا تاما الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية وتحالف الاستقرار وغيرها من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La responsabilidad primaria de proteger a los civiles recae sobre los Estados, y los esfuerzos de las Naciones Unidas en ese sentido deben tener en cuenta la necesidad de mandatos claros y viables y de recursos logísticos y financieros suficientes. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين على عاتق الدول، وينبغي أن تراعي أي جهود تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد الحاجة إلى ولايات واضحة وممكنة التنفيذ وإلى توفير موارد لوجستية ومالية كافية. |
Las minas terrestres son un obstáculo importante para los esfuerzos de las Naciones debilitadas por los conflictos destinados a reconstruir sus sociedades. | UN | فاﻷلغام البرية عقبة رئيسية تعترض جهود الدول التي أوهنها الصراع ﻹعادة بناء مجتمعاتها. |
Hemos asignado la máxima prioridad a los esfuerzos nacionales tendientes a apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a ayudar a que el Afganistán ponga fin al conflicto. | UN | لقد أولينا اﻷولوية العليا للجهود الوطنية تأييدا لمساعي اﻷمم المتحدة لمساعدة أفغانستان في إنهاء الصراع. |
El pueblo suizo se pronunció a favor de los objetivos y de los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | ويدعم الشعب السويسري أهداف وجهود الأمم المتحدة. |