"los esfuerzos que se realizan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • الجهود الجارية
        
    • للجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • الجهود المتواصلة
        
    • الجهود الجاري بذلها
        
    • الجهود والدفع بها
        
    • بالجهد الجاري
        
    • بالجهود الجارية حاليا
        
    • بالجهود المبذولة حاليا
        
    • بالجهود التي تبذل
        
    • الجهود المضطلع بها
        
    • الجهود التي يجري بذلها
        
    • بالجهود الجاري بذلها
        
    Apoyamos los esfuerzos que se realizan por distintos medios para poder llegar a una solución que satisfaga a todos. UN ومن جانبها، تؤيد بولندا الجهود المبذولة بطرق مختلفة من أجل وضع تصور بشأن حل وسط ممكن.
    Apoyamos firmemente los esfuerzos que se realizan para establecer una zona libre de armas nucleares en el Asia central. UN ونحن نؤيد بالكامل الجهود المبذولة من أجل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    En consecuencia, apoyamos los esfuerzos que se realizan en este sentido. UN وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. UN وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح.
    Es necesario acelerar los esfuerzos que se realizan actualmente para la reforma del ámbito judicial. UN وينبغي تعجيل الجهود الجارية في مجال إصلاح القضاء.
    Valoramos los esfuerzos que se realizan para combatir las operaciones de intermediación ilícita. UN ونحن نولي أهمية كبيرة جدا للجهود المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع.
    Mi delegación cree que en esta esfera la comunidad internacional puede complementar los esfuerzos que se realizan a nivel nacional. UN ويعتقد وفدي أن هذا عصر يمكن فيه للمجتمع الدولي استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Nuestro país continuará apoyando todos los esfuerzos que se realizan en dicha región en la búsqueda sistemática de la paz. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    Por ello deben ordenarse los esfuerzos que se realizan en ambos ámbitos. UN لذلك ينبغي تنسيق الجهود المبذولة في هذين المجالين.
    Consideramos, sin embargo, que las iniciativas bilaterales y regionales pueden complementar y reforzar los esfuerzos que se realizan en los foros más amplios, por lo que deben ser favorecidos. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Si esto no se hace no podrá haber progresos en los esfuerzos que se realizan actualmente en materia de reforma financiera. UN فــلا يمكن إحــراز التقــدم في الجهود المبذولة حاليا لﻹصلاح المالي ما لم يتم ذلك.
    los esfuerzos que se realizan con ese fin deben considerarse como lo que son, a saber, un intento de mantener el statu quo. UN وقال إنه يجب رؤية الجهود المبذولة في هذا المضمار على حقيقتها: محاولات للمحافظة على اﻷمر الواقع.
    Para ser totalmente sincera, nos ha desalentado la enorme lista de objeciones de procedimiento que han impedido persistentemente los esfuerzos que se realizan en esta Conferencia para iniciar unas negociaciones adecuadas acerca de las minas antipersonal. UN ولكي أكون صريحة تماماً، لقد ثُبطت همتنا بسبب طول قائمة الاعتراضات الاجرائية التي أعاقت ولا تزال تعوق باستمرار الجهود المبذولة في هذا المؤتمر لبدء مفاوضات مناسبة حول اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El Gobierno del Gabón invita a las Naciones Unidas y a sus organismos especializados a que brinden un apoyen mayor a los esfuerzos que se realizan en este sentido a escala regional. UN وتدعو حكومة غابون اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة إلى موالاة دعم الجهود المبذولة على هذا الصعيد الدولي.
    Además, la Jamahiriya Árabe Libia apoya todos los esfuerzos que se realizan para integrar a las personas con discapacidad en la sociedad. UN ومن ثم، فإن بلاده تدعم كل الجهود المبذولة لتسهيل دمج المعوقين في المجتمع.
    Nuestro país se solidariza con los esfuerzos que se realizan en diferentes conferencias internacionales en Bruselas, Oslo, y próximamente en Ottawa, respecto a la prohibición total de las minas antipersonales. UN ويؤيد بلدنا الجهود التي تبذل في شتى المؤتمرات الدولية في بروكسل وأوسلو، وقريبا جدا في أوتاوا، المتصلة بعملية تحقيق حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Apreciamos los esfuerzos que se realizan a este respecto por conducto de la Organización Mundial de la Salud. UN ونحن نقدر الجهود التي تبذل في هذا الصدد من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Es de esperar que el presente informe contribuya a los esfuerzos que se realizan dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas para fortalecer los derechos humanos, la justicia y la seguridad. UN وآمل أن يساهم هذا التقرير في الجهود الجارية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها من أجل تعزيز حقوق الإنسان والعدل والأمن.
    Mientras tanto, el Canadá seguirá apoyando los esfuerzos que se realizan para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto. UN وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع.
    Sin embargo, no por ello disminuye la importancia de los esfuerzos que se realizan a nivel bilateral, regional y mundial. UN ولا ينبغي في الوقت نفسه التقليل من شأن الجهود التي تُبذل على المستوى الثنائي والصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Además el Consejo alentó a que prosiguieran los esfuerzos que se realizan en virtud de los programas que reciben asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán, tanto para promover la participación de la mujer en esos programas como para garantizar que se beneficie de ellos en la misma medida que el hombre. UN وشجع المجلس الجهود المتواصلة المبذولة في إطار البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان لتشجيع اشتراك المرأة في تلك البرامج وضمان استفادة المرأة منها على قدم المساواة مع الرجل.
    Noruega acoge con beneplácito todos los esfuerzos que se realizan para prevenir la producción y la transferencia ilícitas, así como el acceso no autorizado a sistemas de defensa antiaérea portátiles, sus componentes e instrucciones de usos conexos. UN وترحب النرويج بجميع الجهود الجاري بذلها لمنع إنتاج نظم الدفاع الجوي المحمولة ومكوناتها والمواد المتعلقة بتعليمات استخدامها ونقل تلك النظم غير المشروع والحصول عليها غير المأذون به.
    Reconociendo que el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia constituye una importante oportunidad para fortalecer y aumentar la eficacia de los esfuerzos que se realizan en todos los niveles a fin de ejecutar programas concretos en el marco de los objetivos del Año, UN وإذ تسلم بأن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة تتيح فرصة هامة لتعزيز الجهود والدفع بها على كافة المستويات من أجل الاضطلاع ببرامج محددة في إطار أهداف السنة،
    7. Reconoce los esfuerzos que se realizan en el seno del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de elaborar una lista indicativa de los servicios básicos para el desarrollo; UN ٧ - يسلم بالجهد الجاري في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد قائمة إرشادية بخدمات التنمية اﻷساسية؛
    g) Tomen nota, como orientación los esfuerzos que se realizan a nivel internacional para elaborar una serie de indicadores que permitan medir la violencia contra la mujer y para asegurar un enfoque multisectorial y coordinado de la concepción, aplicación, vigilancia y evaluación de las iniciativas para reunir información; UN " (ز) الاهتداء بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي في استحداث مجموعة من المؤشرات لقياس العنف ضد المرأة وضمان اتباع نهج متعدد القطاعات ومنسق في سبيل استحداث مبادرات جمع البيانات وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    Celebrando los esfuerzos que se realizan para estrechar la cooperación entre las Naciones Unidas y el Foro de las Islas del Pacífico y sus instituciones asociadas, UN وإذ ترحب بالجهود المبذولة حاليا من أجل توثيق التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به،
    45. Su delegación acoge con satisfacción los esfuerzos que se realizan por coordinar las actividades de los programas y fortalecer la cooperación con las instituciones existentes. UN ٤٥ - وأعربت عن ترحيب وفدها بالجهود التي تبذل لتنسيق اﻷنشطة البرنامجية وتعزيز التعاون مع المؤسسات القائمة.
    La oradora formula un llamamiento a toda la comunidad internacional para que apoye los esfuerzos que se realizan. UN وناشدت المجتمع الدولي بأجمعه أن يدعم الجهود المضطلع بها.
    Tomamos nota con satisfacción en este sentido de los esfuerzos que se realizan para fortalecer el Comité contra el Terrorismo. UN ونلاحظ بارتياح في هذا الصدد الجهود التي يجري بذلها لتعزيز لجنة مكافحة الإرهاب.
    El Consejo celebra los esfuerzos que se realizan para iniciar el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus hogares en la región. UN ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus