Las Partes celebrarán consultas bilaterales y multilaterales sobre los múltiples problemas que plantea la aceleración de estos proyectos; | UN | ويجري الطرفان بشكل منتظم مشاورات ثنائية ومتعددة في المشاكل المتعددة الجوانب للتعجيل بتنفيذ هذه المشاريع؛ |
Tampoco puedo pasar por alto los múltiples contactos telefónicos que he mantenido con las autoridades rwandesas cada vez que ha sido necesario. | UN | ولا يفوتني أن أذكر الاتصالات الهاتفية المتعددة التي قمت بها دائما مع السلطات الرواندية، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Primero, es imprescindible que los múltiples interesados establezcan un liderazgo en todos los niveles. | UN | أولا، تتسم قيادة الجهات المتعددة صاحبة المصلحة على جميع الأصعدة بأهمية فائقة. |
Pero las minas terrestres son sólo uno de los múltiples tipos de armas convencionales. | UN | إلاّ أن اﻷلغام اﻷرضية ليست سوى نوع من اﻷنواع العديدة لﻷسلحة التقليدية. |
Habida cuenta de los múltiples abusos cometidos por esos grupos, y de su carácter ilegal, esta es una necesidad imperiosa. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |
Por un lado, nos alegra muchísimo escuchar las buenas noticias que nos traen las personas que trabajan en este ámbito; por otro lado, nos preocupan los múltiples hallazgos perturbadores que nos hacen llegar todos los días. | UN | ومن ناحية، نحن مبتهجون بمعرفة الأخبار السارة التي تبلغنا من العاملين في هذا المجال، ولكن من ناحية أخرى نشعر بالانشغال نتيجة للعديد من النتائج المثيرة للقلق التي تبلغنا منهم كل يوم. |
El CAC observó que el sector de la salud ofrecía ejemplos elocuentes de los múltiples efectos positivos de la mundialización, como también de sus muchos efectos negativos. | UN | 14 - ولاحظت اللجنة أن الصحة قدمت أمثلة بارزة بصفة خاصة لكثير من الآثار الإيجابية والسلبية أيضا للعولمة. |
:: Garantizar la inclusión de las mujeres entre los múltiples interesados de los sectores privado y sin fines de lucro | UN | :: ضمان إدراج المرأة في مشاريع أصحاب المصلحة المتعددين من القطاع الخاص والقطاعات التي لا تستهدف الربح |
Si hemos de responder eficazmente a los múltiples problemas de nuestro tiempo, debemos acelerar la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ولكي نتمكن من الاستجابة بفعالية للتحديات المتعددة الأوجه التي يواجهها عصرنا، يجب أن نعجّل بإصلاح الأمم المتحدة. |
los múltiples niveles de discriminación y exclusión que padecen los migrantes dificultan su acceso a una vivienda adecuada. | UN | وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق. |
Un Consejo de ese tipo estará mejor equipado para responder con eficacia a los múltiples desafíos que enfrenta nuestro mundo. | UN | ومن شأن مجلس كهذا أن يكون مجهزا على نحو أفضل للتصدي بفعالية للتحديات المتعددة التي تواجه عالمنا. |
La Misión debe centrarse en esta tarea urgente y hacer frente a los múltiples factores que entorpecen el desarrollo institucional. | UN | ويجب على البعثة أن تركز على الطابع الملح لهذه المهمة وأن تعالج الاختناقات المتعددة في بناء المؤسسات. |
Se han subrayado los múltiples y complejos vínculos que existen entre ese principio y la posición y condición de la mujer y el hombre, en líneas más generales, en lo que respecta al empleo y a la sociedad. | UN | وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع. |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos figuran entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
los múltiples objetivos que compartimos son enormes, y a las Naciones Unidas les corresponde desempeñar un importante papel para lograrlos. | UN | إن الأهداف العديدة التي نتشاطرها أهداف عظيمة حقا. وتضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في بلوغ هذه الأهداف. |
Más que nunca, África necesita un sistema para el desarrollo que pueda afrontar los múltiples desafíos a los que se enfrenta el continente. | UN | ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة. |
La opinión de la UNCTAD sobre la cuestión se reflejaba en su informe y en los múltiples estudios enumerados en el párrafo 77 del mismo. | UN | وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير. |
Nos referimos, por ejemplo, a los múltiples asesinatos de niños y vagabundos, ambos llamados " desechables " , a los que se libran los escuadrones de la muerte en varios países de América Latina. | UN | يشار في هذا الصدد مثلاً إلى تعدد حوادث إعدام اﻷطفال والمشردين على أيدي فرق الموت في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
La extrema vulnerabilidad del Caribe a los desastres naturales ha quedado demostrada por los múltiples huracanes que dejan anualmente su rastro de miseria en toda la región. | UN | ويدلل على قابلية منطقة الكاريبي البالغة للتضرر من الكوارث الطبيعية تعدد حدوث اﻷعاصير التي تخلف آثارها السنوية من البؤس في كافة أنحاء المنطقة. |
El Movimiento de los Países No Alineados agradece al Secretario General, Sr. Kofi Annan, el papel fundamental que desempeñó al encarar los múltiples retos mundiales. | UN | وحركة عدم الانحياز تشكره على الدور الحيوي الذي اضطلع به في التصدي للعديد من التحديات العالمية القائمة. |
En compañía de algunos de los ilustres padres fundadores de la Convención, se nos presentó un examen de sus logros históricos y de los múltiples desafíos que yacen ante nosotros al considerar los próximos 20 años. | UN | ولقد أتيحت لنا الفرصة بصحبة بعض آباء الاتفاقية المؤسسين المرموقين، لاستعراض الإنجازات التاريخية التي حققتها وإجراء استعراض أوّلي لكثير من التحديات التي تواجهنا ونحن نبحث فيما سيحدث في العشرين سنة القادمة. |
El tercero es establecer un orden claro de prestación de asistencia de los múltiples donantes a los muchos receptores posibles. | UN | والعنصر الثالث هو التسلسل الواضح المناسب لتقديم المعونة من المانحين المتعددين الى المستفيدين المحتملين العديدين. |
Reconoce los múltiples usos de un paisaje dado y la estrecha interrelación entre los bosques y otros sectores, como por ejemplo la agricultura. | UN | فهو ينطوي على التسليم بتعدد أوجه استخدام اﻷرض المعنية وبالعلاقة الوثيقة بين الغابات والقطاعات اﻷخرى كقطاع الزراعة مثلا. |
No obstante, los enfoques continúan estando divididos debido a la complejidad del problema y a los múltiples elementos en juego. | UN | بيد أن النهوج المتبعة لا تزال مشتتة بسبب تعقُّد المشكلة وكثرة الجهات المعنية. |
El Comité es consciente de que muchos Estados Partes carecen de sistemas adecuados de recopilación de datos a nivel nacional sobre la primera infancia en los múltiples aspectos contemplados en la Convención, y en particular que no se dispone fácilmente de información específica y desglosada sobre los niños en los primeros años de vida. | UN | وتدرك اللجنة أن دولاً أطرافاً كثيرة تفتقر إلى نظم وطنية ملائمة لجمع البيانات بشأن مرحلة الطفولة المبكرة فيما يتعلق بكثير من المجالات المشمولة بالاتفاقية، وبخاصة أنه لا تتوافر بسهولة معلومات محددة ومبوبة عن الأطفال في سنواتهم الأولى. |
En efecto, si bien los múltiples beneficios de la energía nuclear, incluso en los ámbitos de la salud, la agricultura y la generación de electricidad, la hicieron parecer innegablemente útil a muchos países, su uso también ha creado ciertos riesgos de seguridad. | UN | ولئن كانت التطبيقات العديدة للطاقة النووية، بما في ذلك في مجالات الصحة والزراعة وتوليد الكهرباء، تجعلها تبدو في الواقع مفيدة بلا شك للكثير من البلدان، فإن استخدامها قد أثار أيضا مخاطر معينة تتعلق بالأمن والسلامة. |
En la mesa redonda de asociados celebrada en Bruselas, los asociados internacionales expresaron una opinión positiva sobre la versión final presentada, y destacaron la importancia de seguir dando prioridad a los múltiples objetivos incluidos. | UN | وفي اجتماع المائدة المستديرة للشركاء الذي عقد في بروكسل، أدلى الشركاء الدوليون بآراء إيجابية في المسودة النهائية المقدمة، وشددوا على أهمية مواصلة تحديد الأولويات نظرا لتعدد الأهداف الواردة فيها. |
En el proceso de elaboración de políticas en esta esfera se ha adoptado un enfoque de participación de los múltiples interesados. | UN | واعتُمد نهج يضم أصحاب مصلحة متعددين إزاء عملية وضع السياسات في هذا المجال. |
La planificación eficaz de los proyectos es de por sí difícil en la Misión debido a los múltiples obstáculos (seguridad, medio ambiente, clima, cadena de suministros, etc.), que influyen a diario en las obras de ingeniería. | UN | تواجه عملية تخطيط المشاريع في البعثة معوقات جوهرية لا حصر لها تجعل من الصعب إنجازها بكفاءة؛ وهي معوقات تتعلق بالأمن والبيئة والطقس وسلسلة التوريد وبغيرها من المسائل، وتعرقل إنجاز الأشغال الهندسية اليومية. |
Asimismo, la admisión de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea disminuirá las tensiones en la zona, propiciará y facilitará el fomento de las medidas de confianza en sus relaciones bilaterales y les ofrecerá un marco adecuado para examinar todos los múltiples asuntos que las unen y superar los pocos obstáculos subsistentes dentro de su proceso de unificación. | UN | " وإن قبول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا سيقلل أيضا التوترات في المنطقة ويهيئ جوا مؤاتيا لتعزيز وتسهيل تعزيز تدابير بناء الثقة في علاقاتهما الثنائية ويوفر لهما محفلا مناسبا تدرسان فيه اﻷشياء الكثيرة التي تشتركان فيها وتتغلبان على العقبات القليلة الباقية في سبيل توحيدهما. |
En cuanto a los múltiples originales, se observó que en un contexto electrónico podría haber diversos métodos para cumplir las mismas funciones de los originales múltiples expedidos en papel. | UN | وفيما يتعلق بتعدُّد النسخ الأصلية، ذُكر أنَّه قد تكون هناك طرائق شتّى في البيئة الإلكترونية لأداء الوظائف التي يؤدِّيها تعدُّد النسخ الأصلية في البيئة الورقية. |