"los objetivos previstos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأهداف المتوخاة
        
    • الأهداف المنشودة
        
    • الأهداف المتوقعة
        
    • الأهداف المحددة
        
    • الأهداف المقررة
        
    • اﻷهداف المبينة
        
    • الأهداف الواردة
        
    • الأهداف المرجوة
        
    • بيان أي أهداف رُسمت
        
    • الأهداف المنصوص عليها
        
    • الغايات المستهدفة
        
    • أهدافها المنشودة
        
    • باﻷهداف
        
    • النحو المتوخى منها
        
    • أهدافه المتوخاة
        
    Además, el Departamento también debe lograr todos los objetivos previstos en el ámbito de la gestión y la tecnología de la información. UN وتحتاج الإدارة أيضا أن تطبق على الوجه الأكمل جميع الأهداف المتوخاة في مجال إدارة المعلومات والتكنولوجيا.
    Aunque los criterios se podrían modificar a medida que avance el estudio, serían una parte importante del proceso encaminado a aclarar los objetivos previstos del estudio. UN وعلى الرغم من أن المعايير يمكن أن تعدل في مجرى الدراسة، فإن عملية توضيح الأهداف المتوخاة من الدراسة لها أهميتها أيضا.
    Por medio de su labor y su dedicación, la Corte Penal Internacional ha hecho una importante contribución al logro de los objetivos previstos en el Estatuto de Roma. UN فمن خلال عملهم وتفانيهم، أسهمت المحكمة الجنائية الدولية إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المتوخاة في نظام روما الأساسي.
    Sin embargo, a pesar de todos estos hechos positivos, todavía no se han alcanzado los objetivos previstos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الأهداف المنشودة لم تتحقق بعد.
    Su desempeño había sido dispar y los objetivos previstos no se habían alcanzado. UN وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة.
    Cada programa y cada actividad debe evaluarse en función de los méritos, los recursos que requiere y la eficacia en el logro de los objetivos previstos. UN وينبغي أن يُقيم كل برنامج أو نشاط حسب خصائصه واحتياجاته إلى الموارد وفعاليته في تحقيق الأهداف المحددة.
    ii) Reducción de la diferencia entre los objetivos previstos y alcanzados en la esfera de los recursos humanos UN ' 2` الحد من الفروق بين الأهداف المقررة والأهداف المحققة في الموارد البشرية
    En él se da cuenta de los avances logrados por la coalición en la consecución de los objetivos previstos en la resolución 940 (1994). UN كما أنه يُبلغ عن التقدم الذي أحرزه اﻹتلاف في سبيل تحقيق اﻷهداف المبينة في القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(.
    24.1 Cuando hayan surgido o sea probable que surjan circunstancias que, a juicio de la Autoridad o el Contratista, hagan inequitativo el presente contrato o hagan impracticable o imposible el logro de los objetivos previstos en él y en la Parte XI de la Convención o en el Acuerdo, las partes entablarán negociaciones para revisarlo en la forma correspondiente. UN التنقيح 24-1 عندما تنشأ أو يكون من المحتمل أن تنشأ ظروف ترى السلطة أو المتعاقد أنها قد تجعل هذا العقد غير عادل أو تجعل من غير العملي أو من المستحيل تحقيق الأهداف الواردة فيه أو في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية أو في الاتفاق، يتفاوض الطرفان على تنقيحه وفقا لذلك.
    Algunos Estados son conscientes de los problemas de género, pero aún distan mucho de cumplir los objetivos previstos en la Conferencia. UN والدول تدرك المشكلة الجنسانية بلا شكّ، ولكنها ما زالت بعيدة كلّ البعد عن تحقيق الأهداف المتوخاة في ذلك المؤتمر.
    La Asamblea invitó a todos los Estados Miembros a que hicieran llegar al Secretario General información sobre las medidas que hubieran adoptado para promover los objetivos previstos en esas resoluciones, y pidió al Secretario General que le presentara informes con la información recibida. UN ودعت الجمعية الدول الأعضاء كافة إلى موافاة الأمين العام بمعلومات عما اتخذته من تدابير سعيا إلى تحقيق الأهداف المتوخاة في تلك القرارات، وطلبت إلى الأمين العام إبلاغ الجمعية العامة بالمعلومات المتلقاة.
    Sin embargo, en el informe no se ofrece una descripción general sobre el proceso de adopción de decisiones, los objetivos previstos ni sobre cualquier posición promovida por los miembros. UN ومهما كانت جدوى التقرير، فإنه يظل قاصرا عن تقديم لمحة عامة عن عملية صنع القرار، أو الأهداف المتوخاة أو أي من المواقف التي ينادي بها الأعضاء.
    En efecto, los objetivos previstos en 1971, cuando se creó el grupo de los PMA, eran la concesión de acceso preferencial a los mercados de los países en desarrollo, la financiación del desarrollo y la asistencia técnica. UN وأكد أن الأهداف المتوخاة في عام 1971، حينما أنشئت فئة أقل البلدان نمواً، هي إتاحة فرص تفاضلية للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة، وتقديم تمويل إنمائي ومساعدة تقنية.
    Uno de los objetivos previstos para ese debate será tratar de encontrar soluciones duraderas al problema de los niños soldados en África y comenzar el proceso de elaboración de un instrumento jurídico internacional para impedir el reclutamiento de niños en los ejércitos. UN إن أحد الأهداف المتوخاة لذلك النقاش هو المساعدة على إيجاد حلول دائمة لمشكلة الأطفال الجنود في أفريقيا والبدء بعملية وضع صك قانوني دولي لمنع تجنيد الأطفال في الجيوش.
    Mientras, un análisis de los progresos del país encaminados al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio demuestra que la ejecución satisfactoria de los indicadores de los objetivos previstos no será posible sin grandes inversiones y asistencia internacional constante. UN وفي أثناء ذلك، بيَّن تحليل التقدم الذي أحرزه البلد نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن النجاح في تطبيق مؤشرات الأهداف المتوخاة غير ممكن بدون الاستثمار الواسع واستمرار المساعدة الدولية.
    Por consiguiente, se ha recurrido a los acuerdos voluntarios por considerar que son los instrumentos más importantes para alcanzar los objetivos previstos. UN ولقد اعتمدت بالتالي اتفاقات طوعية، باعتبارها من أهم الوسائل لبلوغ الأهداف المنشودة.
    Su desempeño había sido dispar y los objetivos previstos no se habían alcanzado. UN وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة.
    Uno de los objetivos previstos es incrementar en el sector público el número de empleados de origen inmigrante. UN ومن الأهداف المحددة زيادة عدد المستخدمين ذوي الخلفية المهاجرة في القطاع الحكومي.
    La Comisión recomienda también que el Secretario General procure realizar mejoras en los procesos operativos para que se alcancen los objetivos previstos. UN كما أنها توصي بأن يواصل الأمين العام إدخال تحسينات على إجراءات تسيير الأعمال بغية تحقيق الأهداف المقررة.
    B. Medidas propuestas Español 1. En el presente documento se informa sobre los progresos logrados en la aplicación de los objetivos previstos en el capítulo 5 del Programa 21 (Dinámica demográfica y sostenibilidad)1 y se hacen una serie de recomendaciones prácticas. UN ١ - تقدم هذه الوثيقة تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ اﻷهداف المبينة في الفصل ٥ من جدول أعمال القرن ٢١ )الديناميات السكانية والاستدامة()١( كما تقدم مجموعة من التوصيات للعمل بها.
    24.1 Cuando hayan surgido o puedan surgir circunstancias que, a juicio de la Autoridad o el Contratista, hagan inequitativo el presente contrato o hagan impracticable o imposible el logro de los objetivos previstos en él y en la Parte XI de la Convención o en el Acuerdo, las partes entablarán negociaciones para revisarlo en la forma correspondiente. UN التنقيح 24-1 عندما تنشأ أو يكون من المحتمل أن تنشأ ظروف ترى السلطة أو المتعاقد أنها قد تجعل هذا العقد غير عادل أو تجعل من غير العملي أو من المستحيل تحقيق الأهداف الواردة فيه أو في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية أو في الاتفاق، يتفاوض الطرفان على تنقيحه وفقا لذلك.
    Instamos a la comunidad internacional a que cumpla con sus compromisos aportando recursos nuevos y adicionales para poder así lograr los objetivos previstos. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على الوفــاء بالتزاماته من خلال توفير موارد جديدة وإضافية لتحقيق الأهداف المرجوة.
    - Las medidas adoptadas para asegurar una evaluación eficaz de la situación de los niños impedidos, incluido el desarrollo de un sistema de identificación y seguimiento de los niños impedidos, el establecimiento de un mecanismo de supervisión adecuado, la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades surgidas así como los objetivos previstos para el futuro. UN التدابير التي اتُخذت لكفالة التقييم الفعال لحالة اﻷطفال المعوقين، بما في ذلك استنباط نظام لتحديد وتعقب اﻷطفال المعوقين وإنشاء أية آلية مناسبة للرصد وتقييم التقدم المحرز والصعوبات التي ووجهت فضلاً عن بيان أي أهداف رُسمت للمستقبل؛
    Con ese fin, la Unión Europea continuará promoviendo todos los objetivos previstos en el Tratado. UN ولهذه الغاية سيواصل الاتحاد الأوروبي الترويج لكل الأهداف المنصوص عليها في المعاهدة.
    Las políticas de promoción de tecnologías específicas suelen definir los objetivos previstos de forma excesivamente limitada. UN فالسياسات الرامية إلى الترويج لتكنولوجيات بعينها عادة ما تحدد الغايات المستهدفة في نطاق ضيق جدا.
    8. Los primeros efectos del ajuste estructural, a saber, la eliminación de los obstáculos que se oponen a la eficiencia y la adaptación, no han tenido los objetivos previstos. UN ٨ - واﻵثار اﻷولى للتكيف الهيكلي - إزالة العقبات التي تعترض الكفاءة والتكييف - لم تحقق أهدافها المنشودة.
    En las evaluaciones se examinan la calidad y la cantidad de los productos para verificar si se atienen a los objetivos previstos. UN والتقييم يدرس نوعية النواتج وكميتها للتحقق مما إذا كانت تفي باﻷهداف المتوخاة.
    En este sentido, la Comisión recomienda que el FNUAP presente a la Junta Ejecutiva, por conducto de la Comisión Consultiva, un informe de evaluación sobre sus actividades de capacitación a fin de determinar hasta qué punto se han logrado los objetivos previstos en el programa de capacitación. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن يقدم الصندوق الى المجلس التنفيذي، عن طريق اللجنة الاستشارية، تقريرا تقييميا ﻷنشطته التدريبية، بهدف تحديد مدى ما حققه برنامج التدريب من أهدافه المتوخاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus