El Grupo esperaba que se aumentaran en la región los ofrecimientos de cursos intensivos y de seminarios nacionales. | UN | وقال إن مجموعته تتوقع زيادة عروض إقامة دورات تدريبية مكثفة وحلقات دراسية وطنية في الإقليم. |
Varias delegaciones opinaron que era importante que las partes en un conflicto aceptaran los ofrecimientos de mediación o de buenos oficios de las Naciones Unidas. | UN | ورأت وفود عديدة أن من اﻷهمية بمكان أن تقبل أطراف الصراع عروض الوساطة أو المساعي الحميدة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, el Gobierno de Rwanda aún no ha respondido a los ofrecimientos de asistencia de las Naciones Unidas para iniciar operaciones de remoción, exploración y delimitación de los campos de minas. | UN | على أن حكومة رواندا لم ترد بعد على عروض اﻷمم المتحدة بتقديم المساعدات ﻹزالة اﻷلغام، ومسح حقول اﻷلغام، وتوسيمها. |
A este respecto, es necesario mencionar especialmente los ofrecimientos de asistencia de los Gobiernos de Cuba y de la Argentina. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التنوية بصفة خاصة بعروض المساعدة المقدمة من حكومتي كوبــا واﻷرجنتين. |
Se tienen plenamente en cuenta todos los ofrecimientos de participación tanto dentro de ese sistema como fuera de él. | UN | ٧٢ - وتولى العناية التامة لجميع عروض المشاركة المقدمة داخل الترتيبات الاحتياطية وخارجها على حد سواء. |
No obstante, es evidente que los ofrecimientos de asistencia están por debajo de lo que se necesita. | UN | بيد أن الواقع أن عروض تقديم هذه المساعدة تقتصر تماما عن الحاجة إليها. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia del miembro del personal. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على عروض العمل وعروض القيام بأعمال فنية على حساب الموظف. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia del miembro del personal. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على عروض العمل وعروض القيام بأعمال فنية على حساب الموظف. |
Señaló que el Coordinador Residente en la India había estado en estrecho contacto con las autoridades y con los donantes para contribuir en la coordinación de los ofrecimientos de asistencia. | UN | ولاحظ أن المنسق المقيم في الهند كان على اتصال وثيق مع السلطات ومع البلدان المانحة للمساعدة في ضمان تنسيق عروض المساعدة. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للعمل وعروض للقيام بأعمال فنية لحساب الموظف المعني. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للتوظيف إليهم وعلى عروض للقيام بمهام يتولاها الموظف المعني لحسابه الخاص. |
La Ley prohíbe asimismo los ofrecimientos de empleo que entrañen discriminación. | UN | والقانون المذكور يحظر أيضا عروض العمل التمييزية. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للتوظيف إليهم وعلى عروض للقيام بمهام يتولاها الموظف المعني لحسابه الخاص. |
Esto se refiere a los ofrecimientos de formación y ocupación para mujeres, en particular después de una interrupción de la actividad profesional, y para las extranjeras con baja calificación. | UN | ويتعلق الأمر بعروض إعداد واستخدام المرأة، خاصة بعد انقطاع في النشاط المهني، والأجانب قليلي الكفاءة. |
Es importante que este, con el apoyo de sus expertos, siga facilitando activamente la equiparación de las solicitudes y los ofrecimientos de asistencia. | UN | ومن المهم أن تواصل اللجنة، بدعم خبرائها، تيسير مضاهاة طلبات المساعدة بعروض المساعدة. |
Los debates se dedicaron a la transmisión y el suministro de energía, el suministro de gas y las posibilidades de cooperación en relación con los ofrecimientos de Belgrado de proporcionar electricidad gratuita a Kosovo de manera incondicional y cobrar las facturas en algunas zonas. | UN | وغطت المناقشات نقل الطاقة والإمدادات ، وإمدادات الغاز واحتمالات التعاون المتعلقة بعروض بلغراد الخاصة بالإمداد غير المشروط للكهرباء مجانا لكوسوفو وتحصيل الفواتير في بعض المناطق. |
Los participantes acogieron con beneplácito los ofrecimientos de la OTAN, la Unión Europea, la Organización de la Conferencia Islámica y otros de prestar asistencia para la distribución de ayuda humanitaria si así lo solicitaran las Naciones Unidas. | UN | ورحب المشاركون بالعروض التي قدمتها دول حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي ومنظمة المؤتمر الإسلامي وغيرهم للمساعدة في إيصال المساعدات الإنسانية، في حال قامت الأمم المتحدة بطلب ذلك. |
En la reunión se tomó nota de los ofrecimientos de asistencia para concluir y aplicar el Protocolo adicional. | UN | أحاط الاجتماع علما بالعروض المقدمة للمساعدة على إبرام البروتوكول الإضافي وتنفيذه. |
Se han rechazado los ofrecimientos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) a la República Federativa de Yugoslavia de facilitar el diálogo. | UN | ٥ - وقد رفضت العروض المقدمة من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتيسير إجراء الحوار. |
i) Habrá distribuido, como todos los meses, la matriz de asistencia a los Estados para determinar las necesidades de asistencia y los ofrecimientos de asistencia recibidos; | UN | `1 ' مواصلة القيام شهريا بتعميم مصفوفة مساعدات الدول، لتحديد الاحتياجات والعروض المتعلقة بالمساعدة؛ |
Al mismo tiempo, había habido casos en que algunas oficinas subregionales no habían respondido a los ofrecimientos de capacitación y en que la capacitación proporcionada en las propias oficinas subregionales no había sido objeto de vigilancia y seguimiento. | UN | وفي الوقت ذاته، كانت هناك حالات لعدم استجابة بعض المكاتب دون الإقليمية لعروض التدريب، ولعدم مراقبة ومتابعة التدريب الذي تتلقاه المكاتب دون الإقليمية. |
5. Encomia los ofrecimientos de tropas para la UNAMIR ampliada que ya han hecho algunos Estados Miembros; | UN | ٥ - يثني على العروض التي قدمتها بالفعل دول أعضاء لتوفير قوات للبعثة الموسعة؛ |
COMPARACION DE LOS PRINCIPALES ELEMENTOS DE los ofrecimientos de ALEMANIA, EL CANADA Y ESPAÑA DE DAR ACOGIDA A LA SECRETARIA | UN | مقارنة بين السمات الرئيسية للعروض المقدمة من كندا وألمانيا |