Debe prestarse un apoyo similar a los países africanos que pretenden beneficiarse de su participación en el sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Casi la mitad de los países africanos están afectados directa o indirectamente por conflictos. | UN | فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Marco de opciones de política para adoptar la biotecnología en los países africanos | UN | إطار لخيارات السياسة العامة المتعلقة باعتماد التكنولوجيا الأحيائية في البلدان الأفريقية |
Más aún, la comunidad internacional no parece muy interesada en encontrar una mejor manera de ocuparse del peso de la deuda de los países africanos. | UN | واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية. |
También era importante poder beneficiarse de la cooperación internacional para aumentar la capacidad de negociación de los países africanos. | UN | ومن المهم أيضاً توفر القدرة على الاستفادة من التعاون الدولي لأغراض تعزيز القدرات التفاوضية للبلدان الأفريقية. |
los países africanos también necesitan asistencia para la diversificación de sus economías. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية أيضا إلى المساعدة من أجل تنويع اقتصاداتها. |
Para controlar esas actividades, los países africanos han adoptado los siguientes instrumentos. | UN | ومن أجل تنظيم تلك الأنشطة، اعتمدت البلدان الأفريقية ما يلي: |
La Unión Europea alienta a todos los países africanos a sumarse al Mecanismo. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي البلدان الأفريقية الأخرى على الانضمام إلى هذه الآلية. |
Mi delegación se siente muy alentada por el hecho de que los países africanos están comprometidos con la NEPAD. | UN | إن ما يشجع وفد بلدي بدرجة كبيرة التزام البلدان الأفريقية بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Además, apoyamos la posibilidad de fortalecer la cooperación política con los países africanos y las organizaciones regionales del continente. | UN | وفضلا عن ذلك، نؤيد احتمالات تعزيز التعاون السياسي مع البلدان الأفريقية ومع المنظمات الإقليمية في القارة. |
Toda propuesta que se presente debe tener en cuenta que para llegar a los países africanos de habla portuguesa, será necesario: | UN | ينبغي، من أجل الوصول إلى البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية، أن تراعى في أي اقتراح يقدم ضرورة ما يلي: |
Era importante que la voluntad de los países africanos de emprender reformas recibiera el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومن الأهمية أن تكون رغبة البلدان الأفريقية في إجراء إصلاحات مترافقةً مع دعم من المجتمع الدولي. |
Segundo, hay que hacer todo lo posible para que los países africanos puedan avanzar hacia el desarrollo sostenible. | UN | ثانيا، يجب الاضطلاع بكل شيء لتمكين كل البلدان الأفريقية من المضي قدما صوب التنمية المستدامة. |
Lamentablemente, pese a ello la participación de los países africanos y menos adelantados en el comercio internacional sigue disminuyendo. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار تناقص مشاركة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا في التجارة الدولية رغم ذلك. |
los países africanos seguían siendo las economías más débiles del sistema mundial, sin que avanzaran mucho en la reducción de la pobreza. | UN | وتبقى البلدان الأفريقية أضعف الاقتصادات في النظام العالمي، دون تحقيق الكثير من التقدم في مجال الحد من وطأة الفقر. |
Esa situación dejará secuelas duraderas en las economías de los países africanos no exportadores de petróleo, como Burkina Faso. | UN | واقتصادات البلدان الأفريقية التي لا تصدر النفط، مثل بوركينا فاسو، ستحتاج إلى وقت طويل لكي تتعافى. |
Estas iniciativas son importantes para reforzar la capacidad de los países africanos para coordinar sus acciones en este ámbito. | UN | وقال إن لهذه المبادرات أهميتها في تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على تنسيق أعمالها في هذا المجال. |
Reúne datos y prepara estudios e informes sobre cuestiones vinculadas al comercio internacional y entre los países africanos; | UN | جمع البيانات وإعداد الدراسات والتقارير التي تتناول القضايا المتصلة بالتجارة بين البلدان اﻷفريقية والتجارة الدولية؛ |
En el contexto de la cooperación Sur-Sur, los países africanos deberían seguir compartiendo las mejores prácticas para fortalecer la integración regional. | UN | وفي سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل تبادل أفضل الممارسات تعزيزا للتكامل الإقليمي. |
Esa liberalización incumbe tanto a los países africanos como a otros países. | UN | ويجب تنفيذ هذا التحرير سواء في الدول الأفريقية أو غيرها. |
La reunión culminó con la formulación de un plan que es esencial para el éxito de la reforma sanitaria en los países africanos. | UN | وتمخض هذا الاجتماع عن صياغة خطة تعتبر أساسية لنجاح الإصلاح في المجال الصحي بالبلدان الأفريقية. |
A ese respecto, el subprograma apuntará al fortalecimiento de la capacidad de los países africanos para formular políticas en materia de asentamientos humanos, y de esa manera ayudar a manejar esos vínculos complejos. | UN | وفي هذا الصدد، سيستهدف البرنامج الفرعي تعزيز قدرة بلدان أفريقيا على صنع السياسات فيما يتعلق بمسائل المستوطنات البشرية، والمساعدة عن طريق قيامه بذلك في إدارة هذه الروابط المعقدة. |
Esos programas han afectado de forma muy negativa al bienestar social de los países africanos. | UN | ولقد كان لهذه البرامج آثار غير مواتية قاسية على الرفاه الاجتماعي للبلدان اﻷفريقية. |
Depositamos grandes esperanzas en esas reuniones, que no pueden sino fortalecer la cooperación existente entre la Unión Europea y los países africanos. | UN | ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Algunos países asiáticos y árabes, así como de otras regiones en desarrollo, cooperaban más estrechamente con los países africanos. | UN | وتتعاون بعض البلدان الآسيوية والعربية، وكذلك بلدان في مناطق نامية أخرى تعاوناً أوثق مع بلدان أفريقية. |
En 1994, la relación de la deuda con el PIB de los países africanos fue de 130%, y no tenían flexibilídad fiscal. | TED | في عام 1994 نسبة الدين إلى إجمالي الناتج المحلي للدول الأفريقية كان 130 بالمئة ولم يكن لديهم حيز مالي |
La diversificación de los productos básicos representa el paso inicial para poder estabilizar e incrementar los ingresos de divisas de los países africanos. | UN | إن تنويع السلع اﻷساسية يمثل الخطوة اﻷولية التي يمكن بها لحصيلة العملات اﻷجنبية الخاصة بالبلدان اﻷفريقية أن تستقــر وتزيد. |
En cooperación con todos los miembros de la comunidad internacional interesados, Rusia hará todo lo que esté a su alcance para hacer que las aspiraciones legítimas de los países africanos se conviertan en una realidad. | UN | وستبذل روسيا كل ما تستطيع بذله، بالتعاون مع سائر أعضاء المجتمع الدولي المهتمين، لتحقيق طموحات الأفارقة المشروعة. |
los países africanos tal vez decidan tomar en cuenta esos elementos a la hora de formular sus políticas encaminadas a promover la profundización y diversificación financieras. | UN | ولعل الدول اﻷفريقية تراعي هذه العناصر عند قيامها بصياغة سياساتها لتعزيز التعميق والتنوع الماليين. |
Teniendo presente la pesada carga que soporta el Gobierno del Yemen para acoger a los grupos de refugiados procedentes de los países africanos vecinos, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا استمرار الأعباء الثقيلة التي تتحملها الحكومة اليمنية لإيواء مجموعات اللاجئين من الدول الإفريقية المجاورة لها، |
Dado que actualmente más de un tercio de los países africanos están implicados en conflictos armados o lo han estado recientemente, es muy alentador ver que las consultas entre las dos organizaciones sobre temas africanos se han convertido en algo habitual. | UN | وحيث أن أكثر من ثلث البلدان في أفريقيا متورط حاليا في صراعات مسلحة، أو كانت متورطة في الآونة الأخيرة، فمن المشجع جداً أن نرى أن المشاورات بين المنظمتين بشأن القضايا الأفريقية باتت الآن مسألة روتينية. |