"los participantes subrayaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأكد المشاركون
        
    • أكد المشاركون
        
    • وشدد المشاركون على
        
    • شدد المشاركون على
        
    • وأبرز المشاركون
        
    • وشدد المشتركون على
        
    • وأكد المشتركون على
        
    • وشدّد المشاركون على
        
    • أكد المشتركون
        
    • أبرز المشاركون
        
    • بيّن المشاركون
        
    • وسلط المشاركون الضوء
        
    • سلط المشاركون الضوء على
        
    • شدد المشتركون على
        
    • وأكّد المشاركون على
        
    los participantes subrayaron que, ante todo, los migrantes eran seres humanos provistos de derechos inalienables que trascendían su condición de inmigrantes. UN وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين.
    los participantes subrayaron que la situación prevaleciente era atribuible sobre todo a las políticas israelíes. UN وأكد المشاركون ان السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    En esa Conferencia, los participantes subrayaron la importancia de elaborar un criterio amplio para abordar los factores que contribuyen a la prevención de los conflictos. UN وفي ذلك المؤتمر، أكد المشاركون على أهميــة توفــر نهــج شامل في التصدي للعوامل التي تساهم في منع النزاع.
    los participantes subrayaron que había que seguir trabajando en la determinación de oportunidades de inversión para empresas o medios de sustento alternativos. UN وشدد المشاركون على أن الأمر يحتاج إلى المزيد من العمل لتحديد فرص الاستثمار للمشاريع التجارية أو سبل العيش البديلة.
    los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. UN شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي:
    los participantes subrayaron la necesidad de definir un nuevo esquema financiero mundial con proyección social. UN وأبرز المشاركون ضرورة تحديد مخطط مالي عالمي جديد يتضمن إسقاطا اجتماعيا.
    los participantes subrayaron que la responsabilidad primaria de conseguir la reconciliación nacional y la paz en Somalia recaía en los propios somalíes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    los participantes subrayaron la importancia fundamental de estas medidas y la necesidad de ponerlas en práctica al término de los conflictos. UN وأكد المشاركون اﻷهمية اﻷساسية لهذه التدابير وضرورة تنفيذها بمجرد انتهاء النزاعات.
    los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. UN وأكد المشاركون أهمية الدور الذي تضطلع به الأمهات والآباء على حد سواء في حياة أبنائهم.
    los participantes subrayaron que el modo de vida tradicional de las minorías, como, por ejemplo, la práctica de cultivos itinerantes, se había estigmatizado como perjudicial. UN وأكد المشاركون على أنه تم وصم الطريقة التقليدية التي تتبعها الأقليات في العيش، مثل ممارسة الزراعة المتنقلة، بأنها مضرة.
    los participantes subrayaron la importancia de ayudar a los países a ayudarse a sí mismos. UN وأكد المشاركون على أهمية مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها بنفسها.
    los participantes subrayaron la necesidad de continuar las actividades de investigación y desarrollo en relación con sistemas de combustibles fósiles más limpios. UN وقد أكد المشاركون ضروة مواصلة البحث والتطوير في مجال نظم الوقود الأحفوري الأقل تلويثا.
    Además, los participantes subrayaron la necesidad de establecer métodos innovadores para conseguir que hubiera 1.000 millones de personas en línea. UN كما أكد المشاركون ضرورة الأخذ بأساليب ابتكارية لحفز مليار شخص إضافي على استخدام الإنترنت.
    62. En el curso del debate, los participantes subrayaron el papel trascendental que tenía el factor humano en la constitución de la Autoridad Palestina. UN ٦٢ - وفي هذه المناقشة، أكد المشاركون على الدور الحاسم للعامل البشري في بناء السلطة الفلسطينية.
    los participantes subrayaron que en el período extraordinario de sesiones la Asamblea General debería prestar la atención debida a la financiación del desarrollo sostenible. UN وشدد المشاركون على أن الجمعية العامة ينبغي أن تولي الاعتبار الواجب في الدورة الاستثنائية لتمويل التنمية المستدامة.
    los participantes subrayaron que el desarrollo debía entenderse y ponerse en práctica respetando los valores y estilos de vida de las minorías. UN وشدد المشاركون على وجوب فهم التنمية والعمل بها بشكل يأخذ بعين الاعتبار قيم وأنماط عيش الأقليات.
    Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية.
    los participantes subrayaron la importancia de robustecer las políticas y los sistemas sanitarios y de garantizar una gama continua de atención. UN وأبرز المشاركون أهمية تعزيز السياسات والنظم الصحية وضمان وجود رعاية مستمرة.
    los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. UN وشدد المشتركون على الدور الهام الذي يقوم به كل من الأم والأب في حياة أطفالهما.
    los participantes subrayaron la necesidad de intensificar las actividades de inteligencia, introduciendo y desarrollando instrumentos investigativos que hicieran posible penetrar en las organizaciones delictivas. UN وأكد المشتركون على ضرورة تعزيز اﻷنشطة الاستخبارية، واستحداث وتطوير أدوات للتحري تتيح اختراق المنظمات الاجرامية.
    los participantes subrayaron la relevancia de una legislación que autorizara el decomiso en ausencia de condena. UN وشدّد المشاركون على أهمية سن تشريعات تسمح بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة.
    los participantes subrayaron asimismo la importancia del resultado de los programas, las evaluaciones de repercusiones y de una colaboración efectiva de todo el sistema como factores clave para sostener el impulso de la movilización de recursos. UN كما أكد المشتركون على أهمية أداء البرامج، وأعمال تقييم اﻷثر والتعاون الفعال على نطاق المنظومة باعتبارها عوامل رئيسية لاستمرار الزخم في تعبئة الموارد.
    los participantes subrayaron la dificultad de traducir los efectos físicos en valores monetarios. UN وقد أبرز المشاركون صعوبة ترجمة الآثار المادية إلى قيم مالية.
    A este respecto, los participantes subrayaron la forma en que los multiplicadores fiscales variaban según los tipos de intervención pública. UN 65 - وفي هذا الصدد، بيّن المشاركون طريقة تفاوت المضاعفات المالية حسب أنواع التدخل الحكومي.
    17. los participantes subrayaron la importancia de los conocimientos tradicionales en lo referente a la adaptación y señalaron que deberían incorporarse más conocimientos de ese tipo en los procesos de evaluación, especialmente mediante iniciativas de asociación con las organizaciones de base comunitaria. UN 17- وسلط المشاركون الضوء على أهمية المعرفة التقليدية المتعلقة بالتكيّف، ولاحظوا ضرورة دمج هذه المعرفة بصورة أكبر في عملية التقييم، ولا سيما من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الشعبية.
    Durante la reunión, los participantes subrayaron la importancia de las iniciativas para combatir los prejuicios y las incomprensiones alimentadas por la ignorancia. UN وأثناء الاجتماع، سلط المشاركون الضوء على أهمية المبادرات الرامية إلى مكافحة الأحكام المسبقة وسوء الفهم التي يغذيها الجهل.
    En ese contexto, los participantes subrayaron que se necesitaba una estrategia mundial para que se determinaran claramente y se cumplieran los objetivos ambientales y sociales. UN ١٢ - وفي هذا السياق، شدد المشتركون على ضرورة وضع نهج عالمي لكفالة تحديد اﻷهداف البيئية والاجتماعية بوضوح والعمل من أجل تحقيقها.
    25. los participantes subrayaron que la tecnología espacial, en particular la teleobservación mediante satélites, podía servir para efectuar observaciones periódicas y sistemáticas, que eran muy importantes para promover el desarrollo sostenible y el aprovechamiento de los bosques. UN 25- وأكّد المشاركون على أن عمليات الرصد الدورية والمنتظمة التي توفّرها تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما الاستشعار عن بُعد بواسطة السواتل، مهمة جدا بالنسبة لتعزيز استدامة تنمية الغابات واستغلالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus