los participantes subrayaron que, ante todo, los migrantes eran seres humanos provistos de derechos inalienables que trascendían su condición de inmigrantes. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
los participantes subrayaron que la situación prevaleciente era atribuible sobre todo a las políticas israelíes. | UN | وأكد المشاركون ان السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
En esa Conferencia, los participantes subrayaron la importancia de elaborar un criterio amplio para abordar los factores que contribuyen a la prevención de los conflictos. | UN | وفي ذلك المؤتمر، أكد المشاركون على أهميــة توفــر نهــج شامل في التصدي للعوامل التي تساهم في منع النزاع. |
los participantes subrayaron que había que seguir trabajando en la determinación de oportunidades de inversión para empresas o medios de sustento alternativos. | UN | وشدد المشاركون على أن الأمر يحتاج إلى المزيد من العمل لتحديد فرص الاستثمار للمشاريع التجارية أو سبل العيش البديلة. |
los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
los participantes subrayaron la necesidad de definir un nuevo esquema financiero mundial con proyección social. | UN | وأبرز المشاركون ضرورة تحديد مخطط مالي عالمي جديد يتضمن إسقاطا اجتماعيا. |
los participantes subrayaron que la responsabilidad primaria de conseguir la reconciliación nacional y la paz en Somalia recaía en los propios somalíes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
los participantes subrayaron la importancia fundamental de estas medidas y la necesidad de ponerlas en práctica al término de los conflictos. | UN | وأكد المشاركون اﻷهمية اﻷساسية لهذه التدابير وضرورة تنفيذها بمجرد انتهاء النزاعات. |
los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. | UN | وأكد المشاركون أهمية الدور الذي تضطلع به الأمهات والآباء على حد سواء في حياة أبنائهم. |
los participantes subrayaron que el modo de vida tradicional de las minorías, como, por ejemplo, la práctica de cultivos itinerantes, se había estigmatizado como perjudicial. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم وصم الطريقة التقليدية التي تتبعها الأقليات في العيش، مثل ممارسة الزراعة المتنقلة، بأنها مضرة. |
los participantes subrayaron la importancia de ayudar a los países a ayudarse a sí mismos. | UN | وأكد المشاركون على أهمية مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها بنفسها. |
los participantes subrayaron la necesidad de continuar las actividades de investigación y desarrollo en relación con sistemas de combustibles fósiles más limpios. | UN | وقد أكد المشاركون ضروة مواصلة البحث والتطوير في مجال نظم الوقود الأحفوري الأقل تلويثا. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de establecer métodos innovadores para conseguir que hubiera 1.000 millones de personas en línea. | UN | كما أكد المشاركون ضرورة الأخذ بأساليب ابتكارية لحفز مليار شخص إضافي على استخدام الإنترنت. |
62. En el curso del debate, los participantes subrayaron el papel trascendental que tenía el factor humano en la constitución de la Autoridad Palestina. | UN | ٦٢ - وفي هذه المناقشة، أكد المشاركون على الدور الحاسم للعامل البشري في بناء السلطة الفلسطينية. |
los participantes subrayaron que en el período extraordinario de sesiones la Asamblea General debería prestar la atención debida a la financiación del desarrollo sostenible. | UN | وشدد المشاركون على أن الجمعية العامة ينبغي أن تولي الاعتبار الواجب في الدورة الاستثنائية لتمويل التنمية المستدامة. |
los participantes subrayaron que el desarrollo debía entenderse y ponerse en práctica respetando los valores y estilos de vida de las minorías. | UN | وشدد المشاركون على وجوب فهم التنمية والعمل بها بشكل يأخذ بعين الاعتبار قيم وأنماط عيش الأقليات. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
los participantes subrayaron la importancia de robustecer las políticas y los sistemas sanitarios y de garantizar una gama continua de atención. | UN | وأبرز المشاركون أهمية تعزيز السياسات والنظم الصحية وضمان وجود رعاية مستمرة. |
los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. | UN | وشدد المشتركون على الدور الهام الذي يقوم به كل من الأم والأب في حياة أطفالهما. |
los participantes subrayaron la necesidad de intensificar las actividades de inteligencia, introduciendo y desarrollando instrumentos investigativos que hicieran posible penetrar en las organizaciones delictivas. | UN | وأكد المشتركون على ضرورة تعزيز اﻷنشطة الاستخبارية، واستحداث وتطوير أدوات للتحري تتيح اختراق المنظمات الاجرامية. |
los participantes subrayaron la relevancia de una legislación que autorizara el decomiso en ausencia de condena. | UN | وشدّد المشاركون على أهمية سن تشريعات تسمح بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة. |
los participantes subrayaron asimismo la importancia del resultado de los programas, las evaluaciones de repercusiones y de una colaboración efectiva de todo el sistema como factores clave para sostener el impulso de la movilización de recursos. | UN | كما أكد المشتركون على أهمية أداء البرامج، وأعمال تقييم اﻷثر والتعاون الفعال على نطاق المنظومة باعتبارها عوامل رئيسية لاستمرار الزخم في تعبئة الموارد. |
los participantes subrayaron la dificultad de traducir los efectos físicos en valores monetarios. | UN | وقد أبرز المشاركون صعوبة ترجمة الآثار المادية إلى قيم مالية. |
A este respecto, los participantes subrayaron la forma en que los multiplicadores fiscales variaban según los tipos de intervención pública. | UN | 65 - وفي هذا الصدد، بيّن المشاركون طريقة تفاوت المضاعفات المالية حسب أنواع التدخل الحكومي. |
17. los participantes subrayaron la importancia de los conocimientos tradicionales en lo referente a la adaptación y señalaron que deberían incorporarse más conocimientos de ese tipo en los procesos de evaluación, especialmente mediante iniciativas de asociación con las organizaciones de base comunitaria. | UN | 17- وسلط المشاركون الضوء على أهمية المعرفة التقليدية المتعلقة بالتكيّف، ولاحظوا ضرورة دمج هذه المعرفة بصورة أكبر في عملية التقييم، ولا سيما من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الشعبية. |
Durante la reunión, los participantes subrayaron la importancia de las iniciativas para combatir los prejuicios y las incomprensiones alimentadas por la ignorancia. | UN | وأثناء الاجتماع، سلط المشاركون الضوء على أهمية المبادرات الرامية إلى مكافحة الأحكام المسبقة وسوء الفهم التي يغذيها الجهل. |
En ese contexto, los participantes subrayaron que se necesitaba una estrategia mundial para que se determinaran claramente y se cumplieran los objetivos ambientales y sociales. | UN | ١٢ - وفي هذا السياق، شدد المشتركون على ضرورة وضع نهج عالمي لكفالة تحديد اﻷهداف البيئية والاجتماعية بوضوح والعمل من أجل تحقيقها. |
25. los participantes subrayaron que la tecnología espacial, en particular la teleobservación mediante satélites, podía servir para efectuar observaciones periódicas y sistemáticas, que eran muy importantes para promover el desarrollo sostenible y el aprovechamiento de los bosques. | UN | 25- وأكّد المشاركون على أن عمليات الرصد الدورية والمنتظمة التي توفّرها تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما الاستشعار عن بُعد بواسطة السواتل، مهمة جدا بالنسبة لتعزيز استدامة تنمية الغابات واستغلالها. |