"los problemas más" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر المشاكل
        
    • المشاكل الأكثر
        
    • أكثر التحديات
        
    • أشد المشاكل
        
    • أكثر مشاكل
        
    • التحديات الأكثر
        
    • أكثر القضايا
        
    • أشد التحديات
        
    • القضايا الأكثر
        
    • أكثر المسائل
        
    • المسائل الأكثر
        
    • المشاكل الأوسع
        
    • أكثر المشكلات
        
    • وأكثر المشاكل
        
    • أكثر الشواغل
        
    Uno de los problemas más graves es la falta de autonomía financiera. UN ومن أكثر المشاكل إثارة للقلق مشكلة الافتقار إلى الاستقلال المالي.
    los problemas más habituales eran el hacinamiento, la falta de alimento suficiente, y las malas condiciones de higiene. UN واشارت إلى أن أكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وعدم كفاية الغذاء، والظروف الصحية الرديئة.
    los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    Actualmente uno de los problemas más urgentes de los países en desarrollo es la necesidad de deshacernos de la insoportable carga de la deuda. UN ومن أكثر التحديات المباشرة التي تواجه الدول المتقدمة النمو اليوم الحاجة إلى رفع عبء الدين غير المحتمل.
    El acceso a los terrenos y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    La cuestión de los retornos sigue siendo uno de los problemas más graves del país. UN ما زالت مسألة العودة تمثل واحدة من أكثر مشاكل البلد حدة.
    Uno de los problemas más graves es el de atraer a personal experimentado altamente calificado para que complemente la labor de los funcionarios establecidos. UN ومن أكثر المشاكل خطورة مشكلة اجتذاب الموظفين ذوي المؤهلات الحسنة والخبرة الجيدة لتعزيز الموظفين الذين يعملون بالفعل.
    Las restricciones a la libertad de circulación siguen siendo uno de los problemas más acuciantes, que tiene graves consecuencias para el regreso de los refugiados y las elecciones. UN فلا تزال القيود المفروضة على حرية التنقل من أكثر المشاكل إلحاحا. ولها آثار خطيرة على عودة اللاجئين وعلى الانتخابات.
    La excisión, uno de los problemas más sensitivos actualmente, no es castigada como tal en virtud de un texto específico. UN وقالت إن البتر، وهو من أكثر المشاكل حساسية في الوقت الحاضر، لا يعاقب عليه في حد ذاته بموجب نص محدد.
    Al mismo tiempo, es necesario que las Naciones Unidas sigan siendo el centro de coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a resolver los problemas más apremiantes de nuestros días. UN وفي الوقت نفسه، يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل نقطة تركز جهود المجتمع الدولي لتسوية أكثر المشاكل اشتعالا في هذه اﻷيام.
    Por otra parte, convendría fijarse un orden de prioridades para abordar en primer lugar los problemas más urgentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد اﻷولويات بحيث تعالج في المحل اﻷول أكثر المشاكل إلحاحا.
    Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    Indudablemente, la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA es uno de los problemas más complejos. UN ومما لا شك فيه تعتبر مشكلة مكافحة وباء الإيدز إحدى هذه المشاكل الأكثر تحديا.
    Entre los problemas más perjudiciales figuran la corrupción, que a menudo permea a toda la sociedad, y el uso indebido de drogas. UN ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير.
    En su presentación, destacó que la seguridad y la recuperación eran los problemas más acuciantes con los que se enfrentaba el pueblo afgano. UN وأبرز السيد الإبراهيمي في عرضه الأمن والانتعاش بوصفهما أكثر التحديات التي تواجه الشعب الأفغاني إلحاحا.
    El acceso a la tierra y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    Para nosotros, las Naciones Unidas son la estructura principal y universal en la toma de decisiones relativas a los problemas más graves del desarrollo a nivel mundial. UN وبالنسبة لنا فإن الأمم المتحدة هي الكيان الرئيسي والعالمي لصنع القرار بشأن أكثر مشاكل التنمية الشاملة الحاسمة الأهمية.
    los problemas más comunes en esa esfera eran los relacionados con la coordinación interinstitucional y la escasa capacidad de ejecución. UN وتتعلق التحديات الأكثر شيوعاً في هذا المجال بالتنسيق فيما بين الوكالات، ومحدودية القدرة على التنفيذ.
    La proliferación de las armas pequeñas es uno de los problemas más complejos que enfrenta la comunidad internacional. UN إن انتشار اﻷسلحة الصغيرة هو أكثر القضايا التي تواجه المجتمع الدولي تحديا.
    Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. UN فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا.
    Y también son los problemas más delicados que las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben abordar. UN وهي من بين القضايا الأكثر حساسية التي يتعين على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي التصدي لها.
    En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. UN وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا.
    La creación de capacidades productivas en el sector industrial es un importante instrumento para atajar algunos de los problemas más acuciantes del programa del desarrollo. UN وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية.
    Ha informado a los medios de comunicación de que un grupo ministerial interdepartamental que se ocupa de los problemas más generales publicará en breve detalles preliminares de sus conclusiones. UN وأخبر وسائل الإعلام بأن فريقاً وزارياً مشتركاً بين الإدارات ينظر حالياً في المشاكل الأوسع نطاقاً وسوف ينشر قريباً تفاصيل مؤقتة عن استنتاجاته.
    La prevención es más fácil, y esto es importante si nos referimos a uno de los problemas más acuciantes de nuestra Organización, porque es menos costosa. UN فالوقاية أسهل، كما أنها أقل تكلفة وهذا اعتبار له أهميته من زاوية مشكلة تعد من أكثر المشكلات التي تواجه المنظمة إلحاحا.
    los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وأكثر المشاكل حدة قائمة في البلدان التي لا تتوفر سبل إنصاف قانونية ولا آلية سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Los ataques a los lugares en los que viven, así como a las personas, incluida la violencia sexual, y el reclutamiento forzoso de niños desplazados son algunos de los problemas más graves. UN ومن أكثر الشواغل خطورة الهجمات على مواقع المشردين داخليا، وعليهم بشكلٍ فردي، بما في ذلك من عنف جنسي، بالإضافة إلى التجنيد القسري للأطفال المشردين في جماعات مسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus