Uno de los problemas más graves es la falta de autonomía financiera. | UN | ومن أكثر المشاكل إثارة للقلق مشكلة الافتقار إلى الاستقلال المالي. |
los problemas más habituales eran el hacinamiento, la falta de alimento suficiente, y las malas condiciones de higiene. | UN | واشارت إلى أن أكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وعدم كفاية الغذاء، والظروف الصحية الرديئة. |
los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
Actualmente uno de los problemas más urgentes de los países en desarrollo es la necesidad de deshacernos de la insoportable carga de la deuda. | UN | ومن أكثر التحديات المباشرة التي تواجه الدول المتقدمة النمو اليوم الحاجة إلى رفع عبء الدين غير المحتمل. |
El acceso a los terrenos y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
La cuestión de los retornos sigue siendo uno de los problemas más graves del país. | UN | ما زالت مسألة العودة تمثل واحدة من أكثر مشاكل البلد حدة. |
Uno de los problemas más graves es el de atraer a personal experimentado altamente calificado para que complemente la labor de los funcionarios establecidos. | UN | ومن أكثر المشاكل خطورة مشكلة اجتذاب الموظفين ذوي المؤهلات الحسنة والخبرة الجيدة لتعزيز الموظفين الذين يعملون بالفعل. |
Las restricciones a la libertad de circulación siguen siendo uno de los problemas más acuciantes, que tiene graves consecuencias para el regreso de los refugiados y las elecciones. | UN | فلا تزال القيود المفروضة على حرية التنقل من أكثر المشاكل إلحاحا. ولها آثار خطيرة على عودة اللاجئين وعلى الانتخابات. |
La excisión, uno de los problemas más sensitivos actualmente, no es castigada como tal en virtud de un texto específico. | UN | وقالت إن البتر، وهو من أكثر المشاكل حساسية في الوقت الحاضر، لا يعاقب عليه في حد ذاته بموجب نص محدد. |
Al mismo tiempo, es necesario que las Naciones Unidas sigan siendo el centro de coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a resolver los problemas más apremiantes de nuestros días. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل نقطة تركز جهود المجتمع الدولي لتسوية أكثر المشاكل اشتعالا في هذه اﻷيام. |
Por otra parte, convendría fijarse un orden de prioridades para abordar en primer lugar los problemas más urgentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد اﻷولويات بحيث تعالج في المحل اﻷول أكثر المشاكل إلحاحا. |
Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. | UN | وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا. |
Indudablemente, la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA es uno de los problemas más complejos. | UN | ومما لا شك فيه تعتبر مشكلة مكافحة وباء الإيدز إحدى هذه المشاكل الأكثر تحديا. |
Entre los problemas más perjudiciales figuran la corrupción, que a menudo permea a toda la sociedad, y el uso indebido de drogas. | UN | ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير. |
En su presentación, destacó que la seguridad y la recuperación eran los problemas más acuciantes con los que se enfrentaba el pueblo afgano. | UN | وأبرز السيد الإبراهيمي في عرضه الأمن والانتعاش بوصفهما أكثر التحديات التي تواجه الشعب الأفغاني إلحاحا. |
El acceso a la tierra y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Para nosotros, las Naciones Unidas son la estructura principal y universal en la toma de decisiones relativas a los problemas más graves del desarrollo a nivel mundial. | UN | وبالنسبة لنا فإن الأمم المتحدة هي الكيان الرئيسي والعالمي لصنع القرار بشأن أكثر مشاكل التنمية الشاملة الحاسمة الأهمية. |
los problemas más comunes en esa esfera eran los relacionados con la coordinación interinstitucional y la escasa capacidad de ejecución. | UN | وتتعلق التحديات الأكثر شيوعاً في هذا المجال بالتنسيق فيما بين الوكالات، ومحدودية القدرة على التنفيذ. |
La proliferación de las armas pequeñas es uno de los problemas más complejos que enfrenta la comunidad internacional. | UN | إن انتشار اﻷسلحة الصغيرة هو أكثر القضايا التي تواجه المجتمع الدولي تحديا. |
Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا. |
Y también son los problemas más delicados que las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben abordar. | UN | وهي من بين القضايا الأكثر حساسية التي يتعين على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي التصدي لها. |
En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. | UN | وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا. |
La creación de capacidades productivas en el sector industrial es un importante instrumento para atajar algunos de los problemas más acuciantes del programa del desarrollo. | UN | وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية. |
Ha informado a los medios de comunicación de que un grupo ministerial interdepartamental que se ocupa de los problemas más generales publicará en breve detalles preliminares de sus conclusiones. | UN | وأخبر وسائل الإعلام بأن فريقاً وزارياً مشتركاً بين الإدارات ينظر حالياً في المشاكل الأوسع نطاقاً وسوف ينشر قريباً تفاصيل مؤقتة عن استنتاجاته. |
La prevención es más fácil, y esto es importante si nos referimos a uno de los problemas más acuciantes de nuestra Organización, porque es menos costosa. | UN | فالوقاية أسهل، كما أنها أقل تكلفة وهذا اعتبار له أهميته من زاوية مشكلة تعد من أكثر المشكلات التي تواجه المنظمة إلحاحا. |
los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. | UN | وأكثر المشاكل حدة قائمة في البلدان التي لا تتوفر سبل إنصاف قانونية ولا آلية سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي. |
Los ataques a los lugares en los que viven, así como a las personas, incluida la violencia sexual, y el reclutamiento forzoso de niños desplazados son algunos de los problemas más graves. | UN | ومن أكثر الشواغل خطورة الهجمات على مواقع المشردين داخليا، وعليهم بشكلٍ فردي، بما في ذلك من عنف جنسي، بالإضافة إلى التجنيد القسري للأطفال المشردين في جماعات مسلحة. |