"los pueblos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب التي
        
    • للشعوب التي
        
    • الناس الذين
        
    • الشعوب الخاضعة
        
    • بالشعوب التي
        
    • والشعوب التي
        
    • الشعب الذي
        
    • الشعوب الواقعة
        
    • للشعوب الخاضعة
        
    • للشعوب وهي مبادئ
        
    • الشعوب المحبة
        
    • وللشعوب التي
        
    • والشعب الذي
        
    • والشعوب أن
        
    • للشعوب الرازحة
        
    Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    Es hora de que los pueblos que aún sufren el yugo del colonialismo se emancipen y ejerzan finalmente su derecho a la libre determinación. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    En realidad, estos problemas repercuten profundamente en las vidas de los pueblos que todos representamos; son aquellos que las Naciones Unidas deberán abordar en los decenios por venir. UN فهذه المشاكل تحز عميقا في نفوس الناس الذين نمثلهم جميعا. وهؤلاء هم الذين سيكون على اﻷمم المتحدة التصدي لمشاكلهم بشكل متزايد في العقود المقبلة.
    Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera, como la forma más grave de terrorismo. UN وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب.
    Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera, como la forma más grave de terrorismo. UN وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب.
    Para ello, necesitamos unas Naciones Unidas fuertes y democráticas abiertas a todos los pueblos que buscan la paz y la justicia. UN ولتحقيق هذه الغاية، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية وديمقراطية مفتوحة لجميع الشعوب التي تسعى لتحقيق السلام والعدالة.
    Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera como la forma más grave de terrorismo. UN وندد الوزراء أيضاً بالمعاملة السيئة ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أخطر أشكال الإرهاب.
    Sudáfrica debe servir de fuente de inspiración a todos los pueblos que siguen siendo víctimas del racismo y de la discriminación racial. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. UN إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    Espero que las Naciones Unidas no abandonen a los pueblos que sufrieron el desastre de Chernobyl ni los dejen solos ante la tragedia. UN ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها.
    Puede celebrar seminarios, conferencias y mesas redondas en la Sede y otros lugares, y actividades conmemorativas especiales para recalcar la suerte de los pueblos que todavía luchan por la libre determinación, la libertad e independencia. UN ويمكنها أن تعقد حلقات دراسية ومؤتمرات وموائد مستديرة في المقر وفي الخارج، وأنشطة احتفالية خاصة لتسليط الضوء على محنة الشعوب التي لا تزال تكافح في سبيل تقرير المصير والحرية والاستقلال.
    Nunca puede determinar el destino de los pueblos que habitan esa región. UN ولا يمكن له بــأي حالة من اﻷحوال أن يمكن الشعوب التي تقطن تلك المنطقة من تحديد مصيرهــــا.
    Para aumentar la eficacia de las Naciones Unidas, los parlamentarios también pueden sensibilizar a las Naciones Unidas acerca de las expectativas de los pueblos que representan. UN ولتعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة، بوسع البرلمانيين أن يجعلوا اﻷمم المتحدة أكثر حساسية لتوقعات الشعوب التي يمثلونها.
    La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    Sólo una cooperación mutuamente beneficiosa que establezca ese tipo de uso podrá brindar bienestar a los pueblos que habitan esa vasta región. UN فالتعاون المتبادل الفائدة والموجه نحو ذلك الاستخدام هو وحده الذي سيجلب الرخاء للشعوب التي تعيش في تلك المنطقة الواسعة.
    Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. UN إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة.
    En épocas antiguas era el puente entre el Norte y el Sur para los pueblos que buscaban nuevos hogares. UN كان في اﻷزمنة القديمة جسرا ما بين الشمال والجنوب للشعوب التي تبحث عن أوطان جديدة.
    Digo esto porque hoy estamos en un momento especial en el que el nacimiento de un nuevo siglo está ligado con proporcionar renovadas esperanzas para los pueblos que representamos. UN وأقول هذا ﻷننا اليوم في وقت خاص حقيق بمولد قرن جديد أن يجدد أمل الناس الذين نمثلهم.
    La delegación de Myanmar considera que la libre determinación es un derecho que sólo se aplica a los pueblos que se encuentran bajo dominación colonial u ocupación extranjera. UN ويرى وفد ميانمار أن حق تقرير المصير لا ينطبق سوى على الشعوب الخاضعة لسيطرة استعمارية أو لاحتلال أجنبي.
    Hallar solución a la desesperanza de los pueblos que ven cómo aumenta cada vez más la brecha entre un mundo de sociedades desarrolladas y opulentas y otro, mayoritario, de sociedades empobrecidas y subdesarrolladas, no admite más dilación. UN إننا لا نؤيد أي مزيد من اﻹبطاء في إيجاد حل لليأس المستبد بالشعوب التي ترى الفجوة تتسع أكثر فأكثر بين مجتمعات الوفرة والتقدم وذلك العالم اﻵخر، عالم اﻷغلبية، عالم مجتمعات الفقر والتخلف.
    Esta es nuestra obligación para con las naciones y los pueblos que representamos. UN هذا هو التزامنا تجاه اﻷمم والشعوب التي نمثلها.
    Para garantizar el éxito de cualquier sociedad democrática, es imperativo que los gobiernos rindan cuentas sus actividades y actúen con transparencia ante los pueblos que representan. UN ولضمان نجاح أي مجتمع ديمقراطي، يتحتم أن تكون الحكومات وأنشطتها شفافة وخاضعة لمساءلة الشعب الذي تمثله.
    Asimismo, denunciaron el maltrato de los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera como la forma más grave de terrorismo. UN كما نددوا بالقمع الذي تتعرض له الشعوب الواقعة تحت وطأة الاحتلال الأجنبي باعتباره أعنف أشكال الإرهاب.
    La libre determinación de los pueblos es uno de los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y la Organización ha aprobado numerosas resoluciones en las que se afirma que la libre determinación es un derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera o sujetos a la férula de extranjeros. UN وحق تقرير المصير للشعوب هو أحد المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وقد اتخذت الهيئة قرارات عديدة تؤكد فيها على تقرير المصير كحق ثابت للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي والسيطرة الخارجية.
    Sr. Presidente, hemos escuchado con atención e interés sus palabras, que reflejan el profundo compromiso contraído por el Gobierno y el pueblo de las Islas Marshall con la causa de la descolonización y, en términos más generales, con los principios fundamentales de justicia, igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos que las Naciones Unidas respaldan. UN لقد أصغينا، سيادة الرئيس، بعناية واهتمام لكلمتكم التي تعبر عن الالتزام الشديد لجزر مارشال حكومة وشعبا بقضية إنهاء الاستعمار وبصورة أعم للمبادئ الأساسية المتمثلة في العدل والمساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب وهي مبادئ تدعمها الأمم المتحدة.
    También ese día se unieron los pueblos que aman la paz en todo el mundo como nunca antes. UN ولكنه أيضا وحّد الشعوب المحبة للسلام في جميع أرجاء العالم بصورة لم تحدث من قبل.
    Los principales retos y amenazas que enfrentamos son motivo de profunda inquietud para nosotros y para los pueblos que representamos. UN إن التحديات والتهديدات الكبرى التي تواجهنا اليوم مصدر قلق عميق لنا وللشعوب التي نمثلها.
    los pueblos que lograrán una paz duradera en África son los pueblos de la propia África. No obstante, tenemos el deber de ayudarlos. UN والشعب الذي سيبني السلام الدائم في أفريقيا هو الشعب الأفريقي نفسه؛ ولكن من واجبنا مساعدته.
    El Órgano Central pide a la Comisión Africana de Derechos Humanos de los pueblos que investigue esas violaciones; UN ويطلب الجهاز المركزي من اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب أن تجري تحقيقا في هذه الانتهاكات؛
    A la hora de redactar el convenio, debemos hacer una distinción entre el terrorismo y el derecho legítimo de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación y a la lucha por la independencia. UN وبينما نعمل على صياغة الاتفاقية لا بد لنا من أن نميز بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير والكفاح من أجل الاستقلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus