Se señaló que la recomendación de reestructurar la escala de sueldos básicos/mínimos aumentaría los niveles del margen en un 4,1% sobre una base analizada. | UN | وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي. |
Así como siempre las desigualdades son relativas, los mínimos exigibles están históricamente determinados. | UN | وهكذا، تكون التفاوتات نسبية إذ أن الحدود الدنيا المستحقة تحدد تاريخياً. |
Se señaló que la recomendación de reestructurar la escala de sueldos básicos/mínimos aumentaría los niveles del margen en un 4,1% sobre una base analizada. | UN | وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي. |
La primera cartilla tiene como fin establecer los derechos mínimos que deben respetarse de acuerdo con las Directrices. | UN | ويهدف الكتيب الأول إلى عرض الحد الأدنى من الحقوق الواجب احترامها بما يتمشى والمبادئ التوجيهية. |
Los estándares en este terreno han aumentado. El derecho a la educación se ha concretado en mínimos exigibles, que no son los mismos de hace unas décadas. | UN | وقد ارتفعت المعايير في هذا المجال، فتجسد الحق في التعليم في حدود دنيا واجبة اﻷداء، والتي لم تكن هي نفسها منذ بضعة عقود. |
i) fijación de precios indicativos y mínimos | UN | `١` تحديد اﻷسعار المستهدفة واﻷسعار الدنيا |
- Se mantienen al menos niveles mínimos de sanidad, nutrición, agua, alojamiento y educación primaria. | UN | دعم المعايير الدنيا على الأقل فيما يتعلق بالصحة والتغذية والمياه والمأوى والتعليم الابتدائي. |
En este sentido, la justicia demanda que se respeten los estándares mínimos del debido proceso. | UN | وفي هذا السياق، تتطلب العدالة أن تراعـَـى المعايير الدنيا للإجراءات القانونية المتعارف عليها. |
Si después de cuatro votaciones aún no se hubiera elegido a 18 magistrados, los requisitos mínimos de votación quedarán anulados. | UN | وفي حال عدم التمكن من انتخاب 18 قاض، في أعقاب 4 عمليات اقتراع، يوقف العمل بالحدود الدنيا. |
Esos niveles mínimos tenían por objeto asegurar la prestación de servicios médicos óptimos a toda hora y todos los días. | UN | وقد قُصد من هذه المستويات الدنيا ضمان تقديم الدعم الطبي الأمثل على مدار الساعة سبعة أيام أسبوعيا. |
Los porcentajes de incremento en los salarios mínimos del 2002 al 2003 fueron de 16%. | UN | وكانت نسبة زيادة الأجور الدنيا بين سنتي 2002 و 2003، 16 في المائة. |
No se tenían en cuenta los umbrales mínimos para la aprobación y no había documentación que demostrara la eficiencia en las adquisiciones. | UN | ولم تُحترم الحدود الدنيا التي يشترط توفرها من أجل الموافقة ولم توجد الوثائق التي تثبت القيام بعمليات شراء فعالة. |
La propuesta del comité debía cumplir los criterios mínimos exigidos para la ratificación del Convenio Nº 169 de la OIT. | UN | وينبغي أن يلبي مقترح اللجنة المعايير الدنيا التي يتطلبها التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Establecer los requisitos mínimos para el etiquetado de contenedores de SAO, de manera que los contenedores etiquetados incorrectamente se consideren ilícitos; | UN | تحديد المتطلبات الدنيا لوسم حاويات المواد المستنفدة للأوزون، بحيث تعتبر الحاويات التي لا تحمل الوسم الصحيح غير قانونية |
Falta de cumplimiento de los límites mínimos | UN | عدم الامتثال للحدود الدنيا مراجعة الحسابات |
En este sentido, debe indicarse que de acuerdo con datos oficiales, los índices de consumo de esta droga en México son mínimos. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر الاشارة الى أن أرقام استهلاك الهيروين، وفقا للبيانات الرسمية ضئيلة الى الحد الأدنى في المكسيك. |
El Gobierno consideraba que era además política y técnicamente difícil traducir los requisitos mínimos para la realización de los derechos en objetivos de desarrollo. | UN | وكان رأي الحكومة أنه من الصعب سياسياً وتقنياً أيضاً ترجمة الحد الأدنى من المتطلبات بشأن إعمال الحقوق إلى أهداف إنمائية. |
La oferta de servicios educativos para la niñez indígena está por lo general por debajo de los mínimos recomendados. | UN | ذلك أن توفير الخدمات التعليمية لأطفال الشعوب الأصلية هو أدنى عموما من الحد الأدنى الموصى به. |
El derecho de huelga se acompaña del deber de garantizar servicios mínimos. | UN | ويقيد الحق في الاضراب عن العمل واجب تأمين خدمات دنيا. |
Al preparar las directrices previstas en este artículo, se podrán anticipar hasta cierto punto esos requisitos técnicos mínimos. | UN | ويمكن إلى حد ما توقع متطلبات تقنية دنيا لدى وضع المبادئ التوجيهية بموجب هذه المادة. |
Convendría, pues, determinar criterios mínimos para efectuar una distribución de recursos que permita el crecimiento económico de todos los países. | UN | ومن ثم، ينبغي إرساء حد أدنى من معايير توزيع الموارد على نحو يعزز النمو الاقتصادي لجميع البلدان. |
Los fondos se gastaron en beneficio directo de las poblaciones locales con gastos generales mínimos. | UN | وأُنفقت الأموال فيما فيه منفعة مباشرة للسكان المحليين بالحد الأدنى من التكاليف العامة. |
Suriname tampoco dispone de un sistema de salarios mínimos. | UN | وسورينام لا يوجد بها أيضاً نظام للحد الأدنى للأجور. |
Nadie resultó herido en esos incidentes y los daños se consideraron mínimos. | UN | وفي كلا الحادثين لم يصب أحد بأذى وكانت الأضرار طفيفة. |
De éstas, 1.310 cumplían las condiciones técnicas y los requisitos mínimos para el puesto en cuestión. | UN | ومن هذه الطلبات تبين أن 310 1 من الطلبات استوفت متطلبات الإجازة التقنية والحد الأدنى من المتطلبات للوظيفة قيد النظر. |
En algunas esferas clave, como el regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares, sólo se han realizado adelantos mínimos durante el último año. | UN | وفي بعض الحالات الرئيسية مثل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، لم يتحقق إلا تقدم ضئيل خلال العام الماضي. |
El objetivo principal es el acceso de las poblaciones pobres a atención médica de calidad, y con costos mínimos. | UN | والهدف الرئيسي المنشود هو إتاحة إمكانية الحصول على خدمات الصحة الجيدة بأدنى تكلفة ممكنة للسكان المحرومين. |
En algunos países los costos son mínimos pues el país anfitrión financia el centro de información. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر التكاليف زهيدة للغاية حيث أن البلد المضيف يدعم ماليا المركز اﻹعلامي. |
Sin embargo, los flujos de la inversión extranjera directa han sido mínimos. | UN | ومع ذلك، فإن تدفقات هذا الاستثمار الأجنبي المباشر كانت في حدها الأدنى. |
Sin esos datos, es sumamente difícil evaluar los progresos alcanzados o ajustar de manera significativa los valores mínimos. | UN | فبدون هذه البيانات، من الصعب للغاية تقدير التقدم المحرز أو تعديل المستويات الحدية بصورة مفيدة. |
En el trazado del muro se ha intentado causar los mínimos daños posibles a las tierras y a la libertad de circulación de los habitantes, y se han acondicionado carreteras secundarias para permitir que los palestinos circulen libremente pese a los obstáculos creados por la barrera. | UN | وروعي في مسار الجدار حصر الأضرار التي قد تلحق بالأراضي وبحرية تنقل الأشخاص، في أضيق الحدود. وقد تم شق طرق فرعية ليتسنى للفلسطينيين التنقل بحرية رغم العراقيل الناجمة عن الحاجز. |
Yo gano dos salarios mínimos: R$ 302 al mes. | Open Subtitles | أجني الحدّ الأدنى للأجرين، 302دولاراً في الشّهر |