:: manifestación de los nacionalismos marítimos, 1993 | UN | التعبير عن القومية البحرية ورهاناتها، 1993 |
La propuesta tiene por objeto aclarar que esa manifestación de voluntad existe. | UN | والقصد من المقترح هو إيضاح وجود مثل هذا التعبير عن اﻹرادة. |
Se trata de aceptarla y de reconocerla como una manifestación de la libertad. | UN | ولا بد لنا أن نقبله ونسلم به كظاهرة من مظاهر الحرية. |
Es también una manifestación de la elevada confianza que la comunidad internacional dispensa a Ucrania. | UN | وتعتبرها أيضا مظهرا من مظاهر الثقة الكبيرة التي يضعها المجتمع الدولي في أوكرانيا. |
Seguimos dando la bienvenida a todos aquellos que deseen sumarse a nosotros como patrocinadores en esta manifestación de interés fundamental en materia de seguridad. | UN | وما زلنا نرحب بكل الذين يودون الانضمام إلينا في الإعراب عن هذا الاهتمام الأمني الأساسي. |
La detención provocó una manifestación de habitantes de Gaza, que fue dispersada por unidades del ejército y de la policía. | UN | وأدى هذا الاعتقال الى قيام مظاهرة نظمها بعض سكان غزة، الذين قام جنود وأفراد من الشرطة بتفريقهم. |
Algunas de ellas se relacionan con la manifestación de voluntad, mientras que otras se refieren a su carácter contrario a una norma imperativa o una decisión del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعلق بعضها بالتعبير عن الإرادة، بينما يتعلق البعض الآخر بالتعارض مع قاعدة آمرة أو مع قرار لمجلس الأمن. |
La manifestación de voluntad debía ser clara, incluso si el contenido del acto no lo era necesariamente. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك. |
Sin duda, un acto unilateral es impugnable, al igual que un tratado, si la manifestación de voluntad adolece de vicios. | UN | ولا شك أن الفعل الانفرادي باطل في حكم أي معاهدة، إذا ما خلا التعبير عن الإرادة من العيوب. |
La comunidad reunida en el seno de las Naciones Unidas es consecuencia y fruto de esa manifestación de la voluntad de los pueblos. | UN | إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته. |
Además, la manifestación de voluntad no debía estar viciada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب. |
El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة. |
La normativa recogida en la Convención de Viena de 1969 se aplica en gran medida a la manifestación de voluntad unilateral. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
Sin embargo, es obvio que la coordinación propiamente dicha es una manifestación de la implicación. | UN | بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية. |
Parece una manifestación de tu ansiedad sobre involucrarte en estos casos, porque sabes que te saca de tu rutina y desencadena episodios. | Open Subtitles | إنها أصوات تشبه مظاهر قلقك بخصوص مشاركتك في هذه القضايا، لأنك تعلم أنها تجعلك خارجا عن روتينك وتثير أعراضك. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que la clase de reservas que se formulan es una manifestación de la importancia de la Convención como instrumento de cambio. | UN | وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير. |
Destacando la necesidad de la manifestación de la solidaridad islámica con las mujeres y los niños víctimas de guerras y de ocupaciones, | UN | وإذ يؤكد أهمية الإعراب عن التضامن الإسلامي مع النساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للحروب و الاحتلال. |
No se trata de una tarea fácil ni se puede lograr por la simple manifestación de voluntades. | UN | وهذا ليس بالعمل الهين ولا يمكن إنجازه بمجرد الإعراب عن النية الحسنة. |
La decisión del Tribunal ha provocado importantes deliberaciones y gran oposición entre los partidos políticos y los ciudadanos de esas municipalidades, incluida una manifestación de 600 a 700 personas frente a las oficinas del Tribunal. | UN | وقد أثار قرار المحكمة نقاشا كبيرا ومعارضة قوية من جانب اﻷحزاب السياسية ومواطني تلك المقاطعات، وقامت مظاهرة اشترك فيها عدد يتراوح بين ٦٠٠ و ٧٠٠ شخص أمام مبنى المحكمة الانتخابية. |
Por ejemplo, el acceso a planes de asistencia alimentaria no debe estar subordinado a la manifestación de adhesión a un partido político determinado. | UN | فيجب ألا تكون خطط الحصول على المساعدة الغذائية، مثلاً، مشروطة بالتعبير عن الولاء لحزب سياسي بعينه. |
El Fiscal rechazó el argumento de que la condena del Sr. Perel era una manifestación de antisemitismo. | UN | ورفض المدعي العام الزعم بأن إدانة السيد بيريل هي تعبير عن معاداة السامية. |
56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
Una serie de Estados Miembros parece hacer pagos parciales como manifestación de su descontento con ciertos aspectos del trabajo de la Organización. | UN | إن عددا من الدول اﻷعضاء يبدو أنه قام بدفع جزئي تعبيرا عن استيائه من بعض جوانب عمل المنظمة. |
Se podría, en particular, buscar una explicación a ciertas cuestiones, como los medios por los cuales el Estado soberano quedaba atrapado por la manifestación de su propia voluntad, o cómo, en virtud de su soberanía, podía llegar a asumir obligaciones jurídicas aun cuando no fuera forzosamente para con otro Estado. | UN | وعلى وجه الخصوص، يمكن التماس شرح أو تعليل فيما يتعلق بمسائل معينة، ككيفية قيام الدولة ذات السيادة بإيقاع نفسها بنفسها في شرك نتيجة إعرابها عن رغبتها هي، أو كيف يمكن أن تترتب على سيادتها التزامات قانونية حتى حين لا تتعامل بالضرورة مع دولة أخرى. |
También es una manifestación de las aspiraciones de nuestros dos pueblos a un futuro pacífico, próspero y mejor. | UN | وهو أيضا أحد المظاهر لتطلعات شعبينا إلى غد سلمي ومزدهر وأفضل. |
El Estado parte debería adoptar medidas para que las actividades que realizan los agentes del orden en el marco de la lucha contra el terrorismo no estén dirigidas a determinadas personas únicamente por su condición o sus creencias religiosas o la manifestación de estas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير لضمان عدم استهداف أنشطة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، في إطار مكافحة الإرهاب، الأفراد لمجرد وضعهم أو معتقداتهم أو مظاهرهم الدينية. |
En su opinión, constituyen una manifestación de la libertad de religión. | UN | وفي رأيه ﻷنها تمثل مظهراً من مظاهر حرية الدين. |
Aunque el Secretario General de las Naciones Unidas ha criticado públicamente esa infamia, la Comisión no ha procedido aún a desvincularse de esa manifestación de racismo en su seno. | UN | ومع أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة انتقد تلك اﻹهانة علناً، لم تنأ اللجنة بعد بنفسها عن هذا المظهر من مظاهر العنصرية في وسطها. |
Su objetivo no era prohibir cualquier manifestación de creencias religiosas, que es la razón por la que la Ley permite usar símbolos religiosos discretos. | UN | ولم يكن الهدف من التقرير هو المنع القانوني لجميع أشكال إظهار المعتقد الديني، وهو السبب الذي جعل القانون يسمح بارتداء الرموز الدينية غير اللافتة. |