"margen de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خارج نطاق
        
    • الخارجة على
        
    • الخارجة عن
        
    • هامش مؤتمر
        
    • خارجة على
        
    • مهمشة في
        
    • هامش أعمال
        
    • تهميشها في
        
    • لهامش
        
    • مستقلة عن القدرة
        
    • تعيش على هامش
        
    • ترفع منفصلة عن
        
    • رصد مقارنات هامش
        
    • خارج دائرة
        
    • هامش اجتماع
        
    Se crean en función de las atribuciones del servicio y se mantienen al margen de la administración general. UN ولقد تشكلت هذه الإدارات حسب نوع الخدمة التي تؤديها لكنها بقيت خارج نطاق الإدارة العامة.
    También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. UN وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام.
    Estas privaciones se ven aún más agravadas por el imperio del terror desencadenado por elementos al margen de la ley. UN وقد تفاقمت حالات الحرمان هذه بفعل انتشار الارهاب المطلق العنان على أيدي العناصر الخارجة على القانون.
    Garantizar los derechos de las mujeres afectadas por la violencia de los grupos armados al margen de la ley. UN :: ضمان حقوق المرأة المتضررة من عنف الجماعات المسلحة غير الشرعية الخارجة عن القانون؛
    En su exposición, el Secretario General se refirió a su reunión con el Presidente Al-Bashir del Sudán, al margen de la Cumbre. UN وأشار الأمين العام في تلك الإحاطة إلى اجتماعه بالرئيس السوداني البشير على هامش مؤتمر القمة.
    Esta Asamblea debe considerar responsable a Israel; Israel no debe seguir siendo un Estado rebelde, que actúa al margen de la legislación internacional, como ha sido siempre su costumbre. UN وينبغــي لهـذه الهيئــة الموقرة أن تضع إسرائيل أمام مسؤولياتها لكي لا تبقى خارجة على القانون الدولي، كما اعتادت أن تكون دوما.
    Con excepción de la Unión Nacional Karen, único grupo armado que permanece al margen de la legalidad, las etnias nacionales cooperan activamente con el Gobierno para lograr la reconciliación nacional. UN وفيما عدا الاتحاد القومي للكارين، وهي الجماعة المسلحة الوحيدة التي تبقى خارج نطاق الشرعية، فإن اﻷعراق القومية تتعاون بفعالية مع الحكومة للتوصل إلى مصالحة وطنية.
    Hay unas 10 organizaciones no gubernamentales internacionales que, por diversos motivos, han decidido trabajar al margen de la Operación Supervivencia en el Sudán. UN واختارت نحو ١٠ منظمات دولية غير حكومية، ﻷسباب شتى، أن تعمل خارج نطاق عملية شريان الحياة للسودان.
    Esa unidad actúa al margen de la ley con total impunidad. UN ووحدة مكافحة العصابات هذه تعمل على ما يبدو خارج نطاق القانون وتفلت من العقاب تماماً.
    Por ello, si se efectuó una cesión en violación de una limitación legal o de una cláusula de confidencialidad, el artículo 11 no validará dicha cesión ni limitará la responsabilidad exigible a tener de la ley aplicable al margen de la convención. UN ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Los grupos armados al margen de la ley continúan sembrando indiscriminadamente minas antipersonal en territorio colombiano. UN فما زالت الجماعات الخارجة على القانون المسلحة تزرع الألغام المضادة للأفراد بشكل عشوائي في الأراضي الكولومبية.
    Lucha contra las Finanzas de Grupos al margen de la Ley UN مكافحة تمويل الجماعات الخارجة على القانون
    Los Estados al margen de la ley y los conflictos étnicos amenazan la estabilidad y los progresos regionales en muchas zonas importantes del mundo. UN فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم.
    - Garantizar los derechos de las mujeres afectadas por la violencia de los grupos armados al margen de la ley; UN :: ضمان حقوق المرأة المتضررة من عنف الجماعات المسلحة غير الشرعية الخارجة عن القانون.
    Pedimos a Vuestra Excelencia y al Consejo de Seguridad que respondan con claridad y sin ambages a esta pregunta. ¿Significa acaso que el Iraq tiene derecho a utilizar los mismos métodos contra a esas partes que están al margen de la ley y que utilizan los Estados vecinos del Iraq como bases desde las que realizan actos de sabotaje en el interior del Iraq? UN ثم هل يعني هذا أنه يحق للعراق أن يستخدم نفس الوسائل إزاء الجهات الخارجة عن القانون والتي تتخذ من الدول المجاورة للعراق مقرات لها وتنطلق منها للقيام بأعمال تخريبية داخل العراق؟.
    A. El Gobierno colombiano trabaja para mejorar la situación que en materia de derechos humanos atraviesa nuestro país y particularmente los pueblos indígenas víctimas de las acciones de los grupos armados al margen de la ley. UN ألف - تعمل الحكومة الكولومبية على تحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان داخل بلدنا ولا سيما بالنسبة إلى الشعوب الأصلية، ضحايا الأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة الخارجة عن القانون.
    El Comité expresó su esperanza de que las reuniones celebradas por las dos partes con el Presidente de los Estados Unidos al margen de la Cumbre del Milenio y con posterioridad supondrían un nuevo impulso que permitiría a las partes avanzar hacia la firma de un acuerdo definitivo. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تؤدي الاجتماعات التي عقدها الجانبان مع رئيس الولايات المتحدة على هامش مؤتمر قمة الألفية وما بعد ذلك إلى حدوث انفراجة تمكن الطرفين من إحراز تقدم نحو الاتفاق النهائي.
    El comité African and African Descendants, formado al margen de la Conferencia de Durban, decidió que era necesaria una conferencia de organizaciones no gubernamentales de seguimiento. El motivo por el cual dicha conferencia fue celebrada en Barbados fue precisamente el papel fundamental desempeñado por este país en el fomento del consenso de Durban. UN وقد قرر مؤتمر الأفريقيين والمنحدرين من أصل أفريقي الذي تشكل على هامش مؤتمر دربان أن ثمة حاجة لمتابعة نتائج مؤتمر المنظمات غير الحكومية وقد عقد في بربادوس نظرا لما قامت به بربادوس تحديدا من دور حاسم في التوصل إلى توافق آراء في هذا الشأن.
    Estas entidades operan al margen de la ley y pueden llegar a contar con sofisticado equipamiento, como armas ofensivas de elevada potencia de fuego y equipos de comunicación. UN وتعمل هذه الكيانات بصورة خارجة على القانون، وهي قادرة على الحصول على معدات شديدة التطور، من قبيل اﻷسلحة الهجومية البعيدة المدى ومعدات الاتصالات.
    También estamos viendo, hoy más que nunca, que regiones enteras del mundo quedan al margen de la economía mundial, como demuestra el triste fracaso de las recientes reuniones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN إننا نرى أيضا الآن، أكثر من أي وقت مضى، مناطق بأكملها من العالم مهمشة في الاقتصاد العالمي، كما شهدنا الانهيار المحزن لاجتماعات منظمة التجارة العالمية مؤخرا.
    Se trataría en particular de emprender debidamente los preparativos de esa reunión, por ejemplo al margen de la labor que realice este otoño en Nueva York la Primera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة بشكل خاص إلى البدء على نحو ملائم في التحضيرات لهذا الاجتماع، وذلك مثلا على هامش أعمال اللجنة اﻷولى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة في نيويورك الخريف المقبل.
    El Comité señala que esta situación contribuye a que las mujeres queden al margen de la economía y aumenta la pobreza. UN وتلاحظ أن هذا الوضع يشجع على تهميشها في الاقتصاد ويزيد حدة الفقر.
    En función del alcance que tuvieran las medidas de reducción de la remuneración neta por parte de las Naciones Unidas, podría lograrse una reducción inmediata o gradual del margen de la remuneración neta al punto medio conveniente. UN ومهما كان نطاق إجراء التخفيض من الأجر الصافي من جانب الأمم المتحدة، فإنّ التقليص الفوري أو التدريجي لهامش الأجر الصافي إلى مستوى يناهز نقطة الوسط المستصوبة هو أمر يمكن إنجازه.
    Como he señalado anteriormente, Hizbullah sigue manteniendo una importante capacidad militar al margen de la del Estado libanés, en contravención de las resoluciones 1559 (2004) y 1701 (2006). UN 36 - كما أشرت من قبل، ما زالت لدى حزب الله قدرة عسكرية كبيرة مستقلة عن القدرة العسكرية للدولة اللبنانية، بما يتنافى والقرارين 1559 (2004) و 1701 (2006).
    La actividad organizada del Estado puede desempeñar un papel importante para ayudar a los más vulnerables a la pobreza y a los que son menos capaces de superarla, especialmente cuando se producen grandes crisis que afectan a hogares o comunidades enteras en el margen de la subsistencia. UN ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف.
    Además, la pasividad del ministerio público ha arruinado toda posibilidad de obtener una indemnización reclamando daños y perjuicios por la vía civil al margen de la acción pública, pues el Código de Procedimiento Penal argelino estipula que " se suspenderá la vista de esta acción ante la jurisdicción civil hasta tanto no haya un pronunciamiento definitivo sobre la acción pública " . UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف النيابة العامة السلبي قوّض كل الفرص للحصول على الجبر من خلال دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ترفع منفصلة عن الدعوة العمومية، بحكم أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن " ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى العمومية " ().
    Si los serbios y croatas persisten en desmembrar Bosnia mediante la alteración de sus fronteras por la fuerza o recurriendo a la depuración étnica, se colocarán al margen de la comunidad internacional y no podrán esperar asistencia económica o comercial alguna, especialmente para la reconstrucción. UN أما إذا أمعن الصربيون والكرواتيون في تقطيع أوصال البوسنة عن طريق تغيير الحدود بالقوة أو بالتطهير اﻹثني، فإنهم سيضعون أنفسهم خارج دائرة المجتمع الدولي، ولا يمكنهم أن يتوقعوا أي مساعدة اقتصادية أو تجارية، وخصوصا أية مساعدة في التعمير.
    Al margen de la reunión de Ministros de Asuntos Exteriores de la ONU en Estambul ... .. se prevé que los representantes de India y Pakistán.. Open Subtitles على هامش اجتماع وزراء الخارجية للامم المتحدة في اسطنبول من المتوقع أن وزراء خارجية الهند وباكستان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus