Tales asociaciones permitirían a las empresas hacer extensivos sus enfoques en materia de responsabilidad a todos los asociados en el proceso de desarrollo. | UN | ومن شأن مثل هذه الشراكات تمكين الشركات من توسيع النُهُج التي تتبعها في مجال المسؤولية لتشمل جميع أنماط عملية التنمية. |
Además, por lo general no se planteaban controversias relacionadas únicamente con la responsabilidad, sino más bien controversias de fondo que tenían consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا توجد في معظم اﻷحيان منازعات منعزلة تتعلق بالمسؤولية، بل باﻷحرى منازعات موضوعية لها عواقب في مجال المسؤولية. |
En materia de responsabilidad civil nuclear, contribuye al mejoramiento de los textos existentes. | UN | وفي مجال المسؤولية المدنية النووية، تساهم في تحسين النصوص القائمة. |
La Conferencia toma nota también de la existencia de diversos mecanismos nacionales e internacionales en materia de responsabilidad. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية. |
Es lógico que el incumplimiento de esas obligaciones acarree consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | ومن الطبيعي أن يترتب على انتهاك تلك الالتزامات نتائج فيما يتعلق بالمسؤولية. |
En materia de responsabilidad civil nuclear, contribuye al mejoramiento de los textos existentes. | UN | وفي مجال المسؤولية المدنية النووية، تساهم في تحسين النصوص القائمة. |
Las Partes apoyarán las actividades internacionales apropiadas encaminadas a elaborar reglas, criterios y procedimientos en materia de responsabilidad. | UN | يدعم الأطراف الجهود الدولية المناسبة لوضع قواعد ومعايير وإجراءات في مجال المسؤولية والمساءلة. |
Las empresas que solicitan apoyo o garantías financieras deben facilitar información sobre sus actuaciones en materia de responsabilidad social. | UN | وعلى الشركات التي تطلب دعماً مالياً أو ضمانات أن تقدم معلومات عن أعمالها في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Documento 18. Real Decreto Nº 429/1983, de 26 de marzo, sobre Reglamento de procedimiento de las administraciones públicas en materia de responsabilidad patrimonial. | UN | الوثيقة ١٨ المرسوم الملكي رقم ٤٢٩/١٩٨٣ المؤرخ في ٢٦ آذار/مارس ١٩٨٣ الذي يعرض اللوائح اﻹجرائية لﻹدارات العامة في مجال المسؤولية |
Además, en la mayoría de los casos, no hay controversias que versen exclusivamente sobre cuestiones de responsabilidad, sino controversias de fondo que tienen consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في معظم اﻷحوال، لا يكون النزاع بشأن المسؤولية معزولا. في حين ثمة منازعات من حيث الموضوع لها نتائج تمتد إلى مجال المسؤولية. |
La Conferencia señala que la existencia de mecanismos eficaces en materia de responsabilidad internacional es indispensable para la reparación de cualquier daño que pueda producirse en relación con la energía nuclear durante el transporte de combustible nuclear irradiado, plutonio y desechos nucleares de alta actividad. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن وجود آليات فعالة في مجال المسؤولية الدولية ضروري لتقديم التعويض عن أي ضرر نووي قد يقع في أثناء نقل وقود نووي مشعع أو بلوتونيوم أو نفايات نووية ذات مستويات إشعاعية عالية. |
En la conferencia participaron 200 investigadores y especialistas en materia de responsabilidad social de las empresas y el desarrollo procedentes de numerosos países e instituciones. | UN | وقد جمع هذا المؤتمر، الذي شارك فيه 200 شخص، بين الباحثين والاختصاصيين في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات والتنمية، من بلدان ومؤسسات عديدة. |
40. El Pacto Mundial de las Naciones Unidas es de lejos la mayor iniciativa mundial en materia de responsabilidad social de las empresas, con más de 2.300 empresas participantes. | UN | 40- إن الميثاق العالمي للأمم المتحدة يمثل بشكل كبير أكبر مبادرة عالمية في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات، إذ تشارك فيه أكثر من 300 2 شركة. |
Convenio relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento, la ejecución y la cooperación en materia de responsabilidad parental y de medidas de protección de los niños, 1996 | UN | اتفاقية بشأن الاختصاص والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال، 1996 |
La renuncia mutua al recurso en materia de responsabilidad se aplica a cualquier demanda por daños, independientemente de la base jurídica de la misma. | UN | وينطبق الاسقاط المتبادل للمسؤولية على أي مطالبات بالتعويض عن الأضرار، أيا كان أساسها القانوني. |
El Estatuto y las Sentencias del Tribunal de Nuremberg son las principales fuentes autorizadas en materia de responsabilidad individual por actos de agresión. | UN | ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان. |
El Instituto sirve de coordinador en materia de responsabilidad de proteger en el África occidental. | UN | ويعمل هذا المعهد بمثابة مركز التنسيق بشأن المسؤولية عن الحماية في غرب أفريقيا. |
También se observó que había que abordar la cuestión general de las relaciones con el derecho vigente de los tratados en materia de responsabilidad internacional. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع القانون الراهن الناشئ بمقتضى معاهدات في ميدان المسؤولية الدولية. |
La falta de información en materia de responsabilidad de las empresas era otra dificultad con que se tropezaba al tratar de esta cuestión. | UN | وشكّل انعدام المعلومات في مجال مسؤولية الشركات صعوبة أخرى عن معالجة هذه المسألة. |
Eso significa que las normas de derecho internacional general en materia de responsabilidad de los Estados no se verán afectadas por el Protocolo. | UN | وهذا يعني أن البروتوكول لا يؤثر على قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
El Consejo de Seguridad acoge también con beneplácito los progresos del diálogo entre el Gobierno de Guinea-Bissau y las instituciones de Bretton Woods e insta al Gobierno a seguir cumpliendo sus compromisos en materia de responsabilidad fiscal, reforma del sector de la justicia y buena gobernanza. | UN | " يرحب كذلك مجلس الأمن بتحسُّن الحوار بين حكومة غينيا - بيساو ومؤسسات بريتون وودز ويحث الحكومة على مواصلة تنفيذ التزاماتها في مجالات المسؤولية المالية، وإصلاح قطاع العدل والحكم الرشيد. |
Esto pone de relieve la importancia de que se adopten robustas medidas preventivas, como la formación previa y posterior al despliegue, la divulgación dirigida a las poblaciones locales y unas iniciativas más sólidas a nivel nacional en materia de responsabilidad penal. | UN | وهذا يسلط الضوء على أهمية بذل جهود وقائية قوية تشمل التدريب قبل النشر وبعده، وتوعية السكان المحليين، وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالمساءلة الجنائية. |
140. Se formularon diversas sugerencias sobre la forma de redactar una normativa mínima en materia de responsabilidad. | UN | ٠٤١ - وقدمت اقتراحات مختلفة بشأن كيفية صياغة الحد اﻷدنى من اﻷحكام الخاصة بالمسؤولية . |
En materia de responsabilidad sustantiva, el FNUAP ha instituido los exámenes de aplicación de políticas, que reúnen a un equipo de altos funcionarios de la División Técnica y de Evaluación del FNUAP para evaluar el grado de cumplimiento de las políticas y procedimientos del Fondo por sus oficinas exteriores. | UN | وفي مجال تحديد المسؤولية الموضوعية، أنشأ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عمليات استعراض تطبيق السياسات التي تضم فريقا من كبار الموظفين من شعبة الخدمات التقنية والتقييم لتقييم درجة تقيد المكاتب القطرية بسياسات الصندوق وإجراءاته ذات الصلة. |
En 2010, Malta ratificó el Convenio relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento, la ejecución y la cooperación en materia de responsabilidad parental y de medidas de protección de los niños. | UN | 52 - وفي عام 2010، صدّقت مالطة على الاتفاقية المتعلقة بالاختصاص والقانون الساري والاعتراف والإنفاذ والتعاون فيما يختص بالمسؤولية الأبوية وتدابير حماية الأطفال. |
Se analizan las iniciativas y normas existentes en materia de responsabilidad social de esas empresas desde una perspectiva de derechos humanos, señalando que no siempre se comprenden bien la naturaleza y el alcance de sus responsabilidades en materia de derechos humanos. | UN | ويستعرض التقرير المبادرات والمعايير الحالية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات من منظور حقوق الإنسان، مشيراً إلى وجود ثغرات في إدراك طبيعة ونطاق المسؤوليات المرتبطة بحقوق الإنسان في مجال الأعمال التجارية. |
La preeminencia que ha alcanzado el Consejo de Seguridad ha derivado en una creciente desatención e ineficacia del trabajo de otros órganos principales, marginando agendas que, cuando alcanzan estatura de crisis, se convierten a su vez en materia de responsabilidad del mismo Consejo de Seguridad. | UN | ونجم عن سيطرة مجلس الأمن تجاهل متزايد لعمل الأجهزة الرئيسية الأخرى وقلل فعاليتها. ويتسبب ذلك في تهميش قضايا معينة، وحينما تصل إلى مستوى الأزمة تصبح أمورا تقع في إطار مسؤولية مجلس الأمن. |