Teniendo en cuenta la necesidad de reestructurar su maquinaria, la Organización deberá estudiar y sopesar cuidadosamente cualquier iniciativa de establecer nuevos mecanismos. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
Los países en desarrollo han establecido una serie de mecanismos promisorios de cooperación complementaria. | UN | وقد أنشأت البلدان النامية سلسلة من آليات التعاون التكاملية التي تبشر بالخير. |
Esto destaca la necesidad de mecanismos eficaces para el arreglo de controversias. | UN | وهذا يبرز الحاجة الى وجود آليات لتسوية المنازعات بشكل فعال. |
El programa de trabajo sobre mecanismos estará a cargo del subprograma de cooperación. | UN | أما برنامج العمل بشأن الآليات فهو مسؤولية البرنامج الفرعي للتنفيذ التعاوني. |
- ¿Qué medidas se han tomado par armonizar los mecanismos y sistemas existentes? | UN | :: ما هي التدابير المتخذة لتحقيق التوافق بين الآليات والنظم الموجودة؟ |
Sin embargo, hasta ahora no va más allá de la mera expresión de intenciones, ya que no incluye medidas concretas, disposiciones vinculantes ni mecanismos de ejecución. | UN | ونظرا ﻷنها لم تنص على تدابير عملية أو واجبات ملزمة أو آليات للتنفيذ، فإنها لم تتجاوز حتى اﻵن مجرد اﻹعراب عن النوايا. |
Además, en el Programa 21 se proponen nuevos mecanismos de financiación externa de proyectos para los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقترح جدول أعمال القرن ٢١ آليات جديدة للتمويل الخارجي للمشاريع الخاصة بالبلدان النامية. |
Declararon que estarían dispuestos a participar en los mecanismos internacionales de vigilancia. | UN | وذكروا بأنهم سيظلون على استعداد للمشاركة في آليات الرصد الدولية. |
Los acuerdos multilaterales destinados a tratar estas cuestiones sirven necesariamente como mecanismos esenciales de coordinación. | UN | والاتفاقات المتعددة اﻷطراف الموضوعة لمعالجة هذه القضايا هي، بالضرورة، آليات أساسية لتحقيق التنسيق. |
Esas políticas se expresan en la legislación y en las instrucciones administrativas y se aplican mediante diversos mecanismos. | UN | وينبغي أن تُترجم هذه السياسات إلى تشريعات وتعليمات ادارية، وتنفذ عن طريق آليات انفاذ مختلفة. |
La realidad es que una cooperación completa y constructiva con los mecanismos de vigilancia beneficiará a los Estados. | UN | وتكمن الحقيقة في أن الدول سوف تستفيد من إقامة تعاون تام وبناء مع آليات الرصد. |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
Entre estos mecanismos figuraban muy diversas medidas, como el mantenimiento de la paz, las actividades consulares y otras muchas. | UN | وتشمل هذه الآليات طائفة كاملة النطاق من الإجراءات بما فيها حفظ السلم والأنشطة القنصلية وهلم جرا. |
Además, para ser plenamente efectivos muchos de los mecanismos e instituciones previstos en el proyecto de artículos tendrían que tener la forma de tratado. | UN | وأضاف أن كثيرا من الآليات والمؤسسات المتوخاة في مشروع المواد يلزم النص عليها في شكل معاهدة لتكون لها فعاليتها الكاملة. |
Dentro de estos mecanismos deben funcionar también servicios especializados para los niños. | UN | كما ينبغي أن تشمل هذه الآليات مراكز تنسيق تعنى بالأطفال. |
El viraje hacia mecanismos orientados al mercado también llegó a los mercados financieros, y llevó a la liberalización financiera en muchos países. | UN | وامتد التحول إلى الآليات ذات التوجه السوقي إلى الأسواق المالية مؤديا إلى تحرير القطاع المالي في كثير من البلدان. |
El experto de la Subcomisión y otros mecanismos temáticos deberían elaborar normas y reglas claras y precisas en los siguientes ámbitos: | UN | ويجب على خبراء اللجنة الفرعية وغيرها من الآليات المعنية بمواضيع معينة أن تضع معايير وقواعد واضحة ومفصلة بغية: |
Observó además que, debido al alto grado de descentralización de las actividades a nivel local, se requerirían más mecanismos de vigilancia y evaluación. | UN | ولاحظ كذلك أن الدرجة العالية من اللامركزية في إيصال اﻷنشطة الى المستوى المحلي يتطلب آلية إضافية في مجال الرصد والتقييم. |
Con ciertas excepciones, son pocos los mecanismos de financiación o acuerdos de participación en los gastos con los Estados receptores existentes. | UN | ومع بعض الاستثناءات، لا يوجد سوى عدد قليل من ترتيبات التمويل أو اتفاقات اقتسام التكاليف مع البلدان المستفيدة. |
La oradora sugiere que la Comisión recomiende que se creen organismos similares en toda África, además de los mecanismos nacionales. | UN | وقد اقترحت أن توصي اللجنة بإنشاء هيئات مشابهة في جميع أنحاء الإقليم الأفريقي، علاوة على الآلية الوطنية. |
Examinar arreglos financieros y mecanismos de transferencia de tecnología para la ordenación forestal sostenible. | UN | النظر في الترتيبات المالية وآليات نقل التكنولوجيا فيما يتصل باﻹدارة المستدامة للغابات. |
Y, en tercer lugar, deberíamos promover mecanismos para mantener la coordinación entre órganos y actividades. | UN | وثالثا ينبغي أن ننهض بآليات للحفاظ على التنسيق فيما بين اﻷجهزة واﻷنشطة المختلفة. |
Representantes de órganos, organismos, programas y mecanismos interesados de las Naciones Unidas, incluidos los órganos y mecanismos de derechos humanos | UN | ممثلـو أجهزة وهيئـات وبرامـــج الأمم المتحدة المهتمة بالأمر والآليات ذات الصلة، بما فيها هيئات وآليات حقوق الإنسان |
Los mecanismos nacionales debían ponerse a la vanguardia de los esfuerzos para facilitar el diálogo público sobre estas cuestiones difíciles. | UN | ويتعين أن تباشر الأجهزة الوطنية دورا رياديا في تسهيل الحوار في أوساط الجمهور بشأن هذه القضايا الصعبة. |
El Grupo de Tareas de la Conferencia está elaborando actualmente mecanismos que faciliten la función del coordinador residente en esa esfera. | UN | وتضطلع حاليا فرقة العمل التابعة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية بتطوير أدوات لتسهيل دور المنسق المقيم في هذا الصدد. |
Los detalles y mecanismos de esas propuestas deberían debatirse y determinarse cuidadosamente. | UN | أما تفاصيل وآليات هذه المقترحات فيجب أن تناقش وتقرر بتأن. |
Sobre todo, estos mecanismos y los demás componentes deben constituir un todo congruente que sea más efectivo que la suma de sus partes. | UN | والأهم، أن هذه الأدوات وغيرها من العناصر ينبغي أن تشكل كلا متماسكا أكثر فعالية من مجموع الأجزاء التي يتشكل منها. |
En ambas resoluciones se pide a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que, utilizando los mecanismos existentes, siga: | UN | ويطلب هذان القراران إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تستعين بالآليات القائمة لمواصلة القيام بما يلي: |
En consecuencia, Nigeria apoyará todos los esfuerzos encaminados a fortalecer todos los mecanismos de desarme existentes, más que a eliminar cualquiera de ellos. | UN | وبالتالي فإن نيجيريا ستؤيد جميع الجهود الرامية الى تعزيز جميع أجهزة نزع السلاح القائمة بدلا من الاستغناء عن أي منها. |
Por consiguiente, debemos brindar más apoyo a los mecanismos multilaterales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ولذلك يجب علينا تقديم المزيد من الدعم للآليات المتعددة الأطراف التي تعزز وتحمي حقوق الإنسان. |