"mediados de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أواسط
        
    • منتصف
        
    Para mediados de la década de 1970, el problema del elevado desempleo se había convertido en el desafío del pleno empleo. UN وبحلول أواسط السبعينيات، تحولت مشكلة ارتفاع معدل البطالة إلى التحدي المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة.
    Solo desde los mediados de la década de 1940, se presentó este problema a escala mundial y se realizaron esfuerzos para resolverlo. UN ولكن هذه المسألة طرحت على نطاق العالم، وتضاعفت الجهود لحلها، منذ أواسط الأربعينات من القرن العشرين.
    Desde entonces, el número de armas nucleares estadounidenses en Corea del Sur fue en aumento para superar a mediados de la década de 1970 su cifra un millar. UN زادت الولايات المتحدة الأسلحة النووية المنتشرة في كوريا الجنوبية باستمرار، حتى تجاوز عددها الألف في أواسط السبعينات.
    Las primeras instituciones de microfinanciación datan tan solo de mediados de la década de 1990. UN ويعود تاريخ إنشاء أولى مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى منتصف تسعينات القرن الماضي.
    Muchas han sido las intervenciones, cuyo denominador común lo constituyen los ingentes cambios ocurridos en el mundo desde mediados de la década de 1980, tendencia transformadora que, lejos de agotarse, se ha acelerado con notable intensidad. UN كان القاسم المشترك للبيانات العديدة التي أدلى بها هنا هـو التغيرات الضخمة التـي حدثـت في العالـم منذ منتصف الثمانينات، فهناك اتجاه صوب التحول تتزايد سرعته بدرجة كبيرة بدلا من أن تتناقص.
    A mediados de la semana entrante estaré en condiciones de presentar un informe oral al Consejo con todos los detalles necesarios si el Consejo así lo deseara. UN وسأكون مستعدا، في منتصف اﻷسبوع المقبل، لتقديم تقرير شفوي إلى المجلس يتضمن جميع التفاصيل اللازمة، إذا رغب المجلس في ذلك.
    La tasa de rendimiento del capital en el sector de las empresas del conjunto de los países del Grupo de los Siete subió del 12,5% a comienzos de la década de 1980 a más del 16% a mediados de la década de 1990. UN فمعدل العائد على رأس المال في قطاع اﻷعمال ببلدان مجموعة الدول السبع الصناعية الرئيسية، منظوراً إليها معاً، قد ارتفع من ٥,٢١ في المائة في أوائل الثمانينات إلى أكثر من ٦١ في المائة في أواسط التسعينات.
    Es este aspecto es importante señalar las Leyes de Nacionalización de las Industrias del Hierro y del Petróleo, a mediados de la década de 1970, y la creación de las respectivas corporaciones estatales para su administración. UN ومن المهم أن يُذكر في هذا الصدد قانون تأمين صناعات الحديد والنفط، الصادر في أواسط السبعينات، وإنشاء الشركات المختصة التابعة للدولة لإدارته.
    Estos inversionistas se convirtieron en las piezas claves en la época de auge de mediados de la década del noventa cuando, por diversos motivos, los mercados emergentes buscaron capitales en el exterior. UN وقد أضحى هؤلاء المستثمرون أطرافا مؤثرة رئيسية عندما توجهت الأسواق الناشئة لأسباب مختلفة إلى الخارج للحصول على رأس المال، وذلك خلال فترة أواسط التسعينات المزدهرة.
    Se tiene constancia de este tipo de comercio entre Angola y Zambia desde mediados de la década de 1990. UN 102 - إن هذا النوع من الاتجار بين أنغولا وزامبيا معروف منذ أواسط التسعينات.
    Desde mediados de la década de los 80, no se registran datos que presuman la formación de grupos terroristas con adoctrinamiento de organizaciones terroristas regionales o internacionales. UN لم تتوافر منذ أواسط الثمانينات أي معلومات عن وجود أي جماعات إرهابية نتيجة عمليات تجنيد قامت بها منظمات إرهابية إقليمية أو دولية.
    En consecuencia, hubo un aumento significativo del número de condiciones estructurales que se imponían en los programas respaldados por el Fondo (de dos o tres programas por año a mediados de la década de 1980 a 12 o más en la segunda mitad de la década de 1990). UN وأدى هذا إلى زيادة ملموسة لمتوسط عدد الشروط الهيكلية في البرامج المدعومة من الصندوق، والتي قفزت من شرطين إلى ثلاثة شروط في السنة في أواسط الثمانينات من القرن الماضي إلى 12 أو أكثر بحلول النصف الثاني من التسعينات من القرن الماضي.
    El crecimiento del programa desde mediados de la década de 1980 ha sido especialmente notable, debido a fenómenos demográficos, el aumento de su utilización y la espiral ascendente de los gastos médicos. UN وكان النمو في البرنامج ملحوظا بشكل خاص منذ أواسط الثمانينات نتيجة للظواهر الديمغرافية والزيادات في نسبة الاستفادة وتصاعد التكاليف الطبية.
    Se examinaron posibles soluciones para poner fin a la parálisis en que se hallaba desde mediados de la década de 1990 el debate internacional sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وبُحثت الحلول الممكنة للمأزق القائم في المناقشات الدولية بشأن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والذي هيمن على المناقشات منذ أواسط التسعينات.
    Esto, unido a los desastres naturales generalizados acaecidos a mediados de la década de 1990 y la limitada interacción con la economía mundial, llevó a un brusco empeoramiento de la situación económica que limitó seriamente la capacidad del Gobierno para alimentar y prestar servicios a la población. UN واقترن هذا الأمر بكوارث طبيعية واسعة النطاق في أواسط التسعينات وبتفاعل محدود مع الاقتصاد العالمي، مما أدى إلى تراجع اقتصادي حاد أعاق قدرة الحكومة بشكل خطير على توفير الغذاء والرعاية للشعب.
    Sin embargo, a mediados de la primavera, los dirigentes talibanes anunciaron que no reanudarían las negociaciones iniciadas con los auspicios de las Naciones Unidas. UN ولكن لﻷسف أعلنت قيادة طالبان في منتصف الربيع أنها لن تستأنف المفاوضات التي بدأت تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    La utilización de terapia retroviral de efecto activo ha contribuido a prevenir el desarrollo de la enfermedad y la muerte a causa de ella de las personas infectadas con el VIH desde mediados de la década de 1990. UN وقد أدى استعمال العلاج المجمع الشديد الفعالية إلى تخفيض تقدم الإيدز والوفاة بين المصابين منذ منتصف التسعينات.
    El número de países situados en esas regiones que considera que sus tareas son demasiado bajas pasó de una quinta parte a mediados de la década de 1970 a la mitad del total. UN فنصف البلدان بهذه المناطق يرى أن الخصوبة بالغة الانخفاض، بعد أن كان خُمسها هو الذي يرى ذلك في منتصف السبعينات.
    A mediados de la década de los noventa construyó algunos edificios de departamentos, pero esa labor fue criticada, sosteniéndose que los objetivos elegidos no eran apropiados. UN وأثناء منتصف التسعينات، أنشأت الوزارة عدداً من الشقق السكنية، لكن هذا الجهد قوبل بالانتقاد على أساس سوء استهدافه.
    Los precios mundiales del algodón han venido disminuyendo desde mediados de la década de 1990. UN هبطت أسعار القطن في العالم منذ منتصف التسعينات.
    Si lográramos un acuerdo a mediados de la semana que entra nos quedarían pocos días para abordar los temas que acordáramos -- eso si llegáramos a tener un acuerdo la semana que entra. UN وإذا توصلنا إلى اتفاق في منتصف الأسبوع القادم، لن تبقى لنا سوى أيام قليلة لمناقشة البنود التي اتفقنا عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus