mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. | UN | ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى. |
Esos grupos reciben particular atención mediante los programas de asistencia comunitaria que existen ya en la mayor parte de las repúblicas de la ex Yugoslavia. | UN | وتتلقى هذه الجماعات عناية خاصة من خلال برامج المساعدة المجتمعية العاملة فعلا في معظم بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
En segundo lugar, la percepción de esta necesidad y la elaboración de estrategias nacionales se atienden mediante los programas por países. | UN | والخطوة الثانية هي توليد الوعي بهذه الحاجة ووضع الاستراتيجيات الوطنية من خلال البرامج القطرية. |
El UNICEF también está apoyando las medidas de seguimiento mediante los programas por países. | UN | وتقوم اليونيسيف بتقديم الدعم للمتابعة من خلال البرامج القطرية. |
La industria podía tener una función educativa mediante los programas de capacitación de las empresas, y los programas gubernamentales podían proporcionar el capital riesgo. | UN | ويمكن للصناعة أن تضطلع بدور تعليمي عن طريق برامج التدريب في الشركات، كما يمكن للبرامج الحكومية أن تتيح التمويل المجازف. |
Los soldados deben poder empezar a regresar a la vida civil mediante los programas previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام. |
Es preciso reforzar la cooperación en beneficio de los Estados Miembros mediante los programas de asistencia económica y social a fin de elevar el nivel de vida de los pueblos. | UN | وينبغي تعزيز التعاون مع الدول اﻷعضاء من خلال برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية من أجل رفع مستوى معيشة سكانها. |
Debería reconocerse la carga que representa la presentación de informes para los Estados pequeños y habría que intentar remediar el problema mediante los programas de asistencia técnica. | UN | وينبغي الاعتراف بعبء تقديم التقارير الذي يثقل كاهل الدول الصغيرة وتخفيفه من خلال برامج المساعدة التقنية. |
Tenemos que trabajar mediante los programas nacionales contra el SIDA. | UN | إننا بحاجة إلى العمل من خلال برامج للإيدز ذات إدارة وطنية. |
:: La inversión de la tendencia a la deforestación y la rehabilitación de las tierras degradadas mediante los programas de pago por los servicios ambientales o de los ecosistemas | UN | عكس مسار الاتجاه نحو إزالة الأحراج وإصلاح الأراضي المتدهورة، من خلال برامج الدفع لصالح خدمات البيئة والنظم الإيكولوجية؛ |
El Ministerio también puede determinar cuáles son los hogares que caen repentinamente por debajo del umbral de la pobreza y prestarles servicios más rápidamente mediante los programas de apoyo. | UN | ويمكن للوزارة أيضا أن تحدد الأسر المعيشية التي تقع فجأة دون خط الفقر وأن تصل إليها بسرعة أكبر من خلال برامج للدعم. |
A fin de optimizar el uso de los recursos disponibles, tiene sentido recurrir a los datos ya reunidos y validados mediante los programas de vigilancia existentes. | UN | ومن أجل الاستفادة القصوى من استخدام الموارد المتاحة، من المنطقي الاعتماد على بيانات سبق جمعها والتحقق منها من خلال برامج الرصد القائمة. |
El Fondo gestionará esas prioridades mediante los programas por países, que definirán su contribución al Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وسيدير هذه الأولويات من خلال البرامج القطرية، التي ستحددّ إسهامه في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Además, mediante los programas de capacitación y enseñanza la NHSOE ha resuelto parcialmente la escasez de personal médico en el sector público, facilitando la estancia de profesionales extranjeros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تغلبت المنشأة ، من خلال البرامج التدريبية والتعليمية، على النقص في المشتغلين بالطب داخل القطاع العام إلى حد ما، عن طريق تيسير بقاء المهنيين اﻷجانب. |
- Mejorar las capacidades y competencias del personal docente mediante los programas regulares de formación en el trabajo del Organismo (subprograma 05). | UN | - رفع مستوى مهارات وكفاءات هيئة التدريس من خلال البرامج العادية للوكالة للتدريب أثناء الخدمة )البرنامج الفرعي - ٥(. |
Otras iniciativas han propiciado la inclusión de la mujer en la vida económica mediante los programas de la Iniciativa de Desarrollo Económico Rural. | UN | 49 - وكانت هناك مبادرات أخرى تتمثل في إدماج المرأة في عملية التنمية عن طريق برامج مبادرة تنمية الاقتصاد الريفي. |
* ¿Cómo podrían tratarse algunas de las cuestiones de aplicación práctica mediante los programas internacionales de cooperación técnica? | UN | كيف يمكن معالجة بعض مسائل التطبيق العملي عن طريق برامج التعاون التقني الدولية؟ |
También a los jóvenes mediante los programas de desarrollo de la salud de los adolescentes; el asesoramiento y las pruebas a embarazadas en todo el país. | UN | وفيما يتعلق بالشباب عن طريق برامج تنمية صحة المراهقين؛ والمشورة وإجراء الفحوص للأمهات قبل الولادة في جميع أنحاء الدولة؛ |
Promoción del conocimiento de los derechos humanos mediante los programas educativos y los medios de comunicación gubernamentales | UN | تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية والإعلام الحكومي |
El UNICEF también propugnará la participación de los niños en la conservación de energía mediante los programas de educación y sensibilización. | UN | وستقوم اليونيسيف أيضا بالدعوة لمشاركة اﻷطفال في حفظ الطاقة بواسطة برامج التعليم والتوعية. |
mediante los programas de capacitación, se mejoró la preparación de los trabajadores de 20 empresas fabricantes de maquinaria agrícola de Nigeria que producen equipos de elaboración de la mandioca. | UN | ومن خلال برامج التدريب، أمكن تطوير كفاءات 20 من صانعي الآلات الزراعية الذين ينتجون أجهزة معالجة الكاسافا في نيجيريا. |
El mejoramiento de la condición de la mujer mediante los programas | UN | النهوض بالمرأة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي برامجها |
Desde el punto de vista interno, el OOPS promueve la protección mediante los programas que ejecuta y los servicios que presta. | UN | داخليا، تعمل الوكالة على الحماية عن طريق البرمجة وإيصال الخدمات. |