Asimismo desarrolla programas que estimulan la producción de alimentos mediante mecanismos de financiación permanentes. | UN | وهي تنظم أيضا برامج لدعم اﻹنتاج الغذائي من خلال آليات التمويل المستمرة. |
Se han planteado reclamaciones jurídicas, algunas de las cuales se han resuelto mediante mecanismos alternativos de solución de controversias. | UN | وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات. |
La Comisión siguió incorporando las cuestiones de igualdad entre los géneros mediante mecanismos nacionales específicos. | UN | وواصلت اللجنة تعميم مسائل المساواة بين الجنسين من خلال آليات خاصة ببلدان بعينها. |
La coordinación en el plano nacional debería reforzarse, en particular mediante mecanismos de coordinación específicos. | UN | ويجب تدعيم التنسيق على الصعيد الوطني، ولا سيما عن طريق آليات مكرسة للتنسيق. |
El ONUSIDA gestiona los costos internos, como la contratación de personal, mediante mecanismos internos de control y planificación. | UN | ويدير البرنامج المشترك التكاليف الداخلية مثل تكاليف تعيين الموظفين، عن طريق آليات الرقابة الداخلية والتخطيط. |
Desde hace varios años Nigeria viene ejecutando un programa de asistencia a los países menos adelantados de África mediante mecanismos bilaterales, subregionales y regionales. | UN | وخلال السنين، كانت نيجيريا تتابع برنامجها المتعلق بتقديم المساعدة لأقل البلدان نموا بأفريقيا، من خلال الآليات الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Su Gobierno liderará las actividades de alivio de la carga de la deuda mediante mecanismos multilaterales, y también está dispuesto a aplicar en 2007 medidas unilaterales de cancelación de la deuda. | UN | وسوف تتصدر حكومته الطريق في تخفيف وطأة الديون عن طريق الآليات المتعددة الأطراف وهي مهيأة أيضاً لاستهلال تخفيف وطأة الديون من جانب واحد في عام 2007. |
Se determinarán y difundirán modelos específicos para la prestación de servicios, adaptados a las necesidades de los pequeños empresarios del sector no estructurado, mediante mecanismos que permitan la interacción del sector privado con organizaciones de base. | UN | وسيتم تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات تتواءم مع احتياجات أصحاب المشاريع الصغيرة غير الرسمية وذلك من خلال آليات تساعد على تفاعل القطاع الخاص والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
Se determinarán y difundirán modelos específicos para la prestación de servicios, adaptados a las necesidades de los pequeños empresarios del sector no estructurado, mediante mecanismos que permitan la interacción del sector privado con organizaciones de base. | UN | وسيتم تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات تتواءم مع احتياجات أصحاب المشاريع الصغيرة غير الرسمية وذلك من خلال آليات تساعد على تفاعل القطاع الخاص والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
La cooperación Sur-Sur podría seguir promoviéndose mediante mecanismos innovadores, como los acuerdos trilaterales. | UN | ويمكن زيادة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب من خلال آليات مبتكرة مثل الترتيبات الثلاثية اﻷطراف. |
La cooperación Sur-Sur podría seguir promoviéndose mediante mecanismos innovadores, como los acuerdos trilaterales. | UN | ويمكن زيادة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب من خلال آليات مبتكرة مثل الترتيبات الثلاثية اﻷطراف. |
También se expresó la opinión de que los órganos de supervisión interna no deberían, en ningún caso, cuestionar las decisiones adoptadas por los órganos legislativos, sujetas a revisión mediante mecanismos establecidos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهيئات الرقابة الداخلية، بأي حال، أن تناقش القرارات التي تتخذها الهيئات التشريعية، والتي تستعرض من خلال آليات قائمة. |
También se expresó la opinión de que los órganos de supervisión interna no deberían, en ningún caso, cuestionar las decisiones adoptadas por los órganos legislativos, sujetas a revisión mediante mecanismos establecidos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهيئات الرقابة الداخلية، بأي حال، أن تناقش القرارات التي تتخذها الهيئات التشريعية، والتي تستعرض من خلال آليات قائمة. |
La colaboración se puede reforzar mediante mecanismos que faciliten el intercambio de experiencias, normas mejoradas y respuestas relativas a la prestación de los servicios. | UN | ويمكن تعزيز الشراكة من خلال آليات تيسر تبادل التجارب، وتحسين المعايير والتغذية المرتدة المتعلقة بتقديم الخدمات. |
Se examinarán críticamente mediante mecanismos de vigilancia y evaluación que funcionen con regularidad los progresos alcanzados; | UN | وسيتم استعراض التقدم المحرز بصورة انتقادية عن طريق آليات الرصد والتقييم العادية؛ |
iii) Introducir mecanismos adecuados de recuperación de costos teniendo en cuenta consideraciones de eficiencia y equidad mediante mecanismos de gestión de la demanda; | UN | ' ٣ ' استحداث آليات مناسبة لاسترداد التكاليف، مع مراعاة الكفاءة والانصاف عن طريق آليات إدارة الطلب؛ |
Las innovaciones en la sociedad civil y en la comunidad se están difundiendo mediante mecanismos tales como las encuestas de opinión de la población. | UN | وقد بدأت الابتكارات تنتشر في المجتمع المدني والمجتمع المحلي عن طريق آليات من قبيل عمليات استطلاع رأي المواطنين. |
Sírvanse proporcionar información sobre los casos resueltos mediante mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن القضايا التي تمت تسويتها من خلال الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
Las autoridades locales y estatales desplegaron fuerzas adicionales del Gobierno y policías para disipar las tensiones e intervinieron mediante mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
A lo largo de los años que dura la insurrección del Ejército de Resistencia del Señor, las condiciones de vida se han deteriorado considerablemente, a la vez que se han reducido las oportunidades de supervivencia mediante mecanismos tradicionales. | UN | وطوال سنوات تمرد جيش الرب للمقاومة، تدهورت كثيرا الأحوال المعيشية، في حين تضاءلت فرص البقاء عن طريق الآليات التقليدية. |
Se promueve la inclusión mediante mecanismos que estimulan la participación de los interesados al margen de los procesos de adopción de decisiones de los gobiernos. | UN | ويتم تشجيع الاندماج بواسطة آليات إنمائية تعزز مشاركة أصحاب المصلحة على هامش عمليات صُنع القرارات الحكومية. |
Hay que hallar recursos adicionales a largo plazo mediante mecanismos de financiación innovadores. | UN | ويجب إيجاد موارد إضافية على المدى البعيد عبر آليات تمويل مبتكرة. |
:: Sri Lanka seguirá adoptando medidas para proteger y promover los derechos de los niños mediante mecanismos nacionales, como la Autoridad Nacional de Protección del Niño y el Ministerio de Desarrollo Infantil y Empoderamiento de la Mujer. | UN | ستواصل سري لانكا اتخاذ خطوات لحماية حقوق الأطفال والنهوض بها باستخدام آليات وطنية من قبيل السلطة الوطنية لحماية الطفل ووزارة نماء الطفل وتمكين المرأة. |
Las evaluaciones se financian con cargo a los presupuestos de los distintos proyectos o mediante mecanismos ad hoc. | UN | ويجري تمويل عمليات التقييم من ميزانيات المشاريع الفردية أو من خلال ترتيبات مخصصة. |
27. Conviene en que las directrices voluntarias para la reducción de los desechos espaciales reflejan las prácticas existentes elaboradas por varias organizaciones nacionales e internacionales, e invita a los Estados Miembros a que apliquen esas directrices mediante mecanismos nacionales pertinentes; | UN | 27 - توافق على أن المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي تبين الممارسات الحالية كما وضعها عدد من المنظمات الوطنية والدولية، وتدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية باستخدام الآليات الوطنية ذات الصلة؛ |
2. Alienta a los Estados Miembros a reafirmar y profundizar el uso de la gobernanza participativa y la intervención de los ciudadanos en la elaboración de políticas, la prestación de servicios y la presupuestación y la rendición de cuentas mediante mecanismos habilitadores, incluidos instrumentos de tecnología de la información y las telecomunicaciones y otras medidas; | UN | 2 - يشجع الدول الأعضاء على أن تؤكد من جديد وتعمّق استخدامها للحوكمة القائمة على المشاركة وإشراك المواطن في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة وذلك باعتماد آليات تمكينية، تشمل أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغير ذلك من التدابير؛ |
Se permitirá a las municipalidades generar ingresos mediante mecanismos como la expedición de licencias, la recaudación de derechos y el cobro de multas. | UN | وسيسمح للبلديات بتوليد إيرادات من خلال آليات من قبيل إصدار الرخص وتقرير الرسوم وتحصيل الغرامات. |
En la zona metropolitana de Jartum, las Naciones Unidas siguen esforzándose por vigilar las condiciones de los desplazados internos mediante mecanismos basados en la comunidad, evaluaciones concretas y el diálogo con las autoridades competentes. | UN | 53 - وفي الخرطوم الكبرى، تواصل الأمم المتحدة بذل جهودها لرصد أوضاع المشردين داخليا من خلال إقامة آليات مجتمعية، وإجراء تقييمات خاصة والتحاور مع السلطات المعنية. |
mediante mecanismos no oficiales y a menudo ilícitos, como el contrabando de personas, el tráfico de armas, el blanqueo de dinero y la extorsión. | UN | الاستخبارات، ممن يختارون تصريف أمور الدولة بآليات غير رسمية وغير مشروعة في كثير من الأحيان، بما في ذلك تهريب الأفراد والاتجار بالأسلحة وغسل الأموال وممارسة الابتزاز. |
Sólo la condonación de esa deuda, hecha a través de lógicos y favorables condicionamientos y mediante mecanismos que garanticen su efectividad, puede dar a los países subdesarrollados el aliento que precisan para tomar el curso de los nuevos tiempos. | UN | وما من شيء يمكن أن يوفر للبلدان المتخلفة النمو التشجيع الذي تحتاج إليه لتشرع في السير على الطريق إلى حقبة جديدة سوى شطب هذا الدَين بشروط منطقية ومؤاتية ومن خلال آليات تضمن الفعالية. |