El PMA al parecer está dando preferencia a la asistencia para casos de emergencia en lugar del desarrollo mediante programas de alimentos por trabajo. | UN | ويبدو أن محور تركيز أنشطة البرنامج يتحول من برامج التنمية من خلال برامج الغذاء مقابل العمل إلى برامج المساعدة الطارئة. |
Por lo tanto, es necesario ayudar a dichos países a incrementar su participación en redes y asociaciones mediante programas de acción prácticos. | UN | ولذلك فثمة حاجة إلى مساعدة هذه البلدان على زيادة مشاركتها في التواصل وإقامة الشراكات من خلال برامج عمل عملية. |
Esa especialización podría lograrse mediante programas de desarrollo de la capacidad para la policía, los fiscales y los jueces. | UN | ويمكن تحقيق هذا النوع من التخصص من خلال برامج بناء القدرات للشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة. |
Debería prestarse apoyo a los expedidores de carga pequeños y medianos mediante programas de desarrollo de recursos humanos e institucional; | UN | كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات. |
La reducción de la demanda de drogas se logra también mediante programas de educación, prevención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ويمكـــن أن يتحقق تخفيض الطلب على المخدرات عن طريق برامج التعليم والوقاية والعلاج وإعادة التأهيل. |
Sin embargo, la Comisión promueve activamente los derechos humanos mediante programas de radio y la distribución de carteles y folletos. | UN | لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية. |
Se ha reducido la pobreza mediante programas de salud, educación y vivienda. | UN | وتم الحد من الفقر من خلال برامج للصحة والتعليم والإسكان. |
La nutrición suficiente para todos los estudiantes debe atenderse mediante programas de almuerzos escolares. | UN | وينبغي توفير تغذية كافية لجميع الطلاب من خلال برامج لتقديم وجبات طعام في المدارس. |
Prosiguen los esfuerzos encaminados a aumentar la productividad del personal mediante programas de capacitación a nivel de todo el Organismo y la introducción de equipo e instalaciones mejorados. | UN | وتتواصل الجهود لتحسين إنتاجية الموظفين من خلال برامج تدريبية في مناطق عمليات الوكالة، واستخدام معدات ومرافق محسﱠنة. |
- Abordar la violencia en contra de la mujer y el acoso sexual mediante programas de información y de creación de conciencia; | UN | ● تكافح العنف ضد المرأة والتحرش الجنسي بها من خلال برامج اﻹعلام والتوعية؛ |
La desigualdad de género no puede ser resuelta mediante programas de bienestar social. | UN | ولا يمكن حل مشلكة عدم المساواة بين الجنسين من خلال برامج الرفاه الاجتماعي. |
También apoyamos todas las iniciativas para fortalecer la capacidad de mantenimiento de la paz de África a lo cual hemos contribuido mediante programas de cooperación bilateral. | UN | ونؤيد أيضا كل المبادرات الرامية إلى تعزيز قدرة حفظ السلام الأفريقية وقد ساهمنا بذلك من خلال برامج التعاون المشتركة. |
- Realizando un desarme preventivo mediante programas de reunión y destrucción de armas; | UN | - إجراء نزع سلاح وقائي من خلال برامج جمع الأسلحة وتدميرها؛ |
En Guyana se está tratando de promover la conservación de la energía mediante programas de sensibilización del público. | UN | وتُبذل جهود في غيانا لتشجيع المحافظة على الطاقة من خلال برامج التوعية العامة. |
* Formar capacidad en áreas de alta tecnología mediante programas de capacitación e intercambio; | UN | :: بناء القدرات في مجالات التكنولوجيا المتطورة عن طريق برامج التدريب والتبادل؛ |
Pidió a la comunidad internacional que respaldase esos esfuerzos mediante programas de asistencia técnica y fortalecimiento de la capacidad. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود عن طريق برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Alemania subrayó su apoyo al fomento de los resultados educativos, mediante programas de refuerzo de capacidades en África. | UN | وأكدت ألمانيا دعمها لتعزيز نتائج التعليم عن طريق برامج المساعدة على بناء القدرات في أفريقيا. |
Se están elaborando proyectos comunitarios mediante programas de estimulación destinados específicamente a los países menos adelantados. | UN | ويجري حاليا وضع برامج على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق برامج أساسية تستهدف على وجه التحديد أقل البلدان نموا. |
Además, los Estados deben elaborar planes de acción nacionales para erradicar la violencia dentro de la familia, particularmente la violencia que se relaciona con prácticas culturales, mediante programas de salud y educación a nivel popular. | UN | ويتعين على الدول، علاوة على ذلك، وضع خطط عمل وطنية لاستئصال العنف داخل الأسرة، ولا سيما العنف المتصل بالممارسات الثقافية، وذلك من خلال البرامج الصحية والتعليمية على مستوى القاعدة الشعبية. |
Trata de crear una conciencia sobre la importancia de los métodos naturales de cultivo mediante programas de educación en la comunidad rural. | UN | وتستهدف أنشطتها إيجاد وعي بأهمية طرق الزراعة الطبيعية عن طريق البرامج التعليمية الموجهة إلى الريفيين. |
Como en los demás países que abarca su mandato, la Relatora Especial cree que se pueden mejorar las perspectivas futuras de los niños mediante programas de educación sobre los derechos humanos. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة، مثلما هو الحال في البلدان اﻷخرى المشمولة بولايتها، أنه يجوز تحسين آفاق مستقبل اﻷطفال بواسطة برامج التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se trató de llegar a las poblaciones en zonas alejadas y rurales mediante programas de distribución orientados a las poblaciones vulnerables y marginadas, incluidos los grupos más expuestos. | UN | وقد بذلت الجهود للوصول إلى السكان في المناطق النائية والريفية عبر برامج للتوزيع تستهدف شرائح السكان الضعيفة والمهمشة، بما فيها أشد الفئات عرضة للخطر. |
El Comité Especial continuará recomendando la adopción de medidas que faciliten un crecimiento sostenido y equilibrado de las frágiles economías de esos Territorios y un incremento de la asistencia para el desarrollo de todos los sectores de su economía, especialmente mediante programas de diversificación. | UN | وستظل اللجنة الخاصة توصي باتخاذ تدابير لتيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك اﻷقاليم، وبزيادة مساعدتها على تنمية جميع قطاعات اقتصادها، مع تركيز خاص على برامج التنويع. |
Se distribuyeron ampliamente sueltos, folletos y muestras de cédulas de votación en actos públicos, mediante programas de distribución de puerta a puerta, desde kioscos de información, en paradas de taxi y estaciones y por muchos otros medios. | UN | وجرى توزيع كراسات وكتيبات ونماذج من بطاقات الاقتراع على نطاق واسع في المناسبات، ومن خلال برامج التوزيع على المنازل، وفي اﻷكشاك اﻹعلامية، ومواقف سيارات اﻷجرة والمحطات، وبوسائل أخرى عديدة. |
3. Alienta al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas a que utilice los recursos voluntarios disponibles para aumentar su asistencia técnica a los países que luchan por reducir los cultivos ilícitos destinados a la producción de drogas, en particular mediante programas de desarrollo alternativo; | UN | 3- تشجّع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على استخدام الموارد المتاحة من التبرعات لزيادة مساعدته التقنية للبلدان التي تبذل جهودا لتخفيض زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة، وذلك بوجه خاص من خلال اعتماد برامج للتنمية البديلة؛ |
Además, se prevé prestar apoyo directo a las mujeres empresarias mediante programas de microcrédito. | UN | وعلاوة على ذلك يعتزم تقديم دعم مباشر إلى النساء منظمات المشاريع في شكل برامج لتقديم القروض الصغيرة للغاية. |
Dichos programas podrían recibir apoyo mediante programas de difusión de información compilados en un punto central fácilmente accesibles relativos a la evolución de las fronteras de la tecnología y la reglamentación. | UN | ويمكن أن يقدم الدعم لمثل هذه البرامج عن طريق إنشاء برامج يسهل الانتفاع بها لنشر المعلومات المجموعة مركزيا بشأن تحريك الحدود التكنولوجية والتنظيمية. |
El Gobierno seguirá cuidando de ellos mediante programas de educación, capacitación y rehabilitación. | UN | وسوف تواصل الحكومة العناية بأمرهم من خلال توفير برامج التعليم والتدريب والتأهيل. |
El Instituto se dedica a crear capacidad mediante programas de capacitación sobre gerontología social, geriatría y los aspectos económicos y financieros del envejecimiento y la demografía, que imparte en Malta y en otros países. | UN | وقد قام بدعم قدراته من خلال تنظيم برامج تدريبية في مجال الشيخوخة الاجتماعية وعلم الشيخوخة والجوانب الاقتصادية والمالية من الشيخوخة والديمغرافيا سواء في مالطة أو فيما وراء البحار. |
El Comité recomienda al Estado parte que mejore la concienciación y el conocimiento del Pacto mediante programas de enseñanza y formación en derechos humanos, entre otros para los miembros de la judicatura, y que promueva estos conocimientos entre los profesionales de la abogacía. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين التوعية والمعرفة بالعهد من خلال وضع برامج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك لصالح النظام القضائي، وتعزيز مثل هذه المعرفة في صفوف الهيئة القضائية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce las medidas adoptadas para erradicar esta práctica persistente, en particular mediante programas de concienciación encaminados a promover cambios en las actitudes respecto de esta práctica, en consulta con las comunidades tradicionales. | UN | كما توصيها بتعزيز التدابير المعتمدة لاستئصال هذه الممارسة، لا سيما بتنظيم برامج توعية للتشجيع على تغيير المواقف إزاء هذه الممارسة، بالتشاور مع الجماعات التقليدية. |