Casi medio siglo más tarde, la retrospección despierta una mezcla de sentimientos. | UN | بعد انقضاء نصف قرن تقريبا، يثير تأمل الماضي مشاعر مختلطة. |
Únicamente ahora, medio siglo después de su nacimiento, puede realmente Viet Nam concentrar sus esfuerzos en el desarrollo social y económico del país. | UN | واﻵن فقط، وبعد مرور نصف قرن على ميلاد فييت نام، أصبح بمقدورها أن تركز جهودها بحق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El camino recorrido por nuestra Organización durante el medio siglo de su existencia permite, sin embargo, extraer lecciones de la experiencia adquirida. | UN | ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها. |
Este año, las Naciones Unidas completan medio siglo de servicio a la humanidad. | UN | ففي هذا العام تكمل اﻷمم المتحدة نصف قرن في خدمة البشرية. |
En estas condiciones, la civilización tiene la inmensa fortuna de haber sobrevivido medio siglo sin un holocausto nuclear. | UN | ومن حسن حظ الحضارة كما نعرفها أنها قدرت على البقاء نصف قرن دون محرقة نووية. |
Las Naciones Unidas han recorrido un camino poco usual durante medio siglo. | UN | لقد كانت مسيرة اﻷمم المتحدة فريدة على مدى نصف قرن. |
Ello nos recuerda la imperiosa necesidad de eliminar estas armas que todavía amenazan a la humanidad desde hace más de medio siglo. | UN | وهي تذكﱢرنا بمسيس الحاجة إلى إزالة هذه اﻷسلحة التي كانت، ولا تزال، تشكل تهديدا للبشرية ﻷكثر من نصف قرن. |
Durante medio siglo el Báltico fue una trinchera profunda que separaba el Este del Oeste. | UN | فعلى مدى نصف قرن كانت منطقة البلطيق خندقا عميقا يفصل الشرق عن الغرب. |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن. |
Este año, las Naciones Unidas han estado cerca del abismo más peligroso de su más de medio siglo de existencia. | UN | اقتربت الأمم المتحدة هذا العام من حافة الهاوية الأخطر خلال تاريخها الذي يمتد أكثر من نصف قرن. |
Bolivia está abriendo, desde hace ya más de medio siglo, espacios democráticos y participativos. | UN | وما فتئت بوليفيا لأكثر من نصف قرن تفتح لشعبها مجالات للديمقراطيــة والمشاركـــة. |
Los diversos tipos y categorías de los seguros no son de aparición reciente en el Iraq, donde ese mercado lleva funcionando más de medio siglo. | UN | التأمين بأشكاله وفروعه المختلفة لم يكن حديث النشأة بالعراق، حيث يمتد عمر سوق التأمين العراقية إلى أكثر من نصف قرن مضى. |
La ocasión es propicia para resaltar el importante papel que durante medio siglo éste ha desempeñado en la promoción de la paz y del desarrollo. | UN | وهذه فرصة لإبراز الدور الهام الذي ما زالت تضطلع به تلك الوكالة طيلة نصف قرن من الزمان في تعزيز السلم والتنمية. |
El OIEA ha sido el centro mundial de cooperación en la esfera nuclear durante más de medio siglo. | UN | وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Desde que se crearon hace medio siglo, esas instituciones no han sido representativas. | UN | وقد افتقرت هذه المؤسسات إلى التمثيل منذ تأسيسها قبل نصف قرن. |
Lo mismo ocurre en muchos casos con los acuerdos con gobiernos de acogida, que pueden permanecer vigentes durante medio siglo. | UN | وكثيراً ما ينطبق هذا أيضاً على اتفاقات الحكومات المضيفة، التي يمكن أن تظل سارية لمدة نصف قرن. |
Incluso prohibieron la música por más de medio siglo ya que la belleza distraía el culto a Dios. | Open Subtitles | حتى أنهم حظروا الموسيقى لمدة نصف قرن وأكثر وذلك لأن الجمال يلهى عن عبادة الرب |
En medio siglo 1 de cada 20 personas en el planeta emigra. | Open Subtitles | لأكثر من نصف قرن هاجرَ واحد من كل عشرين إنسان |
Muchas veces, en el último medio siglo, el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
Las Naciones Unidas festejarán el año próximo medio siglo de existencia. | UN | ستحتفل اﻷمم المتحدة في العام المقبل بنصف قرن من وجودها. |
La Sociedad de las Naciones duró poco más de 20 años; las Naciones Unidas están doblando el cabo del medio siglo de existencia. | UN | لقد دامت عصبة اﻷمم أكثر من عشرين عاما بقليل؛ ودامت اﻷمم المتحدة اﻵن لنصف قرن. |
Durante medio siglo, muchos hombres han muerto o se han vuelto locos intentando encontrarla para apoderarse de su riqueza. | Open Subtitles | و خلال النصف قرن الماضية مات الكثير من الرجال في محاولة إيجاده حتى يسيطروا على ثرواته |
Hoy, después de medio siglo, vemos el comienzo de un arreglo global de esta cuestión y, consecuentemente, avanzamos para lograr la paz entre los árabes y los israelíes. | UN | ونحن اليوم - بعد خمسين عاما - نعاصر بدايات الحل الشامل لهذه القضية، وبالتالي التحرك نحو سلام عربي - إسرائيلي. |
La metodología actual es resultado de la experiencia colectiva de los Estados Miembros durante el último medio siglo y, por consiguiente, ha resistido el paso del tiempo. | UN | فالمنهجية الراهنة وليدة التجربة الجماعية للدول اﻷعضاء خلال نصف القرن الماضي، ولذلك صمدت في وجه الزمن. |
Reconoció los logros de la Organización durante su primer medio siglo de existencia y marcó el derrotero de los próximos 50 años. | UN | لقد وعت اﻹنجازات التي حققتها المنظمات خلال نصف القرن اﻷول من عمرها بينما رسمت طريقا لها في السنوات الخمسين القادمة. |
El presente plan de mediano plazo debe tener por objetivo recuperar la visión de los asuntos internacionales que quedó expresada hace casi medio siglo al aprobarse la Carta. | UN | وخليق بهذه الخطة المتوسطة اﻷجل أن تستوعب من جديد رؤية الشؤون الدولية التي سبق طرحها بإحكام عندما تم اعتماد الميثاق منذ ما يقرب من خمسين سنة من عمر الزمن. |
Por cierto, la vida física del individuo ha mejorado durante el pasado medio siglo. | UN | ولا شك في أن الحياة المادية للفرد قد تحسنت خلال نصف القرن المنصرم. |
Para nuestro país, las Naciones Unidas son la Organización mundial más importante, que durante medio siglo ha estado desempeñando un papel irreemplazable en las relaciones internacionales. | UN | واﻷمم المتحدة بالنسبة لبلدي هي أهم منظمة عالمية لا تزال تضطلع بدور لا يعوض في العلاقات الدولية لفترة نصف عقد. |
La práctica internacional durante el pasado medio siglo ha tratado de tener en cuenta esa asimetría, elaborando una serie de procedimientos para tener en cuenta las diferencias a nivel de desarrollo entre las partes en el funcionamiento de un acuerdo. | UN | وقد سعت الممارسة الدولية في نصف القرن الأخير إلى أخذ عدم التناظر في الاعتبار، بوضع عدد من السبل تراعي فروق مستويات التنمية فيما بين الأطراف عند إعمال الاتفاق. |
En el último medio siglo el mundo cambió, y cambió profundamente. | UN | ففي غضون نصف القرن الماضي، تغير العالم، وتغير تغيرا عميقا. |
Por consiguiente, una vez más considero necesario contar las cosas como son y aclarar cuál es la realidad imperante en Chipre desde hace más de medio siglo. | UN | ولذلك، فإني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها، مرة أخرى، فيما يخص الحقائق السائدة في قبرص لما يزيد على نصف القرن. |
Hace medio siglo. | Open Subtitles | منذ نصف قرنٍ مضى. |