Todo intento de erradicar la pobreza debe incorporar, por consiguiente, planes para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus consecuencias. | UN | ولذلك يتعين أن تشمل أي محاولة للقضاء على الفقر خططا ترمي إلى التخفيف من تغير المناخ والتهيؤ لعواقبه. |
Opinamos que la Convención seguirá desempeñando un importante papel para mitigar el sufrimiento de las personas afectadas por las minas antipersonal. | UN | ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد. |
Uno de los principales productos de este proyecto es una publicación titulada Financiación para mitigar el cambio climático mundial. | UN | ومن بين النواتج الرئيسية لهذا المشروع إصدار منشور معنون تمويل التخفيف من حدة تغير المناخ العالمي. |
Esos edificios se renovarán para proporcionar espacio adicional de oficinas, a fin de mitigar el hacinamiento en las instalaciones actuales. | UN | وستجدد هذه المباني لتوفير أماكن إضافية للمكاتب بغية التخفيف من اكتظاظ المرافق القائمة. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonal. AUSTRIA | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El Gobierno de su país había ayudado a mitigar el efecto de esos factores y crear economías locales más fuertes y más diversificadas y sostenibles. | UN | وساعدت حكومته في التخفيف من وطأة هذه العوامل وفي بناء اقتصادات محلية مستدامة تتسم بمزيد من القوة والتنوع. |
En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. | UN | وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonal. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
El gran número de proyectos que tiene en ejecución contribuye significativamente a mitigar el desempleo. | UN | ويسهم العدد الكبير للمشاريع التي تنفذها اﻷونروا إسهاما كبيرا في التخفيف من حدة البطالة. |
Una delegación pidió más información sobre la labor del UNICEF encaminada a mitigar el efecto de las sanciones sobre los niños. | UN | وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال. |
Una delegación pidió más información sobre la labor del UNICEF encaminada a mitigar el efecto de las sanciones sobre los niños. | UN | وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال. |
En segundo lugar, permite mitigar el aislamiento intelectual en que a menudo se encuentran los académicos de los países en desarrollo. | UN | ثانيا، إنه يساعد على التخفيف من العزلة الفكرية التي غالبا ما يواجهها اﻷكاديميون من البلدان النامية. |
Creemos que la aplicación de esas recomendaciones contribuirá en gran manera a mitigar el impacto negativo de la mundialización en África. | UN | ونعتقد أن تنفيذ هذه التوصيات يساعد إلى حد كبيــر في التخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة في أفريقيا. |
Sólo así se podría mitigar el sufrimiento, conservar la dignidad y garantizar la justicia para todos. | UN | ولن يتسنى بدون ذلك التخفيف من حدة المعاناة وحماية الكرامة وتوفير العدالة للجميع. |
Deberían establecerse medidas adecuadas a nivel regional y multilateral para mitigar el poder de los cárteles internacionales y el abuso de dominio en el mercado. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير كافية على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف من أجل التخفيف من قوة الكارتلات الدولية والتعسف في استخدام القوة السوقية. |
Afecta a todo el país y se precisará una intervención a largo plazo para mitigar el sufrimiento de las poblaciones más vulnerables. | UN | والبلد بأجمعه منكوب، وسيلزم القيام بتدخلات طويلة الأجل من أجل التخفيف من معاناة أكثر السكان ضعفا. |
El Gobierno de Argelia estaba dispuesto a seguir contribuyendo a mitigar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وقال إن حكومته مستعدة لمواصلة مساهمتها في التخفيف من معاناة الشعب الفسلطيني. |
Compromiso: mitigar el cambio climático reduciendo las emisiones de gases de efecto invernadero | UN | التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة |
Cabe destacar que, conforme a la Convención, el deber de los Estados de mitigar el cambio climático y sus efectos resultantes no depende de que se cause un daño transfronterizo a otros Estados. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه بموجب الاتفاقية لا تتوقف واجبات الدول بالتخفيف من تغير المناخ وما ينجم عنه من آثار على حدوث ضرر عابر للحدود يلحق بالدول الأخرى. |
Las Naciones Unidas deben dedicar mayor atención y tiempo a coordinar medidas eficaces que puedan mitigar el deterioro del medio ambiente en que viven miles de millones de personas. | UN | وينبغي أن تكرس اﻷمم المتحدة مزيدا من العناية والوقت لتنسيق تدابير فعالة يمكن أن تخفف من تدهور البيئة التي يعيش فيها آلاف الملايين من البشر. |
El país podría mitigar el problema recurrente que se le planteaba con las inundaciones y crear una infraestructura de telecomunicaciones eficaz mediante la utilización de sistemas satelitales o inalámbricos con acceso tanto a la red nacional como a la internacional. | UN | وباستطاعة البلد أن يخفف من آثار مشكلة حدوث الفيضانات وينشئ بنية تحتية فعالة للاتصالات السلكية واللاسلكية باستخدام النظم الساتلية اللاسلكية تتيح الوصول إلى الشبكات المحلية والدولية كلتيهما. |
Se estudiarán y evaluarán otras opciones para mitigar el nivel de riesgo potencial. | UN | وسوف تجري دراسة وتقييم الخيارات الأخرى التي ترمي إلى التقليل من مستوى المخاطر المحتملة. |
Consciente también de que el acceso de los migrantes a la educación puede ayudar a mitigar el riesgo de mayores desigualdades en materia de educación, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن استفادة المهاجرين من التعليم قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق انعدام المساواة في مجال التعليم، |
Medidas para mitigar el impacto ambiental de las actividades de la UNAMID | UN | التدابير الرامية إلى تخفيف آثار أنشطة العملية المختلطة على البيئة |
ii) Mayor número de funcionarios de las Naciones Unidas capacitados por la Oficina en materia de análisis y gestión de la información para evaluar el riesgo de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, y sobre medidas para prevenir o mitigar el riesgo | UN | ' 2` زيادة عدد موظفي الأمم المتحدة الذين يدرّبهم المكتب على إدارة المعلومات وتحليلها لتقييم مخاطر وقوع إبادة جماعية، وجرائم حرب، وتطهير عرقي، وجرائم ضد الإنسانية، وعلى اتخاذ تدابير لمنع هذه المخاطر أو التخفيف منها |
Se ha dicho mucho sobre ello, pero se ha hecho muy poco por mitigar el problema. | UN | وقـــد قيل الكثير عن ذلك، إلا أن ما نُفذ لتخفيف هذه المشكلة كان قليلا جدا. |