Por último, pregunta si son obligatorios los exámenes de las mujeres embarazadas y asimismo qué medidas se toman después de tales exámenes. | UN | وأخيرا، سألت إذا كانت تجرى فحوصات طبية إلزامية بين النساء الحوامل وما هي التدابير المتخذة بعد إجراء هذه الفحوصات. |
Asimismo, se ha logrado financiar el tratamiento de más de 3.000 personas, entre ellas mujeres embarazadas y niños. | UN | وقد نجحنا أيضاً في تمويل العلاج لأكثر من 000 3 شخص، منهم النساء الحوامل والأطفال. |
A las mujeres embarazadas o con hijos de menos de 8 meses no se les pueden asignar trabajos de noche. | UN | فلا يمكن تكليف امرأة حامل أو امرأة لديها طفل يقل سنه عن ثمانية أشهر بممارسة عمل ليلي. |
Otras mujeres embarazadas también fueron obligadas a trabajar en la construcción y algunas habrían sufrido abortos a consecuencia de ello. | UN | ويزعم أن نساء حوامل أخريات ساهمن بالعمل في موقع تشييد، اﻷمر الذي أدى إلى اجهاض بعض النسوة. |
Además, las mujeres embarazadas y las lactantes gozan de un trato particular. | UN | وفضلا عن ذلك تستفيد المرأة الحامل والمرضعة من معاملة خاصة. |
Suministro de alimentos a mujeres embarazadas o madres lactantes y niños en edad preescolar, y apoyo a los programas de salud pública. | UN | توفير الغذاء للحوامل والمرضعات ولﻷطفال في سن ما قبل الدراسة ودعم برامج الصحة العامة. |
Está prohibido emplear a mujeres embarazadas y mujeres con hijos de menos de tres años para los trabajos enumerados anteriormente. | UN | ومن المحظور أن تُشغّل في الأعمال المذكورة آنفا النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة. |
Esto subraya el grado de discriminación en el trabajo contra las mujeres embarazadas. | UN | أبرز هذا التحقيق درجة التمييز ضد النساء الحوامل في أماكن العمل. |
Número de mujeres embarazadas que han recibido la ATT al menos dos veces | UN | عدد النساء الحوامل اللائي تلقين اللقاح المضاد للكزاز مرتين أو أكثر |
Sigue siendo causa de mortalidad y morbilidad, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños menores de cinco años. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
El porcentaje de mujeres embarazadas que han recibido un tratamiento intermitente contra la malaria ha pasado del 1% al 86,3%. | UN | وارتفعت نسبة النساء الحوامل اللواتي حصلن على علاج الملاريا بصورة متقطعة من 1 إلى 86.3 في المائة. |
En la actualidad, el 94% de las mujeres embarazadas infectadas por el VIH reciben ya sea profilaxis o el tratamiento. | UN | وتتلقى 94 في المائة من النساء الحوامل المصابات بالفيروس حالياً إما العلاج الوقائي أو المعالجة شديدة الفعالية. |
En el programa nacional de SMI están inscritas en los centros de salud 73.000 mujeres embarazadas y 355.000 niños menores de 1 año. | UN | وهناك 000 73 امرأة حامل و000 355 رضيع مسجلين لدى المراكز الصحية في البرنامج الوطني لصحة الأمومة والطفولة. |
En 2005, esta intervención se realizó en 89.217 mujeres embarazadas, lo que equivalía al 59,48% de la población a la que estaba dirigida esa medida. | UN | وقد طالت هذه الحملة 217 89 امرأة حامل في عام 2005، أي 59.48 في المائة من الشريحة السكانية المستهدفة. |
En el mundo entero, los servicios de inmunización sistemática aún no llegan a 27 millones de niños menores de 1 año y 40 millones de mujeres embarazadas. | UN | ولم تتمكن بعد خدمات التحصين الروتينية في أرجاء العالم من الوصول إلى 27 مليون طفل دون السنة، وإلى 40 مليون امرأة حامل. |
Entre los deportados había mujeres embarazadas, niños y varias personas discapacitadas y gravemente enfermas. | UN | وكان من بين المرحلين نساء حوامل وأطفال وعديد من المعوقين وأشخاص في شدة المرض. |
Se debe subrayar que está prohibido que las mujeres embarazadas realicen tareas que constituyen riesgos reales para la reproducción. | UN | وينبغي التشديد على أنه من المحظور أن تضطلع المرأة الحامل بمهمة تشكل خطورة حقيقية على الإنجاب. |
Estos centros proporcionan atención médica a las mujeres embarazadas hasta el alumbramiento. | UN | وتوفر المراكز الرعاية الطبية للحوامل حتى ميلاد أطفالهن. |
:: Las mujeres embarazadas también tienen acceso a la atención estomatológica gratuita. | UN | :: وتتاح للنساء الحوامل إمكانية الحصول على رعاية مجانية للأسنان. |
No puede imponerse la pena de muerte a los enfermos mentales, las mujeres embarazadas y los menores de 18 años. | UN | ولا يجوز فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص المرضى عقلياً والحوامل والأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Aproximadamente el 80% de las mujeres embarazadas recurrió a los servicios de atención prenatal en las distintas regiones. | UN | فقد تلقت حوالي ٠٨ في المائة من الحوامل خدمات الرعاية قبل الولادة في مختلف المناطق. |
Los grupos más vulnerables son los niños menores de 5 años y las mujeres embarazadas. | UN | وأكثر الفئات تعرضا للإصابة بالملاريا الأطفال الذين هم دون سن الخامسة والنساء الحوامل. |
En muchos casos no se tiene en cuenta el estado físico o mental del delincuente, ni quedan exentas de esa pena las mujeres embarazadas. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تراعى الحالة العقلية أو البدنية للمدعى عليه ولا تستثنى الأمهات الحوامل من تطبيق هذه العقوبة. |
En esa resolución se presta especial atención a las mujeres embarazadas y los lactantes con adicción a drogas y se prevé la organización de programas especiales. | UN | ويولي القرار اهتماماً خاصاً بالنساء الحوامل والرضع المدمنين على المخدرات ويشرع ببرامج خاصة لصالحهم. |
Las mujeres embarazadas que estén privadas de libertad deben ser objeto de un trato humano y debe respetarse su dignidad inherente en todo momento y en particular durante el alumbramiento y el cuidado de sus hijos recién nacidos. Los Estados Partes deben indicar qué servicios tienen para garantizar lo que antecede y qué formas de atención médica y de salud ofrecen a esas madres y a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعامل الحوامل المحرومات من حريتهن معاملة إنسانية وأن تحترم كرامتهن المتأصلة في جميع الأوقات، وبوجه خاص خلال الولادة وخلال رعايتهن لأطفالهن المولودين حديثاً؛ وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التسهيلات الموفرة لضمان ذلك وعن الرعاية الطبية والصحية لهؤلاء الأمهات وأطفالهن. |
Entre 2000 y 2009 se atendieron 17 casos de mujeres embarazadas seropositivas. | UN | ومنذ الفترة 2000-2009، لا يوجد لدينا سوى 17 امرأة حاملا إيجابية المصل. |
El aspecto central es la orientación obligatoria a las mujeres embarazadas en casos de graves dificultades y de conflictos. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية في لزوم إسداء المشورة للمرأة الحامل التي تعيش حالة من الضيق أو النزاع. |