"muy por debajo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أقل بكثير من
        
    • أدنى بكثير من
        
    • يقل كثيرا عن
        
    • أقل كثيراً من
        
    • أقل كثيرا من
        
    • يقل بكثير عن
        
    • وتقل كثيرا عن
        
    • تقل كثيرا عن
        
    • أقل بكثير مما
        
    • إلى حد كبير دون
        
    • أدنى بكثير مما
        
    • أدنى كثيرا من
        
    • كبيرا عن
        
    • منقوصة التمويل في الميزانية الى
        
    • تقل كثيراً عن
        
    El número de camiones que cruzan la frontera hacia Gaza ha aumentado considerablemente, pero se mantiene muy por debajo de la media registrada en 2007. UN وطرأت زيادة كبيرة على عدد الشاحنات التي تعبر الحدود إلى غزة، ولكنه ما زال أقل بكثير من متوسطه في عام 2007.
    No importa cuantos granjeros rebeldes mates, tu posición siempre estará, muy por debajo de la de un granjero Open Subtitles لا يهم كم قتلت من المزارعين المتمردين وضعك سوف يكون دائما أقل بكثير من المزارعين
    i) Las condiciones de la infraestructura del Palacio de las Naciones se sitúan muy por debajo de los niveles aceptables. UN ' 1` وصلت حالة البنية التحتية داخل قصر الأمم إلى مستوى أدنى بكثير من مستوى المعايير المقبولة.
    No obstante, el precio de los principales cereales, como el arroz y el trigo, permanecen todavía muy por debajo de los máximos alcanzados en 2008. UN ومع ذلك فإن أسعار الحبوب الرئيسية، مثل الأرز والقمح، لا تزال أدنى بكثير من مستويات الذروة التي بلغتها في عام 2008.
    El porcentaje de utilización de la Sexta Comisión fue de apenas el 70%, muy por debajo de la meta establecida por el Comité de Conferencias. UN ووصل معدل استخدام اللجنة السادسة إلى ٧٠ في المائة فقط أي ما يقل كثيرا عن الهدف الذي حددته لجنة المؤتمرات.
    Los ingresos de la Autoridad Palestina continúan estando muy por debajo de sus niveles de necesidades. UN ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها.
    Mira, entre nosotros, estaba pensando en cancelarlo, de todas formas, porque estamos muy, muy por debajo de nuestro objetivo. Open Subtitles انظر, فقط بيننا لقد كنت أفكر في إلغائه, على أي حال لأننا أقل بكثير من هدفنا
    Pero, para ser justos, esto está muy por debajo de cualquier expectativa razonable. UN ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة.
    No obstante, la producción sigue muy por debajo de los niveles medios de antes de la guerra. UN ومع ذلك، لا يزال الانتاج أقل بكثير من متوسط أحجامه قبل الحرب.
    Esta cifra está muy por debajo de la norma internacionalmente aceptada de hasta un 2% de pérdidas. UN وهذا أقل بكثير من المعيار الدولي المقبول للخسائر الذي يصل إلى 2 في المائة.
    Sin embargo, los resultados de todos estos mecanismos han estado muy por debajo de las expectativas que despertaron. UN ولكن نتائج كل هذه الأجهزة كانت أقل بكثير من الآمال التي كانت تعلق عليها.
    El monto total que aparece como pagadero es de 2.968 dinares iraquíes, cifra que está muy por debajo de los 4.000 dinares iraquíes que la National Projects dijo haber pagado mensualmente a sus trabajadores. UN مجموع المبلغ الذي ينص البيان على دفعه هو 968 2 دينارا عراقيا وهو أقل بكثير من مبلغ 000 4 دينار عراقي الذي تدعي الشركة الوطنية أنها تدفعه شهريا لموظفيها.
    Sin embargo, el crecimiento en estas economías permanecerá muy por debajo de su potencial, sobre todo en la República de Corea. UN إلا أن نسب النمو في هذه الاقتصادات ستظل أدنى بكثير من إمكاناتها الكامنة، ولا سيما في جمهورية كوريا.
    Ese año, la producción aumentó un 1,7%, lo que representó una mejora respecto de 1992, pero todavía se encuentra muy por debajo de la tasa de crecimiento demográfico. UN فلقد ازداد اﻹنتاج بنسبة ١,٧ في المائة في عام ١٩٩٣، وهو تحسن بالمقارنة بعام ١٩٩٢ لكنه لا يزال أدنى بكثير من معدل نمو السكان.
    167. La situación general de la salud del país es precaria, y aunque los indicadores muestran una ligera mejoría en los últimos años, esa es aún inaceptable; y además muy por debajo de la mayoría de los países de Latinoamérica. UN وعلى الرغم من أن المؤشرات توضح أن ثمة تحسن طفيف خلال السنوات القليلة الماضية، فلا يزال المستوى العام غير مقبول. وفضلا عن ذلك، فإنه أدنى بكثير من المستوى العام في معظم بلدان أمريكا اللاتينية.
    4. La mayoría de los establecimientos de industrias mecánicas parecían estar funcionando muy por debajo de su capacidad de producción nominal. UN ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة.
    Además, la participación de la mujer en los procesos políticos sigue estando muy por debajo de los niveles de igualdad. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال مشاركة المرأة في العمليات السياسية أقل كثيراً من مستويات المساواة.
    En la región de París ese número queda muy por debajo de la media nacional. UN فهو أقل كثيرا من المتوسط الوطني في المنطقة الباريسية.
    El PMA había recibido un apoyo considerable para ampliar sus programas, pero los recursos seguían estando muy por debajo de las necesidades previstas para apoyar los resultados del Marco UN وذكر أن برنامج الأغذية العالمي حصل على دعم كبير للتوسع في برامجه، ولكن التمويل ما زال يقل بكثير عن الاحتياجات المقدرة لدعم جميع نتائج الإطار.
    Tomando nota con decepción de que la tasa de participación de las mujeres en puestos de la categoría D-1 y categorías superiores sigue siendo inaceptablemente baja y se halla muy por debajo de la meta del 25%, UN وإذ تلاحظ مع الشعور بخيبة اﻷمل أن نسبة مشاركــة المرأة فــي الوظائــف من الرتبة مد - ١ وما فوقها لا تزال منخفضة بدرجة غير مقبولة، وتقل كثيرا عن هدف مشاركة المرأة بنسبة ٢٥ في المائة،
    No obstante, están muy por debajo de las 60 ratificaciones necesarias para que entre en vigor el Estatuto y pueda empezar a funcionar la Corte. UN بيد أنها تقل كثيرا عن الـ 60 تصديقا اللازمة لوضع النظام الأساسي المذكور موضع النفاذ ولتمكين المحكمة من ممارسة عملها.
    El volumen actual de financiación está muy por debajo de lo necesario para alcanzar los objetivos del Programa de Acción y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتعد مستويات التمويل الحالية أقل بكثير مما يلزم لتحقيق أهداف برنامج العمل وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Es evidente que el nivel actual de desarrollo y aplicación de la tecnología está muy por debajo de sus posibilidades de aumentar el uso ecológicamente eficiente de los recursos y crear condiciones favorables para el progreso tecnológico de los países en desarrollo. UN ولا ريب في أن المستوى الحالي لتطوير التكنولوجيا واستخدامها لا يزال إلى حد كبير دون قدرتها على تعزيز استخدام الموارد على نحو يقلل من الأضرار التي تلحق بالبيئة وعلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق القفزة التكنولوجية في البلدان النامية.
    Los datos preliminares indican que el déficit fiscal global se mantuvo muy por debajo de los niveles previstos. UN وتظهر البيانات الأولية أن العجز المالي العام قد أبقي في مستوى أدنى بكثير مما كان متوقعا لدى وضع البرامج.
    Las juntas han establecido objetivos de financiación y los cuadros del anexo al informe indican que el nivel de la contribución se encuentra muy por debajo de lo necesario para alcanzar esos objetivos. UN وقد حددت المجالس أهدافا للتمويل، وتظهر الجداول الواردة في المرفق بالتقرير أن المساهمات أدنى كثيرا من متطلبات تحقيق تلك اﻷهداف.
    Del mismo modo, el UNFPA destinó la mayoría de sus recursos y programas a los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular a aquéllos cuyos indicadores demográficos y de desarrollo social se hallan muy por debajo de los niveles acordados a escala internacional. UN وبالمثل، كرَّس صندوق الأمم المتحدة للسكان معظم موارده وجهوده البرنامجية، إلى أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما الدول التي تنخفض مؤشراتها المتعلقة بالسكان والتنمية الاجتماعية انخفاضا كبيرا عن المعايير المتفق عليها دوليا.
    A la luz de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba (artículos 42, 45 y 55), la Comisión Consultiva señala que las partidas correspondientes a la defensoría acaso hayan sido presupuestadas muy por debajo de las necesidades. UN وفي ضوء القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات )المواد ٤٢ و ٤٥ و ٥٥(، توضح اللجنة أن اﻷحكام المتعلقة بمستشاري الدفاع قد يثبت أنها منقوصة التمويل في الميزانية الى حد بالغ.
    Sin embargo, las reducciones estipuladas en ese tratado están muy por debajo de las expectativas internacionales de que se avance realmente hacia la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن التخفيضات المنصوص عليها في هذه المعاهدة تقل كثيراً عن التوقعات الدولية لاتخاذ خطوات حقيقية نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus