"niegan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنكر
        
    • ينكرون
        
    • يرفضون
        
    • إنكار
        
    • ينكر
        
    • تنفي
        
    • وينكر
        
    • يرفض
        
    • رفضوا
        
    • أنكروا
        
    • وتنكر
        
    • ويرفضون
        
    • ينفي
        
    • وترفض
        
    • وينفي
        
    Aún hay una serie de Estados que niegan su legitimidad y no están de acuerdo en negociar la paz. UN فثمة عدد من الدول لا تزال تنكر عليها شرعيتها، ولا توافق على التفاوض معها بشأن السلم.
    No debe permitirse que las partes asuman antiguas posiciones que niegan los progresos realizados. UN وينبغي عدم السماح للطرفين بالتراجع إلى مواقف تنكر ما تحقق من تقدُّم.
    Los que niegan la importancia de un proceso integral no favorecerán la consecución de ese objetivo en el Oriente Medio. UN ومن ينكرون أهمية تنفيذ عملية شاملة للجميع لن يقرّبوا الشرق الأوسط بأي شكل من بلوغ ذلك الهدف.
    Son víctimas de un conflicto injusto creado por aquellos que niegan los incuestionables derechos milenarios de Marruecos sobre el Sáhara Occidental. UN وهم ضحايا نزاع غير عادل أوجده هؤلاء الذين ينكرون حقوق المغرب الثابتة الممتدة لألف سنة في الصحراء الغربية.
    Angola: Quienes se niegan a portar armas deben prestar servicio en el sector administrativo. UN أنغولا: يُطلَب من الذين يرفضون حمل السلاح أن يخدموا في القطاع اﻹداري.
    Otras delegaciones, si bien no niegan el valor de la técnica, más bien ponen en duda que su inclusión sea eficaz en función de los costos. UN ومع عدم إنكار بعض الوفود اﻷخرى قيمة هذه التقنية، فهي تميل إلى الشك فيما إذا كان هذا اﻹدراج فعالاً من حيث الكلفة.
    Al mismo tiempo, los armenios no niegan el hecho de que hay prisioneros de guerra y rehenes azerbaiyanos en su territorio. UN وفي الوقت نفسه، لا ينكر اﻷرمن أن هناك أسرى ورهائن أزيريين في أراضي بلدهم. وبالفعل، فإن اﻷرقام ليست صحيحة.
    Si bien las autoridades del RCD niegan esta acusación, el Relator Especial tiene suficientes antecedentes para hacer esta afirmación. UN ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك.
    Este principio también pide reciprocidad, especialmente de parte de los países que niegan la existencia de minorías nacionales dentro de sus fronteras, como lo hace Grecia. UN إن هذا المبدأ يدعو أيضا الى المعاملة بالمثل وبخاصة من تلك البلدان التي تنكر وجود أقليات قومية على أراضيها كما تفعل اليونان.
    Hay una mayor amenaza a la paz cuando se niegan los derechos humanos. UN إن تهديد السلم يصبح على أشده عندما تنكر حقوق الانسان.
    Cuando a alguien, en algún lugar del mundo, se le niegan los derechos humanos, ello debe ser de incumbencia de las Naciones Unidas. UN عندما تنكر حقوق اﻹنسان على أي فرد، في أي مكان في العالم، ينبغي أن يكون هذا اﻹنكار شغل اﻷمم المتحدة الشاغل.
    Ellos lo niegan en público, pero los dos hombres piensan la división de las Américas fue un error. Open Subtitles وهم ينكرون ذلك علنا، ولكن كِلا الرجال يعتقدون أن في خطة تقسيم الأمريكيتان كانت غلطة
    Me defendí a mí mismo en Middlebrook, aún así me niegan lo que me deben". Open Subtitles أنا دافعت عن نفسي في ميدلبروك، و حتى الان لازالوا ينكرون ما استحقه
    niegan el hecho de que es un bien de mercado y, por consiguiente, no tienen que comprarlo ni pagar por él. UN فهم ينكرون حقيقة كونها سلعة سوقية ولذلك فإنهم لا يشترونهــا ولا يدفعون قيمتها.
    Los tribunales sólo privan de su libertad a las personas que pueden pagar sus deudas y aun así se niegan a hacerlo. UN والمحاكم لا تصدر أي أحكام بحرمان الأشخاص من حريتهم إلا إذا كان باستطاعتهم سداد ديونهم لكنهم يرفضون القيام بذلك.
    ¿Cuántos imbéciles con aliento apestoso... que se niegan a hacer algo al respecto? Open Subtitles ‫كم من الحمقى ذوي رائحة النفس الكريهة ‫يرفضون القيام بشيء لعلاجها؟
    También se niegan aportes de las fuerzas armadas, aunque se reconoce que oficiales del Cuerpo de la Guerra Química formaban parte del personal. UN وثمة أيضا إنكار لوجود أي مدخلات عسكرية رغم اﻹقرار بأن بعض ضباط الفيالق الكيميائية كانوا أعضاء أيضا في فريق الباحثين.
    El Secretario General reiteró su ofrecimiento de asistencia para facilitar la búsqueda de una solución duradera. ¿Lo niegan los representantes de la India? UN كـــرر اﻷمين العام عرضه بأن يساعد في تسهيـــل البحث عن حل دائم. فهل ينكر الهنود ذلك؟
    Los objetivos, tal y como están redactados, no se niegan entre sí. UN وإن أهداف الألفية بصيغتها الحالية، لا تنفي بعضها البعض.
    Los derechos de expresión y de asociación se niegan a los miembros de las organizaciones populares que apoyan el regreso al orden constitucional. UN وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري.
    Vayamos ahora al Fórum de Los Angeles... donde los Lakers se niegan a jugar. Open Subtitles والأن نأخذكم إلى ساحة لوس أنجلوس حيث يرفض فريق اللاكرز خوض المباراة
    Aquellos que se niegan a creer deben ser eliminados de la existencia, para que podamos empezar de nuevo. Open Subtitles أولئك الذين رفضوا ان يصدقوا بحاجة إلى إزالة من الوجود حتى يمكننا البدأ من جديد
    Finalmente, niegan cualquier participación en la ejecución de las seis víctimas. UN وفي الختام، أنكروا مشاركتهم في اعدام الضحايا الستة.
    Tanto las FAFN como las milicias progubernamentales en la parte occidental del país niegan haber reclutado a niños soldados. UN وتنكر كل من القوات المسلحة للقوات الجديدة وجماعات الميليشيا الموالية للحكومة في الغرب أنهما تجندان الأطفال.
    Sin embargo, quienes fecundan a las jóvenes son a menudo hombres de más edad, que se niegan a aceptar las consecuencias. UN غير أن الرجال الأكبر سنا هم الذين يتسببون غالبا في حالات الحمل عند الفتيات ويرفضون تحمل تبعات ذلك.
    En esas declaraciones, los agentes niegan haber cometido actos de maltrato o de agresión. UN وفي هذه البيانات، ينفي الأفراد أي إساءة معاملة أو اعتداء.
    Sus iglesias, monumentos históricos y cementerios fueron destruidos bajo el régimen comunista de Hoxha y las actuales autoridades albanesas se niegan a reconstruirlos. UN كما دمرت كنائسهم ومعالمهم التاريخية ومقابرهم خلال فترة حكم خوجا الشيوعي وترفض السلطات اﻷلبانية الحالية إعادة تشييدها.
    Los ejecutivos de Executive Outcomes lo niegan vehementemente, reivindican su condición de africanos decididos a trabajar por la viabilidad y desarrollo de África y reclaman su concurso desde la perspectiva que más conocen: la militar, razón por la cual trabajan en el área de la seguridad. UN وينفي المسؤولون بالشركة هذا بشدة ويؤكدون أنهم أفريقيون يعملون من أجل بقاء أفريقيا وتطورها. ويقومون بذلك في أكثر المجالات المألوفة لهم: وهو المجال العسكري، ولهذا فإنهم يعملون في مجال اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus