"normal de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العادية
        
    • العادي
        
    • الطبيعي
        
    • المعتاد
        
    • المعتادة
        
    • القياسي
        
    • بصورة طبيعية
        
    • عادية
        
    • الاعتيادي
        
    • عادي
        
    • الاعتيادية
        
    • طبيعي من
        
    • طبيعية من
        
    • بشكل طبيعي
        
    • عاديا من
        
    Artículo 3: El día normal de descanso semanal correspondiente a las condiciones normales de trabajo será el viernes. UN المادة ٣: يكون يوم الجمعة هو اليوم العادي للراحة الاسبوعية في ظل ظروف العمل العادية.
    Su composición inicial, para un ciclo normal de cuatro años, fue de 88 miembros. UN وكان تكوينه الأول، الذي تمتد دورته العادية أربع سنوات، يضم 88 عضواً.
    El Iraq añadió que esas preguntas se contestarían oportunamente en el curso normal de la labor de ambas partes. UN وأضاف العراق أن الردود على هذه اﻷسئلة ستقدم سريعا في غضون سير العمل العادي بين الجانبين.
    Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. UN وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به.
    En vista de esto, la Comisión expresó su pesar por que no se hubiera seguido el procedimiento normal de financiación para la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola. UN وإزاء هذا، أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم اتباع الاجراء المعتاد بشأن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    No estábamos jugando en Los Ángeles en el escenario normal de Jeopardy. TED كنا لا نلعب في لوس أنجليس على مجموعة الخطر العادية.
    Otras delegaciones entendieron que el fomento de los instrumentos internacionales constituía una función normal de las Naciones Unidas. UN ورأت وفود أخرى أن تشجيع استخدام صكوك دولية هو من الوظائف العادية لﻷمم المتحدة.
    Opción I: La Oficina se financiaría con arreglo al procedimiento presupuestario normal de las Naciones Unidas. UN الخيار اﻷول: أن يمول المكتب بواسطة عملية الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    El Comité reanudaría entonces el ciclo normal de reuniones bienales, programando el tercer período de sesiones para 1996. UN ومن ثم ستستأنف اللجنة دورة انعقاد اجتماعاتها العادية كل سنتين بالدورة الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٦.
    Aunque podemos estar retrasados para el proceso normal de la séptima reposición de fondos del BAfD, no lo estamos para el sistema de contribuciones especiales. UN ومع أننا قد نكون متأخرين في العملية العادية لتجديد الموارد السابعة لمصرف التنمية اﻷفريقي، فإننا لسنا متأخرين بالنسبة لنظام اﻹسهامات الخاصة.
    La tardía presentación de los documentos y su volumen excesivo han obstaculizado el procesamiento normal de los documentos. UN وقد أُعيق التجهيز العادي للوثائق من جراء التأخر في تقديم الوثائق باﻹضافة إلى حجمها المفرط.
    Este deberá instalarse cuando pueda desarrollarse una sobrepresión peligrosa por causa de la descomposición normal de las sustancias. UN ويركب صنبور التنفيس إذا كان من الممكن أن يحدث ضغط زائد نتيجة للتحلل العادي للمادة.
    Sin embargo, el costo de la compra sería diferente para los afiliados según que su edad normal de jubilación fuera 60 ó 62 años. UN غير أن تكاليف الشراء ستختلف بالنسبة للمشتركين تبعا لما إذا كان سن التقاعد العادي لهم 60 عاما أو 62 عاما.
    Todo esto socava la producción normal de riqueza que debería aumentar el nivel de vida. UN وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة.
    Esta es una representación de lo que solíamos pensar como distribución normal de temperaturas. TED هذا هو تصوير لما كنا نعتقدُ أنه التوزيع الجغرافي الطبيعي لدرجات الحرارة.
    La ventaja puede ser un tiempo de reproducción más corto que el de las células normales o una obstrucción de la diferenciación normal de las células. UN وقد تكون المزية وقتا أكثر للتكاثر مما في الخلايا الطبيعية، أو تعطيلا للتمايز الخلوي الطبيعي.
    Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه.
    Reiterando la importancia de seguir estrictamente el procedimiento normal de aprobación presupuestaria, UN وإذ تكرر أهمية التقيد بدقة باﻹجراءات المعتادة للموافقة على الميزانية،
    El monto de la prestación de jubilación diferida es igual al monto ordinario de la prestación de jubilación y comienza a pagarse al llegar a la edad normal de jubilación. UN وتدفع استحقاقات التقاعد المؤجلة بالمعدل القياسي للاستحقاقات التقاعدية وتبدأ في سن التقاعد الطبيعي.
    Una medida así obstaculizaría el funcionamiento normal de las misiones. UN فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية.
    asegúrate que sólo tiene un agujero y es una botella normal de Coca. TED تأكدي من صلابتها، هنالك ثقب واحد فهي زجاجة مياه غازية عادية
    Esto contrasta con la situación normal de las instituciones judiciales encargadas de delitos cometidos durante las hostilidades: sólo comienzan a actuar cuando el conflicto ha cesado. UN وهذا مخالف تماما للوضع الاعتيادي للمؤسسات القضائية التي تُعنى بجرائم ارتكبت إبان القيام بأعمال عدائية.
    Entonces no lo sabía pero ese fue el último día normal de mi vida. Open Subtitles لم أكن أعرف هذا وقتها. لكنه كان آخر يوم عادي في حياتي.
    La secretaría obtendrá toda la información necesaria posible mediante la presentación normal de informes obligatorios de los organismos pertinentes, asistiendo a las reuniones de órganos rectores y efectuando su seguimiento. UN وستحصل على أكبر قدر ممكن من المعلومات اللازمة من خلال عملية تقديم التقارير الاعتيادية القانونية من جانب الوكالات ذات الصلة، وحضور ومتابعة اجتماعات هيئاتها الرئاسية.
    También le inquieta la aceptación social del castigo corporal como forma normal de disciplina. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء قبول المجتمع بالعقوبة البدنية كشكل طبيعي من أشكال التأديب.
    Incluso la amenaza de un ataque no convencional ha pasado a ser un aspecto normal de la vida diaria en Israel. UN بل إن خطر الهجوم غير التقليدي أصبح بدوره سِمَة طبيعية من سمات الحياة اليومية في إسرائيل.
    Por consiguiente, consideramos necesario garantizar el funcionamiento normal de nuestro Parlamento, la Asamblea de la República. UN وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية.
    Al Comité le inquieta que, al parecer, los tribunales del Japón consideren la violencia doméstica, incluidas las relaciones sexuales forzadas, como una consecuencia normal de la vida matrimonial. UN وتشعر اللجنة بالانزعاج ﻷن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus