Artículo 3: El día normal de descanso semanal correspondiente a las condiciones normales de trabajo será el viernes. | UN | المادة ٣: يكون يوم الجمعة هو اليوم العادي للراحة الاسبوعية في ظل ظروف العمل العادية. |
Su composición inicial, para un ciclo normal de cuatro años, fue de 88 miembros. | UN | وكان تكوينه الأول، الذي تمتد دورته العادية أربع سنوات، يضم 88 عضواً. |
El Iraq añadió que esas preguntas se contestarían oportunamente en el curso normal de la labor de ambas partes. | UN | وأضاف العراق أن الردود على هذه اﻷسئلة ستقدم سريعا في غضون سير العمل العادي بين الجانبين. |
Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
En vista de esto, la Comisión expresó su pesar por que no se hubiera seguido el procedimiento normal de financiación para la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola. | UN | وإزاء هذا، أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم اتباع الاجراء المعتاد بشأن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا. |
No estábamos jugando en Los Ángeles en el escenario normal de Jeopardy. | TED | كنا لا نلعب في لوس أنجليس على مجموعة الخطر العادية. |
Otras delegaciones entendieron que el fomento de los instrumentos internacionales constituía una función normal de las Naciones Unidas. | UN | ورأت وفود أخرى أن تشجيع استخدام صكوك دولية هو من الوظائف العادية لﻷمم المتحدة. |
Opción I: La Oficina se financiaría con arreglo al procedimiento presupuestario normal de las Naciones Unidas. | UN | الخيار اﻷول: أن يمول المكتب بواسطة عملية الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
El Comité reanudaría entonces el ciclo normal de reuniones bienales, programando el tercer período de sesiones para 1996. | UN | ومن ثم ستستأنف اللجنة دورة انعقاد اجتماعاتها العادية كل سنتين بالدورة الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٦. |
Aunque podemos estar retrasados para el proceso normal de la séptima reposición de fondos del BAfD, no lo estamos para el sistema de contribuciones especiales. | UN | ومع أننا قد نكون متأخرين في العملية العادية لتجديد الموارد السابعة لمصرف التنمية اﻷفريقي، فإننا لسنا متأخرين بالنسبة لنظام اﻹسهامات الخاصة. |
La tardía presentación de los documentos y su volumen excesivo han obstaculizado el procesamiento normal de los documentos. | UN | وقد أُعيق التجهيز العادي للوثائق من جراء التأخر في تقديم الوثائق باﻹضافة إلى حجمها المفرط. |
Este deberá instalarse cuando pueda desarrollarse una sobrepresión peligrosa por causa de la descomposición normal de las sustancias. | UN | ويركب صنبور التنفيس إذا كان من الممكن أن يحدث ضغط زائد نتيجة للتحلل العادي للمادة. |
Sin embargo, el costo de la compra sería diferente para los afiliados según que su edad normal de jubilación fuera 60 ó 62 años. | UN | غير أن تكاليف الشراء ستختلف بالنسبة للمشتركين تبعا لما إذا كان سن التقاعد العادي لهم 60 عاما أو 62 عاما. |
Todo esto socava la producción normal de riqueza que debería aumentar el nivel de vida. | UN | وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة. |
Esta es una representación de lo que solíamos pensar como distribución normal de temperaturas. | TED | هذا هو تصوير لما كنا نعتقدُ أنه التوزيع الجغرافي الطبيعي لدرجات الحرارة. |
La ventaja puede ser un tiempo de reproducción más corto que el de las células normales o una obstrucción de la diferenciación normal de las células. | UN | وقد تكون المزية وقتا أكثر للتكاثر مما في الخلايا الطبيعية، أو تعطيلا للتمايز الخلوي الطبيعي. |
Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه. |
Reiterando la importancia de seguir estrictamente el procedimiento normal de aprobación presupuestaria, | UN | وإذ تكرر أهمية التقيد بدقة باﻹجراءات المعتادة للموافقة على الميزانية، |
El monto de la prestación de jubilación diferida es igual al monto ordinario de la prestación de jubilación y comienza a pagarse al llegar a la edad normal de jubilación. | UN | وتدفع استحقاقات التقاعد المؤجلة بالمعدل القياسي للاستحقاقات التقاعدية وتبدأ في سن التقاعد الطبيعي. |
Una medida así obstaculizaría el funcionamiento normal de las misiones. | UN | فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية. |
asegúrate que sólo tiene un agujero y es una botella normal de Coca. | TED | تأكدي من صلابتها، هنالك ثقب واحد فهي زجاجة مياه غازية عادية |
Esto contrasta con la situación normal de las instituciones judiciales encargadas de delitos cometidos durante las hostilidades: sólo comienzan a actuar cuando el conflicto ha cesado. | UN | وهذا مخالف تماما للوضع الاعتيادي للمؤسسات القضائية التي تُعنى بجرائم ارتكبت إبان القيام بأعمال عدائية. |
Entonces no lo sabía pero ese fue el último día normal de mi vida. | Open Subtitles | لم أكن أعرف هذا وقتها. لكنه كان آخر يوم عادي في حياتي. |
La secretaría obtendrá toda la información necesaria posible mediante la presentación normal de informes obligatorios de los organismos pertinentes, asistiendo a las reuniones de órganos rectores y efectuando su seguimiento. | UN | وستحصل على أكبر قدر ممكن من المعلومات اللازمة من خلال عملية تقديم التقارير الاعتيادية القانونية من جانب الوكالات ذات الصلة، وحضور ومتابعة اجتماعات هيئاتها الرئاسية. |
También le inquieta la aceptación social del castigo corporal como forma normal de disciplina. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء قبول المجتمع بالعقوبة البدنية كشكل طبيعي من أشكال التأديب. |
Incluso la amenaza de un ataque no convencional ha pasado a ser un aspecto normal de la vida diaria en Israel. | UN | بل إن خطر الهجوم غير التقليدي أصبح بدوره سِمَة طبيعية من سمات الحياة اليومية في إسرائيل. |
Por consiguiente, consideramos necesario garantizar el funcionamiento normal de nuestro Parlamento, la Asamblea de la República. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
Al Comité le inquieta que, al parecer, los tribunales del Japón consideren la violencia doméstica, incluidas las relaciones sexuales forzadas, como una consecuencia normal de la vida matrimonial. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج ﻷن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية. |