El Consejo destaca que la obligación de liberar a los prisioneros es incondicional. | UN | ويؤكد المجلس أن الالتزام بإطلاق سراح اﻷسرى هو التزام غير مشروط. |
Por esa razón, deseaban que en el preámbulo del estatuto se reafirmase la obligación de los Estados al respecto. | UN | لذلك أرادت هذه الوفود أن تؤكد ديباجة النظام اﻷساسي الالتزام الواقع على الدول في هذا الصدد. |
El comienzo de este párrafo subraya que no hay obligación de celebrar tales acuerdos expresos. | UN | وتؤكد العبارة الاستهلالية لهذه الفقرة عدم وجود التزام بإبرام مثل هذه الاتفاقات المحددة. |
A. Contenido de la obligación de cooperar en la conservación y administración de los recursos pesqueros en alta mar | UN | ألف ـ إضفاء مضمون على واجب التعاون في حفظ وإدارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالي البحار |
Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. | UN | وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا. |
Observación general 1 obligación de presentar informes | UN | التعليق العام ١ الالتزام بتقديم التقارير |
La obligación de presentar informes periódicos acerca de la forma en que se cumplen esas obligaciones es parte integrante de ese compromiso. | UN | ويشكل واجب تقديم تقارير دورية عن الطرق التي يتم بها الوفاء بهذا الالتزام جزءاً لا يتجزأ من هذا الالتزام. |
Observación general 1 obligación de presentar informes | UN | التعليق العام ١ الالتزام بتقديم التقارير |
Existe la obligación de concluir las negociaciones conducentes al desarme nuclear, en todos sus aspectos, bajo estricto control internacional. | UN | وهناك التزام بإنهاء المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح النووي من جميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة. |
Según el Corán y las palabras del Profeta Mahoma, todos tenemos la obligación de destruirlo, tanto los árabes como los no árabes. | UN | ووفقا للقرآن وأحاديث سيدنا محمد، هناك التزام بتدميره وتدمير من هم على شاكلته، سواء كانوا عربا أو غير عرب. |
En esa disposición no se enuncia una obligación de resultado, sino una obligación de comportamiento. | UN | ولا تنص هذه المادة على التزام بتحقيق غاية وإنما على التزام ببذل عناية. |
El derecho internacional establece claramente que todo Estado tiene la obligación de respetar la integridad territorial y la independencia soberana de los demás Estados. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
En esos casos, la obligación de trabajar obedece al objetivo de la reinserción social. | UN | وفي هذه الحالات فإن واجب العمل يستجيب ﻷهداف إعادة الدمج في المجتمع. |
Consideramos que quienes viven en seguridad y paz tienen la obligación de ayudar a otros. | UN | ونعتقد أنه يقع على عاتق من ينعمون باﻷمن والسلام واجب تقديم المساعدة للآخرين. |
Recordando que el Afganistán es Parte en varios instrumentos internacionales de derechos humanos y tiene la obligación de informar sobre su aplicación, | UN | وإذ تشير إلى أن أفغانستان طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وعليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها، |
Ninguno de los dos Estados tiene la obligación de hacerlo si considera que ya se ha hecho justicia. | UN | فلا تكون أي من الدولتين ملزمة بالقيام بذلك إذا كانت مقتنعة بأن القصاص قد تم. |
La autoridad procesadora notificará a la persona a quien haya impuesto la obligación de guardar el secreto lo antes posible cuando dicha obligación haya cesado. | UN | وعند سقوط واجب السرية، تقوم سلطة الادعاء في أسرع وقت بإخطار الشخص الذي صدر له الأمر بالتزام السرية بسقوط هذا الواجب. |
Reconocerles la nacionalidad zairense no sólo se ajusta a principios mínimos de humanidad, sino que es una obligación de derecho internacional. | UN | ومنحهم الجنسية الزائيرية لن يشكل امتثالا ﻷبسط المبادئ اﻹنسانية فحسب بل يشكل في الواقع التزاما بموجب القانون الدولي. |
Se trata del aspecto pendiente más crítico de la obligación de Serbia de cooperar con la Oficina del Fiscal. | UN | وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا. |
No tienen, sin embargo, ni se les puede asignar, la obligación de hacerlo. | UN | إلا أنها لا تلتزم باقامتها ولا يمكن أن يطلب منها ذلك. |
Teniendo presente que Liberia tiene la obligación de aplicar todos los instrumentos internacionales y regionales en los que es Parte, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على ليبيريا التزاماً بتنفيذ جميع الصكوك الدولية والإقليمية التي هي طرف فيها، |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
No existe obligación de reconocer a la República Moldova de Transnistria, aunque controle de manera efectiva un territorio. | UN | وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم. |
Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
B. Depósito de cartas y listas de coordenadas geográficas y cumplimiento de la obligación de la debida publicidad | UN | إيداع الخرائط وقوائم اﻹحداثيات الجغرافية والامتثال لالتزام اﻹعلان الواجب |