En momentos en que se están formando nuevas entidades, es indispensable una transferencia ordenada del poder y la autoridad. | UN | وفي الوقت الذي تتكون فيها كيانات جديدة، من اﻷهمية الحيوية بمكان إجراء انتقال منظم للقوة والسلطة. |
En un mundo convulso, a menudo caracterizado por la explotación de los migrantes, es altamente deseable tratar de conseguir una migración más ordenada. | UN | من المستصوب للغاية في عالم غير منظم يتسم في الغالب باستغلال المهاجرين أن يجري السعي إلى جعل الهجرة أكثر تنظيما. |
Una transición ordenada no es necesariamente la que se logra firmemente desde el centro o por un grupo político. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
En ocasiones, la falta de una alternativa aceptable para una salida ordenada no deja al FMI otra opción que la de abstenerse. | UN | وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار. |
Es un misterio cómo las estrellas del círculo exterior flotan allí sin más, de una manera tan ordenada. | TED | إنه لغز محير، كيف لهذه النجوم في الحلقة الخارجية أن تطوف على السطح بشكل منتظم. |
A su vez los países de origen debieran colaborar con políticas de gestión ordenada de la emigración y de retorno de aquellos ciudadanos repatriados. | UN | وبدورها، ينبغي أن تتعاون بلدان المنشأ من خلال اعتماد سياسات الإدارة المنظمة للهجرة وإعادة مواطنيها إلى الوطن. |
Croacia sigue apoyando los esfuerzos de los Tribunales para garantizar una terminación temprana y ordenada de su labor. | UN | ما زالت كرواتيا تدعم جهود المحكمتين الرامية إلى كفالة إنجاز عملهما مبكرا وعلى نحو منظم. |
Hasta la fecha, de los 3.400 residentes del Campamento Nuevo Iraq, se ha trasladado a unos 3.000 residentes de manera ordenada y pacífica al Campamento de Hurriya en Bagdad. | UN | وحتى الآن، جرى نقل نحو 000 3 من أصل 400 3 شخص من سكان مخيم العراق الجديد بشكل منظم وسلمي إلى مخيم الحرية في بغداد. |
Espero que nos atengamos lo más estrictamente posible a este calendario para que la Asamblea pueda cumplir con sus responsabilidades de manera ordenada. | UN | وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم. |
Como ya dije anteriormente, espero seguir este calendario lo más exactamente posible, para que la Asamblea pueda cumplir sus obligaciones de forma ordenada. | UN | وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم. |
El proceso de reducción de contingentes debe ser, a toda costa, racional desde el punto de vista militar y su ejecución debe ser ordenada. | UN | فمن الواجب أن تكون عملية تخفيض القوات سليمة عسكريا مهما كانت التكاليف وأن تنفذ بشكل منظم. |
v) Las tropas rusas que quedan deben terminar a la brevedad su retirada ordenada de los territorios de los países bálticos, tal como se ha acordado; | UN | ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛ |
Una tercera delegación dijo que debían concebirse criterios para facilitar una gradual y ordenada retirada cuando se hubieran logrado los objetivos de los programas por países. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
Una tercera delegación dijo que debían concebirse criterios para facilitar una gradual y ordenada retirada cuando se hubieran logrado los objetivos de los programas por países. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
Una tercera delegación dijo que debían concebirse criterios para facilitar una gradual y ordenada retirada cuando se hubieran logrado los objetivos de los programas por países. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
El banco central debería introducir gradualmente bonos del Tesoro con plazos de vencimiento más largos, velando a la vez porque sus precios se fijaran de manera ordenada. | UN | وينبغي أن يبدأ المصرف المركزي في العمل، بصورة تدريجية، على طرح سندات خزانة بفترات استحقاق أطول أجلا، مع كفالة تسعيرها على نحو منتظم. |
2. La gestión ordenada de la migración y el trato que se ha de dar a la migración irregular y al tráfico de personas exigirán esfuerzos concertados de los países concernidos, ya sea a nivel bilateral, regional u otro, sobre la base de sólidos principios de igualdad, de comprensión mutua y de respeto; | UN | ٢ - تتطلب اﻹدارة المنظمة للهجرة والتصدي للهجرة غير النظامية والاتجار باﻷشخاص، من البلدان المعنية، جهودا متضافرة، سواء على صعيد ثنائي أو إقليمي أو على صعيد آخر، بالاستناد إلى المبادئ السليمة للمساواة، والتفاهم المتبادل، والاحترام؛ |
No obstante, la tramitación ordenada de las solicitudes facilitaría el reembolso oportuno una vez firmado el memorando de entendimiento. | UN | بيد أن التجهيز المنتظم لهذه المطالبات يُسهل تسديد المبالغ في حينه بمجرد الانتهاء من مذكرة التفاهم. |
También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
Al vencer su mandato en la Presidencia en ejercicio de la OSCE, Hungría quisiera asegurar una transferencia ordenada y sin tropiezos a su sucesor, Suiza, de los temas que abordó este año. | UN | وتود هنغاريا أن تكفل، عند انتهاء رئاستها الحالية لمنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا، الانتقال السلس والمنظم للمسائل التي جرى تناولها هذا العام إلى خليفتها سويسرا. |
:: No hay todavía ningún mecanismo o institución internacional encargada de la reestructuración y la renegociación ordenada de la deuda. | UN | :: وما زالت لا توجد آلية أو مؤسسة دولية لإعادة هيكلة الديون وإيجاد مخرج منها بطريقة منظمة. |
v) Prueba ordenada por la Sala de Primera Instancia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 116. | UN | ' ٥` الأدلة التي تأمر بتقديمها الدائرة الابتدائية عملا بالقاعدة ١١٦. |
Debido a la importancia de la suma ordenada por el tribunal, el período adicional en el caso del Sr. Atkinson habría sido seis meses completos. | UN | ونظرا لحجم المبلغ الذي أمرت به المحكمة، قدرت المدة الإضافية في قضية السيد أتكنسن بالأشهر الستة كاملة. |
Durante el año pasado, muchos Estados expresaron interés en encontrar formas de orientar las corrientes de migración de manera más ordenada y sistemática. | UN | فقد أعرب العديد من الدول، خلال العام الماضي، عن الاهتمام بإيجاد سبل لإدارة تدفقات الهجرة على نحو أكثر تنظيماً وانتظاماً. |
Hubiéramos preferido una transición ordenada, comenzando ya con un nuevo tema en este período de sesiones. | UN | وقد كنا نفضل انتقالا منظما بالبدء ببند جديد في هذه الدورة. |
Sin embargo, la dirección estuvo de acuerdo en que una enmienda previa habría permitido proceder de manera más ordenada. | UN | ومع هذا وافقت الإدارة على أن إدخال تعديل قبل القيام بالمعاملة كان سيتكفل باتخاذ إجراء أكثر انتظاما. |
La dificultad puede resolverse sólo si los proyectos de resolución se presentan de forma más ordenada. | UN | ولا يمكن حل هذه الصعوبة إلا بتقديم مشاريع القرارات بطريقة مرتبة بدرجة أكبر. |