Turquía ha venido luchando por lograr un arreglo justo y pacífico de la controversia entre Azerbaiyán y Armenia. | UN | وتركيا لا تزال تعمل بجد للمساعدة على تحقيق تسوية سلمية عادلة للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا. |
Singapur continuará apoyando los esfuerzos por lograr el arreglo pacífico de la cuestión de Palestina. | UN | وستستمر سنغافورة في تأييد الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين. |
A ese respecto, subraya que la seguridad nuclear es un requisito previo esencial para el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
El OIEA debería fomentar en forma equilibrada sus trabajos en materia de salvaguardias y del uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وينبغي للوكالة أن تعزز العمل الذي تضطلع به في مجال الضمانات والاستخدام السلمي للطاقة الذرية على نحو متوازن. |
La sede de la CESPAP se encuentra en Bangkok; el Centro de Operaciones para el pacífico de la CESPAP está en Vanuatu. | UN | ويقع مقر اللجنة في بانكوك ويقع مركز عمليات المحيط الهادئ التابع لها في فانواتو. |
En tercer lugar, la República Popular Democrática de Corea expresó que tenía derecho al uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ثالثاً، أعلنت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن لها الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; | UN | ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛ |
Por consiguiente, invita a todas las partes en el conflicto a hacer gala de sensatez y comprensión mutuas, con miras a un arreglo pacífico de la crisis. | UN | ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة. |
Los Presidentes pasaron revista a los últimos acontecimientos para el logro de un arreglo pacífico de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | واستعرض الرؤساء آخر التطورات المتعلقة بتحقيق تسوية سلمية للحرب في البوسنة والهرسك. |
Estamos firmemente convencidos de que no puede haber una paz duradera en el Oriente Medio si no se logra un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن تحقيق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط لن يكون ممكنا إلا بالتوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
La comunidad internacional debe lograr que el Sr. Kabila acepte y negocie un arreglo amplio y pacífico de la crisis que impere en su país. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضغط ﻹقناع السيد كابيلا بقبول تسوية سلمية شاملة لﻷزمة في بلده وأن يتفاوض بشأنها. |
La aceptación por el Iraq del regreso incondicional de la Comisión de las Naciones Unidas para el control, la verificación y la inspección es una señal alentadora para el arreglo pacífico de la crisis. | UN | وقبول العراق غير المشروط عودة لجنة الأمم المتحدة للمراقبة والتحقق والتفتيش بادرة مشجعة لإيجاد تسوية سلمية للأزمة. |
A ese respecto, subraya que la seguridad nuclear es un requisito previo esencial para el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La asistencia a los Estados que no poseen armas nucleares en el uso pacífico de la energía nuclear es una un obligación importante según el TNP. | UN | وتمثل مساعدة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية التزاما هاما بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Para que ello suceda, consideramos necesario obtener un resultado equilibrado que refleje el progreso práctico en los tres principales elementos del Tratado, a saber, la no proliferación, el desarme y el uso pacífico de la energía atómica. | UN | ولكي يحدث هذا، نعتقد أنه من الضروري التوصل إلى نتيجة متوازنة تُعبر عن التقدم العملي المحرز بشأن ثلاثة عناصر رئيسية للمعاهدة هي منع الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Todas las fuerzas políticas de mi país han alentado el camino pacífico de la negociación para el arreglo de la compleja situación heredada del pasado. | UN | وقد شجعت كل القوى السياسية في بلدي الطريق السلمي للمفاوضات لتسوية الحالة المعقدة المتخلفة عن الماضي. |
Del mismo modo, sólo el mantenimiento del artículo IV del Tratado hará posible la continuidad de la cooperación para el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | كذلك فإن تمديد المادة الرابعة هو وحده الذي سيؤدي إلى متابعة التعاون في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Sus actividades se realizan en la sede de la CESPAP en Bangkok y en el Centro de Operaciones para el pacífico de la CESPAP (EPOC), situado en Vanuatu. | UN | وتضطلع اللجنة بأنشطتها في مقرها القائم في بانكوك وفي مركز عمليات المحيط الهادئ التابع للجنة الذي يقع في فانواتو. |
Sus actividades se realizan en la sede de la CESPAP en Bangkok y en el Centro de Operaciones para el pacífico de la CESPAP situado en Vanuatu. | UN | وأنشطته تضطلع بها اللجنة من مقرها في بانكوك ومن مركز عمليات المحيط الهادئ التابع للجنة الذي يقع في فانواتو. |
Una de las prioridades de esta esfera es el desarrollo de la cooperación en el uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات في هذا المجال في تطوير التعاون في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Arreglo pacífico de la cuestión de Palestina | UN | تسوية القضية الفلسطينية بالطرق السلمية |
Esto fue posible gracias al patrocinio de la Oficina de la Mujer del pacífico de la Secretaría de la Comunidad del Pacífico (SPC). | UN | وقد تسنى القيام بذلك برعاية مكتب المرأة في المحيط الهادئ في أمانة جماعة المحيط الهادئ. |
Según la fuente, es un defensor pacífico de la democracia y la libertad religiosa, aspecto que no ha sido negado por el Gobierno. | UN | ويشير المصدر إلى أن الأب لي مدافع مسالم عن الديمقراطية والحرية الدينية، وهي وجهة نظر لم تنكرها الحكومة. |
Revitalización del Centro de Operaciones para el pacífico de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico | UN | تنشيط مركز عمليات المحيط الهادئ للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ التابعة للأمم المتحدة |