| Explicó una vez más que era necesario un plan de acción para abordar los aspectos jurídicos y de procedimiento para combatir eficazmente el terrorismo. | UN | وقال الوفد موضحا مرة أخرى إن الأمر يحتاج إلى خطة عمل للتعامل مع الجوانب القانونية والإجرائية لمكافحة الإرهاب بشكل فعال. |
| Asimismo, hay que crear los instrumentos para abordar los países y las situaciones en que no se necesita apoyo en materia de seguridad, en particular mediante una operación de paz. | UN | ويجب أيضا أن نوجد أدوات للتعامل مع البلدان والحالات التي لا تحتاج إلى دعم أمني، أي لا تحتاج إلى عملية لحفظ السلام. |
| Sin embargo, para abordar los crecientes desafíos, era preciso fortalecer la capacidad de esa Oficina. | UN | وقال إنه لا مفر من تعزيز قدرات المكتب للتعامل مع التحديات المتزايدة بالشكل المناسب. |
| ● Ejecución de proyectos experimentales para poner a prueba y seguir desarrollando posibles nuevos enfoques para abordar los problemas de los productos básicos; y | UN | :: بعث مشاريع رائدة لاختبار وزيادة تطوير النهج الجديدة الممكنة في التعامل مع قضايا السلع الأساسية؛ |
| Seguidamente, cooperan con otros organismos para abordar los casos transfronterizos en la materia. | UN | ثم تشرع، لاحقاً، في التعاون مع وكالات أخرى على التعامل مع قضايا ذات بعد دولي. |
| Existen también dispositivos distintos para abordar los incidentes terroristas que se producen en el extranjero y afectan a intereses australianos. | UN | ووضعت أيضا ترتيبات منفصلة للتعامل مع الحوادث الإرهابية التي تمس المصالح الأسترالية خارج أستراليا. |
| Tercero, hay que idear un mecanismo óptimo para abordar los distintos temas. | UN | ثالثا، يجب تصميم آلية مثلى للتعامل مع مختلف المواضيع. |
| Proporciona una orientación para proteger el medio marino garantizando el uso sostenible de los recursos marinos y contiene disposiciones para abordar los delitos cometidos en el mar. | UN | وتوفر الاتفاقية التوجيه لحماية البيئة البحرية من خلال ضمان الاستخدام المستدام للموارد البحرية، وهي تحتوي على أحكام للتعامل مع الجرائم المرتكبة في البحار. |
| Desafortunadamente, pocos países han elaborado políticas concretas para abordar los problemas de las regiones montañosas. | UN | ومن المؤسف أن عددا صغيرا من البلدان وضع سياسات إنمائية محدّدة للتعامل مع المناطق الجبلية. |
| Asimismo, necesitamos un enfoque integral para abordar los numerosos problemas que afrontan los países menos adelantados. | UN | وعلى غرار ذلك، يلزمنا الأخذ بنهج كلي للتعامل مع المشاكل العديدة التي تواجهها أقل البلدان نموا. |
| El Comité expresa su profunda preocupación por que no se haya encontrado todavía una solución duradera para abordar los derechos de los niños refugiados. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء عدم التوصل بعد لأي حل دائم للتعامل مع حقوق الأطفال اللاجئين بصورة شاملة. |
| Medidas para abordar los derechos de propiedad intelectual | UN | تدابير للتعامل مع مسألة حقوق الملكية الفكرية |
| Medidas para abordar los derechos de propiedad intelectual | UN | تدابير للتعامل مع مسألة حقوق الملكية الفكرية |
| Entre ellos puede citarse un estudio jurídico sobre la cooperación internacional para abordar los aspectos de las emergencias ambientales y los desastres naturales. | UN | وتشمل هذه الدراسات دراسة قانونية عن التعاون الدولي في التعامل مع الجوانب المتعلقة بالطوارئ الطبيعية والكوارث الطبيعية. |
| No obstante dichas iniciativas respondieron en su mayor parte a iniciativas y relaciones individuales, dado que los mecanismos oficiales dirigidos a favorecer enfoques que abarcaran distintas prácticas para abordar los desafíos multidimensionales en materia de desarrollo eran inadecuados. | UN | ومع ذلك فإن مثل هذه المبادرات نجمت إلى حد كبير عن مبادرات وعلاقات فردية، حيث إن الآليات الرسمية لدعم النهج الشاملة لعدة ممارسات في التعامل مع تحديات التنمية المتعددة الأبعاد لم تكن كافية. |
| Sin embargo, no existe nada similar para abordar los problemas de otros países con una deuda elevada, pero que no cumplen los requisitos para asociarse a la Iniciativa, debido al criterio por habitante. | UN | ومع ذلك فليس هناك ما يمكن مقارنته في التعامل مع مشكلة البلدان الأخرى التي تتحمل نسباً مرتفعة من الديون والتي لم تنطبق عليها شروط المبادرة المذكورة بسبب معيار الدخل الفردي. |
| La comunidad internacional fortalecerá enormemente con ello la capacidad de las Naciones Unidas para abordar los problemas humanitarios y resolverlos, objetivo cuyo logro depende en última instancia de su voluntad política colectiva. | UN | وبذلك سيعزز المجتمع الدولي بدرجة كبيرة قدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع المشاكل اﻹنسانية وحلها، ويتوقف بلوغ هذا الهدف في نهاية اﻷمر على اﻹرادة السياسية الجماعية لهذا المجتمع. |
| La Conferencia brindará una oportunidad para abordar los retos que aún quedan. | UN | وسيتيح الفرصة لمعالجة ما تبقى من تحديات. |
| 124. Observa, a este respecto, que los Estados ribereños han adoptado medidas de conservación en relación con su plataforma continental para abordar los efectos de la pesca en los fondos marinos sobre los ecosistemas marinos vulnerables, y que se están esforzando para asegurar el cumplimiento de esas medidas; | UN | 124 - تلاحظ في هذا الصدد اتخاذ الدول الساحلية تدابير للحفظ تتعلق بجرفها القاري بهدف التصدي لما ينجم عن الصيد في قاع البحار من آثار في النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وما تبذله من جهود لضمان الامتثال لتلك التدابير؛ |
| Se requiere una acción internacional concertada para abordar los casos cruciales de incumplimiento de las disposiciones del Tratado; de lo contrario, se corre el riesgo de que su credibilidad se vea afectada. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء دولي متضافر لمعالجة حالات عدم الامتثال التي تواجه المعاهدة، وإلا فإن مصداقيتها معرضة للتقويض. |
| La Academia se estableció para formar a los futuros dirigentes con los conocimientos, aptitudes y estrategias requeridos para abordar los problemas a que se verán enfrentados. | UN | وقد أنشئت اﻷكاديمية بهدف توفير التدريب لقادة المستقبل، وتزويدهم بما يلزم من المعارف والمهارات والاستراتيجيات للتصدي لما سيصادفونه من قضايا. |
| Desde hace tiempo, el Organismo cuenta con políticas y procedimientos para abordar los pedidos de registro de sus instalaciones y cooperar con cualquier investigación que las autoridades policiales, militares o judiciales necesiten realizar. | UN | وللوكالة سياسات وإجراءات معمول بها منذ القدم من أجل التعامل مع طلبات تفتيش منشآت الوكالة والتعاون مع أي تحقيق معقول قد تطلبه السلطات الشرطية أو العسكرية أو القضائية. |
| Asimismo, los participantes pudieron determinar opciones de política y soluciones de carácter administrativo y técnico, así como proponer a los gobiernos pertinentes una cartera de iniciativas concretas relativas a estrategias de cooperación internacional para abordar los problemas que los afectan. | UN | كما أتاح لهم المؤتمر تحديد خيارات السياسة والحلول الادارية والتقنية واقتراح مجموعة من المبادرات الملموسة على الحكومة المعنية للتعاون الدولي من أجل معالجة ما تواجهه من مشاكل. |
| Hasta la fecha, en muchos de los regímenes de gestión y reglamentación de los pequeños Estados insulares en desarrollo no han figurado ni la dinámica ni el carácter integrado necesarios para abordar los hidrosistemas insulares. | UN | ١٦ - وتوجد حتى اﻵن في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية لوائح إدارية وتنظيمية لا تأخذ في الاعتبار بالدرجة الكافية ما يلزم لمعالجة المنظومات المائية الجزرية من اﻹلمام بدينامياتها وطبيعتها المتكاملة. |