"para acceder" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الحصول
        
    • للوصول
        
    • في الوصول
        
    • للحصول
        
    • على الوصول
        
    • على الحصول
        
    • الدخول
        
    • أجل الحصول
        
    • للاطلاع
        
    • أجل الوصول
        
    • للدخول
        
    • للاستفادة
        
    • فيما يتعلق بالوصول
        
    • في مجال الحصول
        
    • في اللجوء
        
    Además, hubo dificultades para acceder a vacunas animales y productos de laboratorio. UN كما وجدت صعوبات في الحصول على لقاحات الحيوانات ومنتجات المختبرات.
    Algunas Partes mencionaron los problemas con que tropezaban algunos países Partes en desarrollo para acceder a la asistencia técnica y financiera. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    Asimismo se ha prohibido que cualquier persona recurra a las armas para acceder al poder. UN كذلك فإنها قد حظرت على أي شخص اللجوء إلى القوة للوصول إلى السلطة.
    Los palestinos de la Ribera Occidental encuentran graves restricciones para acceder a Jerusalén Oriental. UN ويواجه الفلسطينيون من الضفة الغربية قيودا شديدة في الوصول إلى القدس الشرقية.
    El artículo 113, fija las condiciones que deberán tener los trabajadores para acceder a las prestaciones por desempleo. UN وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة.
    La competencia para acceder a esos recursos continúa generando tensiones entre la comunidad. UN ولا تزال المنافسة على الوصول إلى هذه الموارد تخلق توترات طائفية.
    La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación UN حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل
    Los criterios en materia de asignación de recursos establecidos no pueden entenderse en modo alguno limitativos del derecho que corresponde a los gobiernos para acceder a tales recursos. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Los criterios en materia de asignación de recursos establecidos no pueden entenderse en modo alguno limitativos del derecho que corresponde a los gobiernos para acceder a tales recursos. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    En el apéndice 1 de este Comunicado figuran los principios que hemos aprobado hoy para acceder a los datos almacenados en un estado extranjero. UN ولقد اعتمدنا اليوم مبادئ معينة للوصول إلى البيانات المختزنة في بلد أجنبي، وترد هذه المبادئ في المرفق اﻷول لهذا البيان.
    :: Desarrollo de cursos de cooperativismo, dirigidos a potenciar el liderazgo de las mujeres para acceder al crédito y al cooperativismo. UN :: عقد دورات للعمل التعاوني تهدف إلى تمكين المرأة من تسلم مراكز القيادة للوصول إلى الائتمانات والخدمات التعاونية.
    ¿Estás seguro de que tiene todo lo necesario para acceder a los archivos? Open Subtitles متأكدٌ من أنه سيكون لديه كل شيءٍ يحتاجه للوصول إلى الملفات؟
    El Comité pide al Estado Parte que elimine los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a la justicia. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة.
    Los pobres pueden experimentar dificultades considerables para acceder a mecanismos de reparación judicial, de ahí la importancia de realizar auditorias sociales. UN ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما.
    En todo caso, el derecho preferencial para acceder físicamente a la posición orbital se deberá ejercer dentro de los plazos previstos en el reglamento de radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; UN وعلى أي حال ينبغي ممارسة الحق التفضيلي في الوصول ماديا الى الموقع المداري من خلال الفرجات الزمنية المحددة في نظام الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية؛
    Las muchachas suelen tropezar con obstáculos para acceder a la educación y al personal docente. UN وغالبا ما تكون الفرص المتاحة للفتيات للحصول على التعليم والوصول إلي المدرسات محدودة.
    Representaba un enfoque coordinado para acceder a los datos geoespaciales y para aplicarlos. UN وهذا الهيكل يمثل نهجا منسقا للحصول على البيانات المكانية الجغرافية ولاستخدامها.
    Carecen de conocimientos y de capacidad suficiente para acceder a la AOD y aplicarla; UN وتنقصهم المعرفة الكافية والقدرة على الوصول الى المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتنفيذها؛
    Las directrices crearán los medios para acceder a la información pertinente sobre los problemas de la mujer y analizarla. UN وستصاغ المبادئ التوجيهية من أجل بناء القدرة على الحصول على المعلومات المتصلة بشواغل المرأة، وتحليلها.
    Se ha facilitado el acceso al crédito y se han creado incentivos fiscales para acceder al sector del turismo. UN وسهَّلت الحصول على القروض واعتُمدت حوافز على الدخول في صناعة السياحة.
    Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Asimismo, estará prohibido que las compañías de seguros hagan las pesquisas necesarias para acceder a esa información. UN ويُحظر أيضا على شركة التأمين السعي لإجراء التحرِّيات اللازمة للاطلاع على هذه المعلومات.
    Las personas encargadas de ello corren graves riesgos para acceder a los niños que han de ser vacunados. UN ويتحمل من ينهضون بأعباء هذه العملية مخاطر جسيمة من أجل الوصول إلى الأطفال الذين يتعين تطعيمهم.
    No necesariamente Pienselo... utilizó un ordenador para acceder a esos registros de personal, ¿verdad? Open Subtitles ليس ضرورى , فكر قليلا لقد استخدمت الحاسوب للدخول الى ملفات شخصيه
    Los países afectados disponen de mejores opciones para acceder a tecnologías verdes. UN تمتع البلدان المتأثرة بخيارات متزايدة للاستفادة من التكنولوجيات المراعية للبيئة
    Sin embargo, sigue habiendo obstáculos considerables para acceder a algunos archivos y documentos fundamentales para juicios en curso o para los que comenzarán en un futuro muy cercano. UN ومع ذلك، لا تزال هناك عقبات جسيمة فيما يتعلق بالوصول إلى بعض المحفوظات والوثائق الأساسية للمحاكمات الجارية أو الوشيكة.
    Se concluyó que, en el sector privado, los medios tradicionales para acceder a la tecnología eran la concesión de licencias, la ingeniería inversa, las empresas mixtas, las colaboraciones y las alianzas estratégicas. UN وتم التوصل إلى أن الوسائل التقليدية التي يعتمدها القطاع الخاص في مجال الحصول على التكنولوجيا تشمل الترخيص والهندسة العكسية والمشاريع المشتركة وإقامة التحالفات والروابط الاستراتيجية.
    Las personas de color tropiezan con mayores obstáculos para acceder a la justicia penal y más dificultades para ejercer su derecho a una defensa adecuada. En consecuencia, están más expuestas a las sanciones que los blancos y tienden a recibir un trato penal más riguroso. UN ويواجه الملونون عقبات أكبر في اللجوء إلى القضاء الجنائي وصعوبات أكبر في استخدام حقهم في تأمين دفاع مناسب، ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر تعرضاً للعقاب من البيض ويعاملون بوجه عام معاملة جزائية أقسى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus