Se han asignado 3,6 millones del Fondo de Emergencia para adquirir tiendas, láminas de plástico, mantas y material de cocina. | UN | وقد خصص مبلغ ٦,٣ مليون دولار من صندوق الطوارئ لشراء خيم، ولفائف بلاستيكية للتغطية، وملاءات وامدادات للطبخ. |
Los ferrocarriles también han recibido una ayuda especial para adquirir equipo y material rodante y mantener la vía férrea. | UN | وحظيت السكك الحديدية هي اﻷخرى بدعم خاص لشراء معدات دارجة وغير دارجة ولصيانة خطوط السكك الحديدية. |
La Ley de Ciudadanía de 1982 debería revisarse o modificarse para eliminar sus requisitos especialmente engorrosos para adquirir la ciudadanía. | UN | وينبغي تنقيح قانون الجنسية لعام ١٩٨٢ أو تعديله ﻹلغاء الشروط البالغة الصعوبة التي يشترطها للحصول على الجنسية. |
En particular, este caso comprende la capacitación, el subsidio de los costos laborales y los puestos para adquirir experiencia laboral. | UN | ويتضمن ذلك، على وجه الخصوص، التدريب، ودفع إعانات تكلفة الأجور وتهيئة أماكن لاكتساب الخبرة في مجال العمل. |
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
No son una forma de cofinanciación, sino un mecanismo para adquirir bienes y servicios para un programa de donante o gobierno. | UN | وهي ليست شكلا من التمويل المشترك وإنما آلية لاقتناء السلع والخدمات لفائدة برنامج من برامج المانحين أو الحكومة. |
La labor en curso del PMA en Cuba se ve afectada por dificultades para adquirir equipo a precios más competitivos. | UN | كما تواجه الأنشطة الجارية التي يقوم بها البرنامج في كوبا صعوبة في شراء المعدات بأسعار أكثر تنافسية. |
Otras han facilitado el acceso a los recursos financieros utilizados para adquirir armas. | UN | وسهلت شركات أخرى الحصول على الموارد المالية، التي تُستخدم لشراء الأسلحة. |
El análisis anterior evidencia la dificultad de la mayor parte de la población para adquirir un mínimo alimentario. | UN | ويبين التحليل الوارد أعلاه مدى الصعوبة التي تقابلها غالبية السكان لشراء أدنى كمية من الأغذية. |
Hubo grandes dificultades para adquirir programas informáticos. | UN | ونشأت صعوبات بالغة بالنسبة لشراء البرامجيات. |
No obstante, se tiene intención de hacer otra licitación en 2006 para adquirir el sistema de impresión de los nuevos pasaportes. | UN | ومع ذلك، من المعتزم الدعوة إلى تقديم عطاءات جديدة في عام 2006 لشراء نظم جديدة لإصدار جوازات السفر. |
Actualmente, la mayoría de los pequeños agricultores de los países en desarrollo carece del dinero necesario para adquirir fertilizantes industriales. | UN | وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية. |
No obstante, muchos países en desarrollo carecen de la capacidad y de los recursos financieros necesarios para adquirir tecnología. | UN | ومع ذلك، يفتقر عدد كبير من البلدان النامية إلى القدرات المطلوبة وإلى الموارد المالية للحصول عليها. |
A ese respecto desea informaciones precisas sobre las condiciones exigidas para adquirir la ciudadanía armenia. | UN | وطلب في هذا الصدد إيضاحات بشأن الشروط اللازم استيفاؤها للحصول على الجنسية الأرمنية. |
Sin embargo, apenas hemos tenido tiempo para adquirir los medios que nos permitan poner en práctica nuestras propias resoluciones, ya que los acontecimientos se han precipitado en el espacio francófono. | UN | لكن اﻷحداث راحت تتسارع في العالم الناطق بالفرنسية ولما يتح لنا الوقت الكافي لاكتساب الوسائل اللازمة لتنفيذ قراراتنا. |
Los retrasos también le han proporcionado al Servicio tiempo suficiente para adquirir cierta experiencia con la que estará preparado para hacer frente a nuevas tareas. | UN | وأعطاها الوقت الكافي لاكتساب بعض الخبرة والاستعداد للمسؤوليات الجديدة. |
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها. |
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها. |
Éste utilizará una parte de los recursos para adquirir una embarcación para patrullar las aguas territoriales de Sierra Leona. | UN | وستنفق اللجنة البحرية المشتركة جزءا من التمويل لاقتناء سفينة بغرض تسيير دوريات في المياه الإقليمية لسيراليون. |
La organización podía aprovechar los conocimientos especializados de otras para adquirir ciertos bienes o servicios. | UN | :: يمكن للمؤسسة أن تستفيد بخبرة الآخرين في شراء سلع أو خدمات معينة. |
Se pidieron explicaciones en lo que se refiere a las condiciones necesarias para adquirir la nacionalidad de Bangladesh. | UN | وطلبت تفسيرات للشروط اللازمة لحيازة الجنسية البنغلاديشية. |
Se concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
El Fondo, financiado con asignaciones anuales fijas del Gobierno del Commonwealth, prestaría asistencia a los pueblos indígenas para adquirir y administrar tierras. | UN | ويجري تمويل هذا الصندوق بمخصصات سنوية ثابتة من حكومة الكومنولث، ويهدف إلى مساعدة السكان اﻷصليين على شراء وإدارة اﻷراضي. |
También exige que se preste a los gobiernos la asistencia necesaria para adquirir los conocimientos y la capacidad que se requieren para supervisar y evaluar los programas y proyectos. | UN | وتتطلب كـذلك مساعدة الحكومات على اكتساب المهارات والقدرات اللازمة لرصد وتقييم البرامج والمشاريع. |
La mayoría de los niños de los países en desarrollo participan debido a necesidades financieras, ya sea para subsistir como para adquirir bienes de consumo. | UN | وسبب تورط معظم اﻷطفال في البلدان النامية هو الاحتياجات المالية، سواء من أجل البقاء أو من أجل الحصول على السلع الاستهلاكية. |
Todos los trabajadores agrícolas pueden obtener préstamos oficiales para adquirir insumos agrícolas. | UN | والقروض الحكومية متاحة لجميع الــزراع من أجل شراء المدخــلات الزراعية. |
En cambio, los canacos piensan aprovechar este tiempo para adquirir los conocimientos y la infraestructura necesarios para la independencia. | UN | وبالمقابل فإن شعب الكاناك يفكر في انتهاز هذا الوقت من أجل اكتساب المعارف وبناء الهياكل اﻷساسية اللازمة للاستقلال. |
En la Ley se regula la prestación de asistencia estatal en favor de las familias o de personas pobres para adquirir o alquilar una vivienda. | UN | وينظّم القانون تقديم دعم الدولة إلى الأسر الفقيرة أو الأشخاص المقيمين بمفردهم من أجل اقتناء أو استئجار مسكن. |
Ello plantea la cuestión de si todos los Estados y, en particular, los países menos adelantados, tienen la capacidad para adquirir y almacenar esas armas de manera segura. | UN | ويطرح ذلك مسألة ما إذا كان لجميع الدول، وبخاصة أقل البلدان نمواً، القدرة على اقتناء هذه الأسلحة وتخزينها بأمان. |