"para alcanzar un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتوصل إلى
        
    • أجل التوصل إلى
        
    • للوصول إلى
        
    • في التوصل إلى
        
    • المتعلقة بالتوصل إلى
        
    • بغية التوصل إلى
        
    • للتوصل الى
        
    • لبناء توافق
        
    • تستهدف التوصل إلى
        
    • أجل الوصول إلى
        
    • وللتوصل إلى
        
    • فعال نحو نزع
        
    • لبلوغ مستوى
        
    • لدعم عملية بناء توافق
        
    • نحو التوصل إلى
        
    La abundante labor realizada en relación con estas partes del texto debería reducir la cantidad de trabajo necesario para alcanzar un acuerdo al respecto. UN ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Habida cuenta de las transformaciones positivas ocurridas en la escena internacional, confiamos en que la Conferencia de Desarme pueda emprender cuanto antes negociaciones concretas para alcanzar un tratado internacional que estipule claramente estas garantías. UN وقد لاحظنا التغيرات اﻹيجابية التي حدثت على الساحة الدولية، ونثق بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يبدأ مفاوضات محددة للتوصل إلى معاهدة دولية تتضمن بوضوح تلك التأكيدات دون تأخير.
    Ya en 1954 la India fue el primer país que pidió una convención sobre la prohibición del uso de las armas nucleares y un plan de acción global para alcanzar un mundo libre de armas nucleares. UN ومنذ تاريخ بعيد هو عام ١٩٥٤، كانت الهند أول بلد يدعو إلى اتفاقية تدعو إلى تحريم استعمال اﻷسلحة النووية وإلى خطة عمل شاملة للتوصل إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Con todo, subrayó que su país estaba dispuesto a negociar para alcanzar un resultado aceptable para todos los interesados. UN غير أنها شددت على استعداد بلادها للتفاوض من أجل التوصل إلى نتيجة توافق عليها جميع الأطراف.
    Con ello se eliminaría asimismo toda confusión sobre el objetivo de las sanciones, que se verían entonces claramente como un medio para alcanzar un fin. UN وهذا من شأنه إزالة أي لبس بخصوص الهدف من العقوبات، وبذا سينظر إليها بجلاء باعتبارها وسيلة للوصول إلى غاية.
    Durante las intensas consultas que había presidido, todas las partes habían mostrado buena voluntad para alcanzar un consenso. UN وفي أثناء المشاورات المكثفة التي ترأسها أبدت جميع اﻷطراف نيتها في التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Destacando que es inaceptable que aún no se logren progresos respecto de diversas cuestiones clave para alcanzar un arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia), UN وإذ يشدد على أن استمرار عدم إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا جورجيا، هو أمر غير مقبول،
    Instó a que los países y organizaciones interesados examinaran esa propuesta para alcanzar un acuerdo común. UN وشجّع على أن تناقش جميع البلدان والمنظمات المهتمة فيما بينها هذا الاقتراح بغية التوصل إلى اتفاق مشترك.
    En este caso, el fin es el inicio de negociaciones serias para alcanzar un acuerdo político. UN والغاية في هذه الحالة هي البدء في مفاوضات جادة للتوصل إلى تسوية سياسية.
    Estima que habría sido preciso desplegar mayores esfuerzos para alcanzar un consenso acerca de esta propuesta global. UN وارتأى أنه كان ينبغي بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى توافق في اﻵراء حول هذا الاقتراح الشامل.
    Las estrategias programáticas no se excluyen entre sí y con frecuencia se emplearán varias de ellas simultáneamente para alcanzar un resultado determinado. UN ولا تستبعد الاستراتيجيات البرنامجية المتبعة بعضها بعضا، وكثيرا ما تطبق استراتيجيات مختلفة في الوقت نفسه للتوصل إلى نتيجة معينة.
    Este compromiso deberá abrir la vía para alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN وسيمهد هذا العمل السبيل للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Por consiguiente, espero que los Estados Miembros redoblen sus esfuerzos para alcanzar un acuerdo sobre la ampliación del Consejo de Seguridad. UN لذا، آمل أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها للتوصل إلى اتفاق بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن.
    Por consiguiente, lamenta la falta de voluntad política suficiente para alcanzar un acuerdo sobre el texto. UN وهو لذلك يأسف لافتقار الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى حل وسط بشأن النص.
    China espera que todas las partes mantengan sus esfuerzos para alcanzar un entendimiento común sobre el programa de trabajo. UN وتأمل الصين في أن تواصل جميع الأطراف مساعيها من أجل التوصل إلى تفاهم بشأن برنامج العمل.
    El Perú mantiene su decisión de trabajar en este o en otros foros internacionales para alcanzar un acuerdo internacional que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de minas antipersonal. UN وتتمسك بيرو بقرارها بالعمل في هذا المحفل وسائر المحافل الدولية من أجل التوصل إلى اتفاق دولي يحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد أو إنتاجها أو نقلها أو تكديسها.
    Espero sinceramente que el hecho de ser conscientes de la situación se traduzca en un cierto grado de flexibilidad para alcanzar un compromiso. UN ويحدوني الأمل الصادق في أن يترجم هذا الوعي إلى درجة ما من المرونة من أجل التوصل إلى حل وسط.
    Si bien se ha realizado una labor notable, queda mucho por hacer para alcanzar un estadio de desarrollo que sea sostenible según todos los criterios. UN وبالرغم من إنجاز أعمال كثيرة، ما زال يتعين عمل الشيء الكثير للوصول إلى نقطة تكون عندها التنمية مستدامة وفقا لجميع المقاييس.
    Seguimos topando con escollos para alcanzar un consenso sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وما زلنا نواجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Destacando que es inaceptable la continuada falta de progresos respecto de cuestiones fundamentales para alcanzar un arreglo general del conflicto en Abjasia (Georgia), UN وإذ يشدد على أن استمرار عدم إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا جورجيا، هو أمر غير مقبول،
    Asimismo, declaró que, para alcanzar un consenso, había que tener debidamente en cuenta las posturas expresadas por todas las partes. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، بغية التوصل إلى توافق في الآراء، إيلاء الاعتبار الواجب للمواقف التي عبرت عنها جميع الأطراف.
    El establecimiento de tales zonas representa un medio importante para alcanzar un mundo desnuclearizado. UN إذ أن إنشاء هذه المناطق يمثل سبيلا هاما للتوصل الى عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    El programa de trabajo sobre los AII sirve de foro para alcanzar un consenso en lo que respecta a los AII y su dimensión de desarrollo. UN ويوفر برنامج عمل اتفاقات الاستثمار الدولية منتدى لبناء توافق الآراء في القضايا المتصلة بهذه الاتفاقات وبعدها الإنمائي.
    Exhortando a todas las partes a participar de manera constructiva en las negociaciones para alcanzar un acuerdo definitivo sobre el estatuto de Abyei, UN وإذ يدعو جميع الأطراف للمشاركة بشكل بنـَّـاء في مفاوضات تستهدف التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن حالة أبـيـي،
    También señalaron qué aportaciones serían necesarias para alcanzar un entendimiento común y un acuerdo sobre el modo en que deberían abordarse estos elementos. UN وحددت الأطراف أيضاً المساهمات المطلوبة من أجل الوصول إلى فهم واتفاق مشتركين بشأن كيفية تناول تلك العناصر.
    para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وللتوصل إلى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع.
    Decidida a actuar con miras a lograr avances concretos para alcanzar un desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, UN وتصميما منها على العمل على تحقيق تقدم فعال نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    La estrategia del Organismo para alcanzar un mayor nivel de contribuciones para las actividades de cooperación técnica mostró resultados positivos, ya que las contribuciones aumentaron en un 24%, de 99,6 millones de dólares en 2012 a 123,8 millones de dólares en 2013. UN وقد أظهرت استراتيجية الوكالة لبلوغ مستوى أعلى من التبرعات لأنشطة التعاون التقني نتائج إيجابية، إذ زادت التبرعات بنسبة 24 في المائة من 99.6 مليون دولار في عام 2012 إلى 123.8 مليون دولار في عام 2013.
    a) Estudie la posibilidad de promover y fortalecer una respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y los organismos especializados en el seguimiento y la aplicación de este documento final, a fin de impulsar la coherencia para alcanzar un consenso acerca de las políticas relacionadas con la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo; UN (أ) النظر في تعزيز وتحسين الاستجابة المنسقة من جانب جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ووكالاتها المتخصصة في سياق متابعة وتنفيذ ما جاء في هذه الوثيقة الختامية، من أجل النهوض بالاتساق والتناسق اللازمين لدعم عملية بناء توافق في الآراء بشأن السياسات المتصلة بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وآثارها على التنمية؛
    Dadas las catastróficas consecuencias que conllevaría no mitigar el cambio climático, el Grupo pide a todos los países que contribuyan a un resultado positivo de la Conferencia de Cancún, lo que constituiría un importante paso para alcanzar un acuerdo mundial, integrado y jurídicamente vinculante para afrontar el cambio climático. UN ونظرا للعواقب الكارثية لتغير المناخ التام، تدعو المجموعة جميع البلدان إلى المساهمة في تحقيق نتائج ناجحة في كانكون، كخطوة هامة نحو التوصل إلى اتفاق عالمي، وشامل وملزم قانونا لمعالجة تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus