"para educar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتثقيف
        
    • لتوعية
        
    • لتعليم
        
    • على تعليم
        
    • أجل تثقيف
        
    • في تثقيف
        
    • على توعية
        
    • على تثقيف
        
    • بغية تثقيف
        
    • أجل تعليم
        
    • لتربية
        
    • بغية تعليم
        
    • ترمي إلى تثقيف
        
    • في سبيل تثقيف
        
    • تهدف إلى تثقيف
        
    Y uno tomó este prototipo para educar a los jóvenes monjes y lo llevó a este monasterio en Ladakh. TED و قام أحد المتطوعين باستخدام الكتاب الأولي لتثقيف الرهبان الشباب و أخذه إلى الدير في لاداخ.
    Se inició asimismo un año de trabajo voluntario de protección del medio ambiente para educar a la juventud sobre los problemas del medio ambiente. UN وبدأت سنة للعمل اﻹيكولوجي التطوعي لتثقيف الشباب بشأن القضايا البيئية.
    La filial de Nigeria de la Federación Internacional de Abogadas ha establecido un programa de consulta jurídica para educar a las mujeres sobre sus derechos. UN وقد أنشأت الرابطة الدولية للمحاميات، نيجيريا، عيادة قانونية لتثقيف المرأة بشأن حقوقها.
    En el Pakistán se está aplicando un programa para educar a las masas y a grupos vulnerables acerca de los efectos nocivos del uso indebido de drogas. UN ويجري في باكستان تنفيذ برنامج لتوعية الجماهير والمجموعات المستهدفة باﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات.
    El pueblo de Kazajstán debería tener nuevas oportunidades de ahorrar fondos para educar a sus niños mediante la obtención de mejores intereses del Estado; UN وينبغي أن تتاح لشعب كازاخستان فرص جديدة لادخار الأموال لتعليم أطفالهم عن طريق الحصول على زيادات على الفوائد من الدولة؛
    El Comité sugiere que se realicen esfuerzos especiales para educar a los padres acerca de la importancia de la participación de los niños y del diálogo entre los padres y los hijos. UN وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال.
    El Comité sugiere que se realicen esfuerzos especiales para educar a los padres acerca de la importancia de la participación de los niños y del diálogo entre los padres y los hijos. UN وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال.
    La Dirección de Asuntos Indígenas del Ministerio del Interior está elaborando programas para educar a la mujer indígena y aumentar su autoestima. UN ويقوم مكتب شؤون الشعوب الأصلية في وزارة الداخلية بتطوير برامج لتثقيف نساء الشعوب الأصلية وتعزيز الاعتداد بالنفس.
    En Belice, por ejemplo, se ha publicado un manual sobre el cáncer de mama y de cuello de útero para educar a las mujeres y ofrecer aliento a las personas que padecen de cáncer. UN فقد أصدرت بليز، مثلا، كتيبا عن سرطان الثدي وعنق الرحم لتثقيف المرأة وتعزية الأشخاص المصابين بالسرطان.
    Se está llevando a cabo un programa ordinario de capacitación para educar a las fuerzas policiales en materia de discriminación racial e intolerancia. UN ويوجد برنامج تدريبي منتظم لتثقيف قوات الشرطة بشأن التمييز العنصري والتعصب.
    El NEFF organiza además una serie de cursos prácticos para educar a los sectores público y privado acerca del fraude comercial. UN وينظم المنتدى أيضا سلسلة من حلقات العمل والدورات لتثقيف القطاعين العام والخاص بشأن الاحتيال التجاري.
    Señaló que se necesitaban mecanismos para educar a la población y potenciar a las comunidades bien informadas para que ejercieran influencia en los encargados de adoptar decisiones. UN واقترحت إنشاء آليات لتثقيف السكان وتمكين المجتمعات المحلية المستنيرة من أجل التأثير في صانعي القرار.
    Preparación de programas de capacitación y materiales para educar a los científicos en cuestiones de seguridad biológica y protección contra los peligros biológicos. UN وضع برامج ومواد تدريبية لتثقيف العلماء بشأن قضايا السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي
    Este Grupo se encargará de las medidas que habrá que tomar para educar a las poblaciones locales sobre la forma de evitar las minas en los países afectados. UN سيتناول هذا الفريق التدابير التي ستتخذ لتوعية السكان المحليين من أجل تفادي اﻷلغام في البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    Se están tomando medidas para educar a las adolescentes y tratar de disminuir la cantidad de embarazos precoces. UN وقد اتخذت تدابير لتوعية المراهقات والعمل على تخفيض عدد حالات الحمل المبكر.
    Además, es preciso preparar programas de capacitación para educar a los jóvenes indígenas que no han recibido la escolarización básica. UN وعلاوة على ذلك، يلزم وضع برامج تدريبية لتعليم شباب الشعوب الأصلية الذين لم يحصلوا على التعليم الأساسي.
    Al tiempo que las madres utilizan esos materiales para educar a los hijos, también mejoran sus aptitudes de lectura y se acostumbran a leer libros. UN واستعانة اﻷمهات بهذه المواد لتعليم أطفالهن تؤدي إلى الارتقاء بمهارة القراءة لديهن وتعودهن قراءة الكتب أيضا.
    Además de ampliar la capacidad de la nación para educar a sus niños, también están mejorando la equidad y la calidad de la educación para los niños y las niñas. UN وبغض النظر عن تعزيز قدرة الدولة على تعليم أطفالها، تتحسن المساواة بين الفتيان والفتيات من حيث نوعية التعليم.
    Australia puso en marcha una estrategia de comunicaciones centrada en la trata para educar a las personas que trabajan en la industria del sexo y las que entran en contacto con ellas. UN ونفذت أستراليا استراتيجية للاتصالات محددة الهدف بشأن الاتجار بالبشر من أجل تثقيف العاملين في صناعة الجنس ومن يعاشرونهم.
    El método que utiliza la Asociación Mundial de las Guías Scouts para educar a las adolescentes puede utilizarse como un ejemplo que permite lograr buenos resultados. UN ويمكن استخدام الطريقة التي تتبعها الرابطة الدولية في تثقيف المراهقات كمثال يحتذى به.
    iv) Cooperación y asistencia para educar a la población civil sobre los peligros; UN `4` التعاون والمساعدة على توعية السكان المدنيين بالمخاطر؛
    Formación de personal de salud para educar a las madres en materia de atención primaria para la temprana identificación de síntomas de enfermedad en sus hijos; UN :: تدريب الموظفين الطبيين على تثقيف الأمهات بالرعاية الطبية الأولية للتعرف المبكر على أعراض المرض لدى الأطفال؛
    El Gobierno ha emprendido varias actividades de divulgación para educar a la mujer sobre sus derechos y enseñarle cómo evitar el acoso y la violencia sexuales. UN وتضطلع الحكومة بأنشطة توعية بغية تثقيف النساء فيما يتعلق بحقوقهن، وتعليمهن كيفية تحاشي التحرش الجنسي والعنف.
    Las autoridades locales lanzaron también campañas de opinión pública para educar a las mujeres de las comunidades de base. UN كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية.
    Los castigos corporales eran una práctica cotidiana para educar a los hijos. UN والعقاب البدني ممارسة يومية سائدة يلجأ إليها الآباء لتربية أطفالهم.
    La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) previó emprender actividades de concienciación para educar a las mujeres migrantes y al público general acerca de los derechos de las trabajadoras migratorias, prestando especial atención a la cuestión de la violencia. UN 66 - تخطط منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لإطلاق مبادرات لزيادة الوعي بغية تعليم النساء المهاجرات وعامة الناس بشأن حقوق العمال المهاجرين مع إيلاء اهتمام خاص لقضية العنف.
    En varios países, el Fondo presta apoyo a actividades para educar a grupos a veces desprotegidos sobre sus derechos genésicos al igual que los derechos civiles y políticos que les son propios. UN وفي عدد من البلدان، يساند الصندوق اﻷنشطة التي ترمي إلى تثقيف المجموعات التي تتعرض أحيانا للحرمان من الحرية بشأن ما هم جديرون به من حقوق إنجابية، وحقوق مدنية وسياسية أيضا.
    Durante los " días del Parlamento " se han desplegado esfuerzos para educar a los parlamentarios congoleños sobre los derechos de los pueblos indígenas y se les ha explicado la Declaración. UN وخلال " الأيام البرلمانية " ، بُذلت جهود في سبيل تثقيف أعضاء برلمان الكونغو فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، كما شُرح لهم الإعلان.
    El personal del UNIDIR organiza sistemáticamente reuniones para educar a los diplomáticos con sede en Ginebra, o hace presentaciones en ellas. UN 76 - ويدأب العاملون في المعهد على تنظيم أو تقديم عروض في الاجتماعات تهدف إلى تثقيف الدبلوماسيين في جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus