Y uno tomó este prototipo para educar a los jóvenes monjes y lo llevó a este monasterio en Ladakh. | TED | و قام أحد المتطوعين باستخدام الكتاب الأولي لتثقيف الرهبان الشباب و أخذه إلى الدير في لاداخ. |
Se inició asimismo un año de trabajo voluntario de protección del medio ambiente para educar a la juventud sobre los problemas del medio ambiente. | UN | وبدأت سنة للعمل اﻹيكولوجي التطوعي لتثقيف الشباب بشأن القضايا البيئية. |
La filial de Nigeria de la Federación Internacional de Abogadas ha establecido un programa de consulta jurídica para educar a las mujeres sobre sus derechos. | UN | وقد أنشأت الرابطة الدولية للمحاميات، نيجيريا، عيادة قانونية لتثقيف المرأة بشأن حقوقها. |
En el Pakistán se está aplicando un programa para educar a las masas y a grupos vulnerables acerca de los efectos nocivos del uso indebido de drogas. | UN | ويجري في باكستان تنفيذ برنامج لتوعية الجماهير والمجموعات المستهدفة باﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
El pueblo de Kazajstán debería tener nuevas oportunidades de ahorrar fondos para educar a sus niños mediante la obtención de mejores intereses del Estado; | UN | وينبغي أن تتاح لشعب كازاخستان فرص جديدة لادخار الأموال لتعليم أطفالهم عن طريق الحصول على زيادات على الفوائد من الدولة؛ |
El Comité sugiere que se realicen esfuerzos especiales para educar a los padres acerca de la importancia de la participación de los niños y del diálogo entre los padres y los hijos. | UN | وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال. |
El Comité sugiere que se realicen esfuerzos especiales para educar a los padres acerca de la importancia de la participación de los niños y del diálogo entre los padres y los hijos. | UN | وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال. |
La Dirección de Asuntos Indígenas del Ministerio del Interior está elaborando programas para educar a la mujer indígena y aumentar su autoestima. | UN | ويقوم مكتب شؤون الشعوب الأصلية في وزارة الداخلية بتطوير برامج لتثقيف نساء الشعوب الأصلية وتعزيز الاعتداد بالنفس. |
En Belice, por ejemplo, se ha publicado un manual sobre el cáncer de mama y de cuello de útero para educar a las mujeres y ofrecer aliento a las personas que padecen de cáncer. | UN | فقد أصدرت بليز، مثلا، كتيبا عن سرطان الثدي وعنق الرحم لتثقيف المرأة وتعزية الأشخاص المصابين بالسرطان. |
Se está llevando a cabo un programa ordinario de capacitación para educar a las fuerzas policiales en materia de discriminación racial e intolerancia. | UN | ويوجد برنامج تدريبي منتظم لتثقيف قوات الشرطة بشأن التمييز العنصري والتعصب. |
El NEFF organiza además una serie de cursos prácticos para educar a los sectores público y privado acerca del fraude comercial. | UN | وينظم المنتدى أيضا سلسلة من حلقات العمل والدورات لتثقيف القطاعين العام والخاص بشأن الاحتيال التجاري. |
Señaló que se necesitaban mecanismos para educar a la población y potenciar a las comunidades bien informadas para que ejercieran influencia en los encargados de adoptar decisiones. | UN | واقترحت إنشاء آليات لتثقيف السكان وتمكين المجتمعات المحلية المستنيرة من أجل التأثير في صانعي القرار. |
Preparación de programas de capacitación y materiales para educar a los científicos en cuestiones de seguridad biológica y protección contra los peligros biológicos. | UN | وضع برامج ومواد تدريبية لتثقيف العلماء بشأن قضايا السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي |
Este Grupo se encargará de las medidas que habrá que tomar para educar a las poblaciones locales sobre la forma de evitar las minas en los países afectados. | UN | سيتناول هذا الفريق التدابير التي ستتخذ لتوعية السكان المحليين من أجل تفادي اﻷلغام في البلدان المتأثرة باﻷلغام. |
Se están tomando medidas para educar a las adolescentes y tratar de disminuir la cantidad de embarazos precoces. | UN | وقد اتخذت تدابير لتوعية المراهقات والعمل على تخفيض عدد حالات الحمل المبكر. |
Además, es preciso preparar programas de capacitación para educar a los jóvenes indígenas que no han recibido la escolarización básica. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم وضع برامج تدريبية لتعليم شباب الشعوب الأصلية الذين لم يحصلوا على التعليم الأساسي. |
Al tiempo que las madres utilizan esos materiales para educar a los hijos, también mejoran sus aptitudes de lectura y se acostumbran a leer libros. | UN | واستعانة اﻷمهات بهذه المواد لتعليم أطفالهن تؤدي إلى الارتقاء بمهارة القراءة لديهن وتعودهن قراءة الكتب أيضا. |
Además de ampliar la capacidad de la nación para educar a sus niños, también están mejorando la equidad y la calidad de la educación para los niños y las niñas. | UN | وبغض النظر عن تعزيز قدرة الدولة على تعليم أطفالها، تتحسن المساواة بين الفتيان والفتيات من حيث نوعية التعليم. |
Australia puso en marcha una estrategia de comunicaciones centrada en la trata para educar a las personas que trabajan en la industria del sexo y las que entran en contacto con ellas. | UN | ونفذت أستراليا استراتيجية للاتصالات محددة الهدف بشأن الاتجار بالبشر من أجل تثقيف العاملين في صناعة الجنس ومن يعاشرونهم. |
El método que utiliza la Asociación Mundial de las Guías Scouts para educar a las adolescentes puede utilizarse como un ejemplo que permite lograr buenos resultados. | UN | ويمكن استخدام الطريقة التي تتبعها الرابطة الدولية في تثقيف المراهقات كمثال يحتذى به. |
iv) Cooperación y asistencia para educar a la población civil sobre los peligros; | UN | `4` التعاون والمساعدة على توعية السكان المدنيين بالمخاطر؛ |
Formación de personal de salud para educar a las madres en materia de atención primaria para la temprana identificación de síntomas de enfermedad en sus hijos; | UN | :: تدريب الموظفين الطبيين على تثقيف الأمهات بالرعاية الطبية الأولية للتعرف المبكر على أعراض المرض لدى الأطفال؛ |
El Gobierno ha emprendido varias actividades de divulgación para educar a la mujer sobre sus derechos y enseñarle cómo evitar el acoso y la violencia sexuales. | UN | وتضطلع الحكومة بأنشطة توعية بغية تثقيف النساء فيما يتعلق بحقوقهن، وتعليمهن كيفية تحاشي التحرش الجنسي والعنف. |
Las autoridades locales lanzaron también campañas de opinión pública para educar a las mujeres de las comunidades de base. | UN | كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
Los castigos corporales eran una práctica cotidiana para educar a los hijos. | UN | والعقاب البدني ممارسة يومية سائدة يلجأ إليها الآباء لتربية أطفالهم. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) previó emprender actividades de concienciación para educar a las mujeres migrantes y al público general acerca de los derechos de las trabajadoras migratorias, prestando especial atención a la cuestión de la violencia. | UN | 66 - تخطط منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لإطلاق مبادرات لزيادة الوعي بغية تعليم النساء المهاجرات وعامة الناس بشأن حقوق العمال المهاجرين مع إيلاء اهتمام خاص لقضية العنف. |
En varios países, el Fondo presta apoyo a actividades para educar a grupos a veces desprotegidos sobre sus derechos genésicos al igual que los derechos civiles y políticos que les son propios. | UN | وفي عدد من البلدان، يساند الصندوق اﻷنشطة التي ترمي إلى تثقيف المجموعات التي تتعرض أحيانا للحرمان من الحرية بشأن ما هم جديرون به من حقوق إنجابية، وحقوق مدنية وسياسية أيضا. |
Durante los " días del Parlamento " se han desplegado esfuerzos para educar a los parlamentarios congoleños sobre los derechos de los pueblos indígenas y se les ha explicado la Declaración. | UN | وخلال " الأيام البرلمانية " ، بُذلت جهود في سبيل تثقيف أعضاء برلمان الكونغو فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، كما شُرح لهم الإعلان. |
El personal del UNIDIR organiza sistemáticamente reuniones para educar a los diplomáticos con sede en Ginebra, o hace presentaciones en ellas. | UN | 76 - ويدأب العاملون في المعهد على تنظيم أو تقديم عروض في الاجتماعات تهدف إلى تثقيف الدبلوماسيين في جنيف. |