"para encarar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتصدي
        
    • في التصدي
        
    • أجل التصدي
        
    • للتعامل مع
        
    • أجل معالجة
        
    • لتناول
        
    • على التصدي
        
    • على مواجهة
        
    • لمجابهة
        
    • ولمواجهة
        
    • للتغلب
        
    • بغية التصدي
        
    • أجل مواجهة
        
    • وللتصدي
        
    • بغية معالجة
        
    En los próximos meses se cumplirán otras actividades para encarar ese problema. UN وسيبذل المزيد من الجهود خلال الشهور المقبلة للتصدي لهذا اﻷمر.
    Debemos asegurar que los instrumentos multilaterales existentes estén debidamente dotados para encarar las muevas amenazas en materia de proliferación. UN ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة.
    Trabajamos conjuntamente con diversos asociados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales para encarar estas situaciones tras los llamamientos que lanzaron respectivamente los Ministros de Agricultura y Salud. UN ونحن نعمل معا مع مختلف شركائنا، وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، للتصدي لهذه الحالات وذلك على أثر الندائين الصادرين عن وزير الزراعة ووزير الصحة.
    Los planes de acción nacionales resultan ser un importante instrumento para encarar el racismo en el plano nacional. UN وقد ثبت أن خطط العمل الوطنية تشكل أداة هامة في التصدي للعنصرية على المستوى المحلي.
    Todas estas modalidades deberían emplearse para encarar y corregir las causas subyacentes de la deforestación y la degradación ambiental. UN ورأى الفريق أهمية تطبيق جميع هذه النهوج من أجل التصدي لمسببات زوال الغابات وتدهورها وتصحيح أوضاعها.
    Esta decisión de la comunidad internacional, tal como lo expresa el Programa de Acción de El Cairo —aprobado por consenso—, nos sirve de funda-mento sólido para encarar los problemas de la población. UN ومن شأن تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشاكل السكان والتنمية طبقا لبرنامج عمل القاهرة، الذي اعتمد بدون تصويت، أن يهيئ لنا أساسا قويا للتعامل مع المشاكل السكانية.
    Las medidas concretas aplicadas deben formar parte de una estrategia más amplia para encarar eficazmente el problema de las colisiones de carretera; UN وينبغي كذلك أن تكون الإجراءات التي تنفذ جزءا من استراتيجية أكبر من أجل معالجة مشكلة حوادث المرور معالجة فعالة؛
    Las iniciativas subyacentes a esas acciones hallaron inspiración en quienes demostraron el espíritu creativo y la amplitud de miras necesarios para encarar los desafíos de la época. UN وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر.
    La constitución de un organismo espacial internacional, junto con propuestas para encarar la proliferación de misiles balísticos, harían que el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles fuera innecesario. UN كما أن إنشاء الوكالة الفضائية الدولية، فضلا عن المقترحات للتصدي لانتشار القذائف التسيارية، من شأنه أن يجعل نظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف زائدا عن الحاجة.
    Los programas de ajuste estructural debilitan la capacidad de diversos países de asignar recursos suficientes para encarar los problemas de la juventud. UN وبرامج التكيف الهيكلي تضعف قدرة شتى البلدان على تخصيص موارد كافية للتصدي لمشكلات الشباب.
    Ello no significa que consideremos que el logro de mayores recursos sea una condición previa para encarar reformas organizacionales. UN ولا يعني هذا أننا نرى أن التوصل إلى زيادة التمويل شرط مسبق للتصدي لﻹصلاحات التنظيمية.
    Por lo tanto, es necesario adoptar medidas apropiadas para encarar los efectos de la pobreza, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. UN ولذلك فالمطلوب هو اتخاذ إجراءات مناسبة للتصدي ﻵثار الفقر في البلدان النامية والمتقدمة على السواء.
    Es urgente examinar la cuestión de cómo asignar suficientes recursos para encarar esos problemas. UN وتُعد مسألة كيفية تخصيص موارد كافية للتصدي لهذه التحديات مسألة ملحة.
    Finalmente, participamos en una serie de organizaciones regionales del Pacífico en las que nos unimos con nuestros hermanos isleños para encarar problemas comunes del desarrollo. UN وأخيرا، فإننا نشارك في عدد من المنظمــات الاقليمية في المحيط الهادئ، حيث نشارك مع أشقائنـا الجزريين في التصدي للمشكلات اﻹنمائية المشتركة.
    Nueva Zelandia espera con interés continuar trabajando con el Director General y con sus colaboradores para encarar estos desafíos con firmeza. UN وتتطلع نيوزيلندا إلى مواصلة العمل مع المدير العام والعاملين معه في التصدي بالشكل الواجب لهذه التحديات.
    También queremos mencionar la importancia vital de la concertación y de la asignación de las tareas para encarar en forma más eficaz el drama que afecta a los 25 millones de personas desplazadas en el mundo. UN نود أيضا أن نشير إلى اﻷهمية الحيوية للحوار والتوزيـع الواضح للمهام من أجل التصدي على نحو أكثر فعالية لمحنــة اﻷشخــاص المشردين الذين يبلغ إجمالي عددهم في العالم زهاء خمســة وعشريـن مليونا.
    Las limitadas disposiciones de la ley no bastan para encarar la situación difundida y endémica de desempleo del país. UN ولا تكفي أحكام القانون المحدودة للتعامل مع حالة البطالة المنتشرة والمستوطنة في البلد.
    No era posible seguir políticas sectoriales independientes para encarar problemas integrados, multifacéticos y sistémicos. UN ومن المتعذر اتباع سياسات قطاعية مستقلة من أجل معالجة مشاكل متكاملة، أو متسقة أو متعددة اﻷوجه.
    La Junta recomienda que se elabore y ponga en práctica una estrategia adecuada para encarar la cuestión de estos déficit. UN والمجلس يوصي بوضع وتنفيذ استراتيجية ملائمة لتناول هذه العجوزات.
    También se ha hecho hincapié en la necesidad de que haya la suficiente voluntad política entre los Estados afectados para encarar las cuestiones críticas. UN كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة.
    Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    La comunidad internacional debe desplegar esfuerzos colectivos para encarar los graves retos futuros. UN إن المجتمع الدولي بحاجة إلى بذل جهود جماعية لمجابهة التحديات الخطيرة التي تواجهنا.
    para encarar el desafío de las minas terrestres deben realizarse todos los esfuerzos posibles y éstos deben apoyarse mutuamente. UN ولمواجهة تحدي اﻷلغام البرية لابد من بذل جميع الجهود، ولابد من أن تكون هذه الجهود متعاضدة.
    San Vicente y las Granadinas apoya todas las medidas que tomen las Naciones Unidas para encarar este serio problema, y piden que continúen los esfuerzos para eliminar este flagelo mundial. UN إن سانت فنسنت وجزر غرينادين تساند كل تدبير تتخذه اﻷمم المتحدة للتغلب على هذه المشكلة الخطيرة، وتطالب ببذل الجهود الحثيثة للقضاء على هذا البلاء العالمي.
    Es necesario intensificar esfuerzos de inmediato y aportar recursos adicionales para encarar los problemas críticos de los pobres. UN ويلزم القيام فورا بمضاعفة الجهود وتوفير الموارد الإضافية بغية التصدي للتحديات الحرجة التي تواجه الفقراء.
    para encarar este desafío se ha constituido una Comisión de Estudios Para la Reforma de la Justicia Militar. UN وقد أنشئت لجنة معنية بإصلاح القضاء العسكري من أجل مواجهة هذا التحدي.
    para encarar con eficacia la situación humanitaria en la región, es necesario emplear una combinación de mecanismos. UN وللتصدي الفعال للحالة الإنسانية في هذه المنطقة، من الضروري استخدام مجموعة من الآليات.
    El primer tema del programa se refería a una propuesta de enmendar las estatutos de ambos tribunales para encarar la cuestión de la doble nacionalidad de determinados jueces de acuerdo con las disposiciones del párrafo 2 del Artículo 3 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. UN وتعلق البند الأول في جدول الأعمال باقتراح لتعديل النظامين الأساسيين للمحكمتين، بغية معالجة مسألة ازدواج جنسية بعض القضاة، بما يتفق مع أحكام المادة 3، الفقرة 2، من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus