En general, esos gobiernos parecieron mostrarse más partidarios de aprobar un criterio regional o subregional para examinar las cuestiones de migración internacional y desarrollo. | UN | وبدا، بصفة عامة، أن هذه الحكومات تفضل أكثر، اعتماد نهج إقليمي أو دون إقليمي للنظر في مسائل الهجرة الدولية والتنمية. |
Hace 10 años una mayoría de Estados partes acordaron celebrar una primera conferencia para examinar las propuestas encaminadas a enmendar la Convención. | UN | وقبل عشر سنوات، اتفقت أغلبية من الدول الأعضاء على الدعوة إلى عقد أول مؤتمر للنظر في اقتراحات لتعديل الاتفاقية. |
Además, se creó una sala especializada en el tribunal administrativo para examinar las dificultades de ejecución de las sentencias dictadas. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة مختصة داخل المحكمة الإدارية للنظر في صعوبات تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة. |
La Comisión se ha reunido en dos ocasiones para examinar las credenciales de los representantes que participan en la Conferencia. | UN | وقال إن اللجنة اجتمعت مرتين لفحص وثائق تفويض الممثلين المشاركين في المؤتمر. |
Se estableció por ley un tribunal independiente para examinar las reivindicaciones particulares. | UN | وأُنشئت بموجب قانون تشريعي محكمة مستقلة للنظر في مطالبات محددة. |
El grupo de trabajo establecido para examinar las reformas institucionales estudiará la relación entre los artículos 16 y 17 de la Constitución. | UN | وسيتم بحث العلاقة بين المادتين 16 و17 من الدستور من قبل الفريق العامل الذي أُنشئ للنظر في الإصلاحات الدستورية. |
El Comité estima importante que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violación de los derechos. | UN | وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق. |
Se dijo también que el Comité Especial era el foro apropiado para examinar las propuestas de reforma que aumentarían la eficacia de la Organización. | UN | وذُكر أيضا أن اللجنة الخاصة هي المنتدى المناسب للنظر في مقترحات الإصلاح التي من شأنها أن تعزز من فعالية المنظمة. |
Esta no es la primera vez que nos reunimos; en los últimos meses nos hemos visto en varias ocasiones, pero ésta es la primera vez que nos reunimos para examinar las cuestiones relacionadas con Gibraltar. | UN | ليس هذا أول اجتماع لنا؛ فقد اجتمعنا خلال الشهور القليلة الماضية في مناسبات مختلفة، بيد أن هذه هي المرة اﻷولى بالتأكيد التي اجتمعنا فيها للنظر في قضايا تتعلق بجبل طارق. |
Es encomiable el enfoque del Comité del Programa y de la Coordinación, ya que ha permitido que la Quinta Comisión tenga tiempo suficiente para examinar las recomendaciones del Comité. | UN | وأضاف أن لجنة البرنامج والتنسيق جديرة بالثناء لنهجها الذي وفر للجنة الخامسة الوقت الكافي للنظر في مقترحاتها. |
Decidió asimismo constituirse en Grupo de Trabajo Plenario para examinar las propuestas que se le habían presentado. | UN | كما قررت أن تشكل نفسها على هيئة فريق عامل جامع للنظر في المقترحات المعروضة عليها. |
Las decisiones sobre las consecuencias para el presupuesto por programas no deben adoptarse de prisa y las delegaciones deben tener por lo menos 24 horas para examinar las exposiciones pertinentes presentadas por el Secretario General. | UN | فلا ينبغي أن تؤخذ القرارات المتعلقة باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على عجل وينبغي أن تتاح للوفود ٢٤ ساعة على اﻷقل للنظر في البيانات المقدمة من اﻷمين العام في الموضوع. |
Sin embargo, entendemos que se necesita más tiempo para examinar las cuestiones convergentes. | UN | ولكننا فهمنا أن المطلوب هو مزيد من الوقت للنظر في اﻷراء المتوافقة. |
Durante la misión a Sudáfrica se tomó conocimiento de la creación de un comité interdepartamental para examinar las ofertas de ayuda de países donantes y organismos multilaterales. | UN | وعلم أثناء البعثة إلى جنوب أفريقيا أن لجنة مشتركة بين الوزارات قد أنشئت للنظر في عروض المعونة من البلدان المانحة والوكالات المتعددة اﻷطراف. |
Sería insensato que el Comité no se tomara todo el tiempo que fuera necesario para examinar las cuestiones surgidas del informe inicial de Guatemala. | UN | وسيكون من الحماقة ألا تستغرق اللجنة أكبر قدر من الوقت للنظر في المسائل التي أثارها تقرير غواتيمالا اﻷولي. |
Según cuáles sean las cifras reales, habrá que prever un período adicional de varias semanas para examinar las apelaciones contra decisiones de la Comisión de Identificación. | UN | وسيتعين إعطاء مهلة إضافية بعدة أسابيع للنظر في الطعون في قرارات لجنة تحديد الهوية، وذلك حسب اﻷعداد الفعلية لتلك الطعون. |
La Comisión se ha reunido en dos ocasiones para examinar las credenciales de los representantes que participan en la Conferencia. | UN | وقال إن اللجنة اجتمعت مرتين لفحص وثائق تفويض الممثلين المشاركين في المؤتمر. |
No fue fácil llegar a esa conclusión; a lo largo de los años la Comisión Consultiva ha hecho frente a numerosas dificultades para examinar las propuestas de reclasificación de puestos que se le presentan. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى هذه النتيجة، حيث إن اللجنة الاستشارية واجهت على مر السنين صعوبات كثيرة في النظر في ما يقدم إليها من مقترحات ﻹعادة تصنيف الوظائف. |
Los magistrados se reservan con frecuencia los viernes para examinar las peticiones y deliberan. | UN | وغالبا ما تخصص أيام الجمعة للقضاة من أجل النظر في الالتماسات والمشاركة في المداولات. |
El Secretario General comunicará a los Estados Partes las enmiendas propuestas y les pedirá que notifiquen si desean que se convoque una conferencia de los Estados Partes para examinar las propuestas y someterlas a votación. | UN | ويقوم الأمين العام، بناء على ذلك، بإبلاغ الدول الأطراف بأي تعديلات مقترحة مشفوعة بطلب أن تخطره بما إذا كانت تفضل عقد مؤتمر للدول الأطراف بغرض النظر في الاقتراح والتصويت عليه. |
1. Cualquier Estado parte podrá proponer enmiendas al presente Protocolo y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas, el cual comunicará a los Estados partes las enmiendas propuestas y les pedirá que le notifiquen si desean que convoque una reunión de los Estados partes para examinar las propuestas y tomar una decisión al respecto. | UN | 1 - يجوز لأي دولة طرف أن تقترح إدخال تعديل على هذا البروتوكول وأن تقدّمه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. ويقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأية تعديلات مقترحة مشفوعة بطلب إخطاره بما إذا كانت تفضل عقد اجتماع للدول الأطراف لغرض النظر في المقترحات والبت فيها. |
d) Realización de tres estudios de viabilidad para examinar las necesidades de diferentes países en materia de capacitación sobre gestión financiera y administración pública; | UN | )د( أجريت ٣ دراسات جدوى للوقوف على الاحتياجات التدريبية في مختلف البلدان في مجال اﻹدارة المالية واﻹدارة العامة؛ |
El Presidente formula una declaración en relación con el procedimiento que la Comisión seguirá para examinar las diversas secciones del proyecto de presupuesto por programas. | UN | أدلى الرئيس ببيان يتعلق باﻹجراء الذي ستتبعه اللجنه فيما يتعلق بالنظر في مختلف أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Las autoridades nacionales de la competencia aplican la legislación nacional en materia de competencia para examinar las concentraciones que no tienen una dimensión comunitaria. | UN | وتطبق السلطات الوطنية المعنية بالمنافسة قوانين المنافسة الوطنية لإعادة النظر في الاندماجات التي ليس لها أبعاد اتحادية. |
Principios para examinar las cuestiones relacionadas con conflictos de intereses | UN | المبادئ المتعلقة بالنظر في مسائل تضارب المصالح |
En consecuencia, el 12 de febrero de 2003 la Comisión celebró una reunión entre períodos de sesiones para examinar las otras propuestas sobre los temas del programa sustantivo y de los seminarios. | UN | واستجابة لذلك، عقدت اللجنة اجتماعا بين الدورات في 12 شباط/فبراير 2003 لمناقشة أي اقتراحات إضافية بشأن البنود الفنية لجدول الأعمال ومواضيع حلقات العمل. |
Deberían celebrar reuniones regionales para examinar las medidas adoptadas en el contexto de la Declaración y del Programa de Acción de Durban. | UN | فعليها أن تقوم بتنظيم اجتماعات إقليمية لاستعراض ما تم تنفيذه في سياق إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
A fin de velar por un diálogo y un acuerdo cabales sobre la ejecución de las propuestas de gestión del cambio contenidas en el proceso PNUD 2001, se celebraron dos reuniones de representantes residentes y de funcionarios nacionales de categoría superior de la Dirección Regional en Malasia y la India para examinar las medidas concretas por adoptar y los resultados previstos. | UN | ولضمان إجراء حوار كامل والتوصل إلى اتفاق تام بشأن تنفيذ مقترحات التغيير الإداري لعام ٢٠٠١، عقد اجتماعان، شملا الممثلين المقيمين للمكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ وكبار المسؤولين الوطنيين، في ماليزيا والهند لمناقشة الإجراءات المحددة والنتائج المتوقعة. |
para examinar las diferencias de remuneraciones e ingresos en el caso del trabajo en el sector no estructurado, se deben tener en cuenta las diferencias en las horas de trabajo. | UN | وللنظر في الفروق في اﻷجر والدخل بالنسبة للقطاع غير الرسمي، ينبغي أخذ الاختلافات في وقت العمل في الحسبان. |
También sugirió que se siguiera promoviendo la cooperación transfronteriza para examinar las fusiones, aspecto que, como se observará más adelante en el presente informe, ha formado parte de la reciente labor de la Red Internacional para la Competencia. | UN | واقترح أيضاً زيادة التشجيع على التعاون عبر الحدود في استعراض عمليات الدمج، الأمر الذي يشكل، على النحو الذي يُبحث لاحقاً في هذا التقرير، سمة بارزة من سمات الأعمال الأخيرة التي اضطلعت بها شبكة المنافسة الدولية. |