"para mantener la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • في الحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • في المحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • حفاظا على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • أجل الإبقاء على
        
    • على المحافظة على
        
    • وللمحافظة على
        
    • لتكون
        
    • حفاظاً على
        
    Y, en tercer lugar, deberíamos promover mecanismos para mantener la coordinación entre órganos y actividades. UN وثالثا ينبغي أن ننهض بآليات للحفاظ على التنسيق فيما بين اﻷجهزة واﻷنشطة المختلفة.
    El Gobierno añadió que tomó medidas constitucionales para mantener la ley y el orden, pero también realizó investigaciones sobre la crisis. UN وأردفت الحكومة أنها اتخذت تدابير دستورية للحفاظ على القانون والنظام، لكنها أجرت أيضاً عدداً من التحقيقات في الأزمة.
    Ahorcaremos cien traidores como este para mantener la unidad de nuestro país. Open Subtitles سوف نشنق مئات من هؤلاء الخونة للحفاظ على وحدة البلد
    El Comité considera importante que la Asamblea General tome medidas para mantener la integridad de la categoría de menos adelantados. UN وترى اللجنة أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء للمحافظة على موثوقية فئة أقل البلدان نموا.
    Se afirmó que esos bosques siempre debían permanecer para mantener la diversidad biológica y sostener el equilibrio ecológico. UN وأكدت أن هذه الغابات ينبغي أن تبقى دائما من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز التوازن اﻹيكولوجي.
    Confiamos en que las autoridades no hagan un uso excesivo de la violencia para mantener la ley y el orden, y que la ley se aplique a todos por igual. UN ونحن على ثقة بأن السلطات أيضا سوف تمتنع عن الاستخدام المفرط للقوة في الحفاظ على القانون والنظام، وان القانون سوف ينفذ على الجميع بغير استثناء.
    Esa sería la cantidad necesaria para mantener la estructura actualmente en vigor. UN وينبغي اعتبار ذلك على أنه المستوى المطلوب للإبقاء على الهيكل المعتمد حاليا.
    Sí, era una posibilidad, mantenerle vivo para mantener la copia. - ¿Lo sabías? Open Subtitles نعم ، كان هذا احتمالاً وارداً إبقاؤه حياً للحفاظ على النسخة
    Le suplicó a ella darle otra oportunidad al matrimonio para mantener la familia unida, pero otra vez no sirvió de nada. Open Subtitles حاول معها لإعطاء فرصة أخرى للزواج للحفاظ على الأسرة معاً ولكن ، مرة أخرى ، كان بلا فائدة
    Como te dije, estamos aquí para mantener la paz, no para salvar al mundo. Open Subtitles انها كما قلت، نحن فقط هنا للحفاظ على السلام وليس انقاذ العالم
    No, para establecer unas reglas de juego claras, para mantener la negociación en marcha. Open Subtitles ،لا ، لوضع قواعد أساسية واضحة للحفاظ على التفاوض فوق الشبهات بالطبع
    Voy a decirle que eso no existe si es lo que se necesita para mantener la armonía aquí. Open Subtitles سأخبره أنه لا يوجد شيء، إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر للحفاظ على الإنسجام هنا.
    Yno tengo dudas de que esto validará las medidas adoptadas para mantener la paz. Open Subtitles وبهذا لا يعتريني أيّ شك بشأن الإجراءات التي اتّخذتها للحفاظ على السلام
    Se requieren nuevas instalaciones y mayor capacidad financiera y humana para mantener la infraestructura penitenciaria y cumplir las normas internacionales. UN ويلزم توفير مرافق جديدة، كما يلزم تعزيز القدرات المالية والبشرية للمحافظة على مرافق السجون واحترام المعايير الدولية.
    El PNUD está en un período de transición que requiere la adopción rápida de medidas adecuadas para mantener la viabilidad financiera del Programa. UN ويمر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمرحلة انتقال، وهي مرحلة تتطلب اتخاذ اجراءات فورية وملائمة للمحافظة على مقومات النمو المالي للبرنامج.
    Ese criterio evitaría la necesidad de enmendar la Carta y sería el más adecuado para mantener la independencia de la futura corte. UN ومن شأن هذا الأسلوب أن ينفي الحاجة إلى تعديل الميثاق وأن يكون أفضل وسيلة للمحافظة على استقلال المحكمة المزمع إنشاؤها.
    Renovación de la cisternas de agua de la base de las patrullas de observación para mantener la calidad del agua almacenada UN تجديـد صهاريج مياه قواعد دوريات المراقبة من أجل الحفاظ على جوة المياه غير المعبأة
    Los consiguientes arreglos ad hoc de la secretaría para prestar servicios a esos mandatos han tropezado con graves dificultades para mantener la alta calidad de la labor. UN وما يستتبعه ذلك من ترتيبات لخدمة هذه الولايات من قبل اﻷمانة خلق فعلاً مصاعب كبيرة في الحفاظ على علو جودة العمل.
    Esa cantidad es la que sería necesaria para mantener la estructura actualmente en vigor. UN وينبغي أن يعتبر هـذا المبلغ على أنه المستوى المطلوب للإبقاء على الهيكل التنظيمي الحالي المعتمد.
    En otras palabras, su objeto era trazar un plan general para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وبعبارة أخرى، كان غرضه رسم مخطط لسياق عام من أجل المحافظة على السلام واﻷمن الدوليين.
    El Alto Comando del APLA considera que el contacto vertical entre sus diversas estructuras es un factor importante para mantener la seguridad. UN وترى القيادة العليا لجيش تحرير شعب آزانيا أن الاتصال الرأسي بين هياكله المختلفة عنصرا هاما في المحافظة على اﻷمن.
    La capacidad de la policía de Sierra Leona para mantener la ley y el orden públicos y ejercer sus funciones en materia de seguridad sigue desarrollándose. UN ولا تزال قدرة شرطة سيراليون على الحفاظ على القانون والنظام والاضطلاع بمسؤولياتها الأمنية في تطور.
    Las relaciones internacionales deben regirse por el derecho para mantener la igualdad soberana, la integridad territorial y la independencia política de los Estados. UN فالعلاقات الدولية يجب أن يسودها حكم القانون حفاظا على المساواة في السيادة والحرمة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول.
    De conformidad con un régimen comercial liberalizado seguiremos políticas fiscales y monetarias prudentes para mantener la estabilidad y la competitividad económicas. UN وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي.
    En el presupuesto se incluye la estimación de sueldos y gastos comunes de personal para mantener la estructura reajustada de la organización. UN وتشمل الميزانية تقديرات تكاليف المرتبات وتكاليف الموظفين العامة من أجل الإبقاء على هيكل المنظمة بعد إعادة تنسيقه.
    Las deudas acumuladas de la Organización están a punto de sobrepasar la capacidad de los gestores financieros para mantener la integridad de las operaciones. UN وتراكم ديون المنظمة يوشك أن يكتسح كل قدرة لدى المـــدراء الماليين على المحافظة على سلامة العمليات.
    para mantener la actual red de seguridad, debemos lograr que los limitados recursos públicos puedan satisfacer la mayor demanda de seguridad social. UN وللمحافظة على شبكة السلامة القائمة، علينا أن نكفل نمو مواردنا العامة المحدودة كي تلبي الطلب المتزايد على الضمان الاجتماعي.
    La red del siglo XX fue diseñada para ser mágica e invisible, para mantener la energía a distancia. TED صممت شبكة القرن العشرين لتكون ساحرة وخفية للإبقاء على الطاقة على بعد
    El Pakistán se vio obligado a realizar sus ensayos nucleares para mantener la credibilidad de la disuasión nuclear contra la India. UN وكانت باكستان مضطرة إلى إجراء تجاربها النووية حفاظاً على مصداقية الردع النووي ضد الهند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus