"para superar las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على أوجه
        
    • أجل التغلب على أوجه
        
    • في التغلب على
        
    • للتغلب على ما
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • بهدف التغلب على
        
    • وللتغلب على
        
    • أجل التصدي لمواطن
        
    • لأجل تدارك مواطن
        
    • من أجل التغلب على نواحي
        
    • للتغلُّب على
        
    • في التصدي للنتائج
        
    • سبيل التغلب على
        
    • في التغلّب على
        
    • جهود للتغلب على
        
    Como consecuencia, esas mujeres pobres han adquirido mayor confianza, son más decididas y están mejor preparadas para superar las desigualdades culturales. UN ونتيجة لذلك، تبين أن أولئك النساء الفقيرات أكثر ثقة وعزما، وأفضل تجهيزا للتغلب على أوجه عدم المساواة الثقافية.
    Es preciso hallar y asignar grandes recursos para superar las deficiencias en el desarrollo de los recursos humanos que la mundialización ha puesto de manifiesto. UN ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان.
    :: México seguirá desplegando esfuerzos en materia de derechos humanos para superar las deficiencias UN :: ستواصل المكسيك بذل الجهود في مجال حقوق الإنسان من أجل التغلب على أوجه القصور.
    La consolidación de la capacidad de pacificación de la comunidad internacional es fundamental para superar las crisis regionales. UN إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية.
    Exhortó a la comunidad internacional a hacer mayores esfuerzos para superar las repercusiones de la escasez de financiación para los refugiados. UN وطالب المجتمع الدولي بفعل المزيد للتغلب على ما أحدثه شح التمويل من آثار على اللاجئين.
    Su delegación agradece los esfuerzos que ha estado haciendo la secretaría de la CESPAO para superar las dificultades que afronta para redactar los documentos en árabe y seguirá de cerca la cuestión. UN وأضاف أن وفده يقدر الجهود التي بذلتها أمانة اللجنة لمعالجة أوجه القصور في إعداد الوثائق باللغة العربية وسوف يقوم بمتابعة هذه المسألة بشكل وثيق.
    Sin embargo, consideramos que es preciso hacer mucho más para superar las deficiencias institucionales al abordar esas cuestiones. UN لكننا نرى أن المطلوب عمله أكثر بكثير للتغلب على أوجه الضعف المؤسسي للتعامل مع هذه القضايا.
    En términos más generales, el Gobierno de Transición precisa asistencia para superar las deficiencias en los sectores judicial y penal. UN وبشكل أعم، تحتاج الحكومة الانتقالية إلى مساعدات للتغلب على أوجه النقص في قطاعي العدالة والقطاع الجنائي.
    La presente sección contiene ejemplos de las medidas que se pueden tomar o que ya se han tomado para superar las carencias a ese respecto. UN والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة.
    La FIAEC consideraba que la creación de empresas mixtas de expedidores de carga de países en desarrollo y de países desarrollados era un instrumento útil para superar las insuficiencias estructurales. UN وقال إن الاتحاد يرى أن اقامة المشاريع المشتركة بين وكلاء الشحن من البلدان النامية والبلدان المتقدمة سيكون أداة مفيدة للتغلب على أوجه الضعف الهيكلية.
    El Perú agradece también las actividades del Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las poblaciones indígenas en apoyo a proyectos de desarrollo sostenible, dado que la asistencia internacional es esencial para superar las desigualdades que sufren los pueblos indígenas de la región. UN وأعرب عن تقدير وفده لأنشطة صندوق التبرعات للسكان الأصليين في دعم مشاريع التنميية المستدامة، لأن المساعدة الدولية ضرورية للتغلب على أوجه التفاوت التي يعانيها السكان الأصليون في المنطقة.
    Subrayaron que esas circunstancias ponían de relieve la necesidad de que los países en desarrollo trabajaran de consuno para superar las vulnerabilidades y desventajas comunes y elevar al máximo los beneficios que podía acarrearles el proceso de mundialización. UN وشدد الوزراء على أن هذه الظروف تؤكد ضرورة تعاون البلدان النامية من أجل التغلب على أوجه ضعفها ومعوقاتها المشتركة وجني أقصى قدر من الفائدة التي يمكن أن تعود بها عملية العولمة.
    Un avance sustantivo y sostenido en la agenda pendiente es imprescindible para superar las profundas desigualdades sociales que aún persisten. UN ولا غنى عن تحقيق تقدم موضوعي مطرد في جدول الأعمال المعلق من أجل التغلب على أوجه التفاوت الاجتماعي الشديد التي لا تزال قائمة.
    Los dirigentes comunitarios y religiosos y los esposos podrían ser de utilidad para superar las barreras a la utilización de anticonceptivos en esas comunidades. UN وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات.
    Exhortó a la comunidad internacional a hacer mayores esfuerzos para superar las repercusiones de la escasez de financiación para los refugiados. UN وطالب المجتمع الدولي بفعل المزيد للتغلب على ما أحدثه شح التمويل من آثار على اللاجئين.
    El apoyo que el UNICEF presta a los países para superar las diferencias en razón del género y otros motivos en la educación incluye la Iniciativa para la eliminación de los derechos de matrícula y su asociación con la Iniciativa de las Naciones Unidas para la educación de las niñas, que sigue siendo el principal mecanismo y plataforma mundial para abordar la cuestión de las disparidades basadas en el género. UN ويشمل الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للبلدان من أجل معالجة أوجه التفاوت بين الجنسين وغيرها من التفاوتات في مجال التعليم مبادرة إلغاء الرسوم المدرسية وشراكة مبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات، التي لا تزال تشكل الآلية والبرنامج العالميين الرئيسيين لمعالجة أوجه التفاوت بين الجنسين.
    El Secretario General debería también alentar una mayor participación de los centros de estudio y las redes y organizaciones de la sociedad civil en las iniciativas dirigidas a explorar nuevas vías y buscar elementos comunes de acuerdo para superar las situaciones actuales de estancamiento; UN وينبغي للأمين العام أيضا أن يشجع على زيادة إشراك المجامع الفكرية ومنظمات وشبكات المجتمع المدني في الجهود الرامية إلى استكشاف سبل جديدة والبحث عن أرضية مشتركة بهدف التغلب على الجمود الحالي؛
    para superar las desigualdades necesitamos un gobierno más justo a todos los niveles de la sociedad. UN وللتغلب على الاختلالات، هناك حاجة إلى عملية أكثر إنصافا من الحكم السليم على كل الصعد الاجتماعية.
    Es necesario reformar el propio Acuerdo, a fin de remediar las insuficiencias en su concepción antes señaladas, y es preciso que las dos organizaciones establezcan una estrategia de aplicación eficaz para superar las deficiencias en la aplicación enumeradas supra, en la sección relativa a " Problemas " , y asegurar una continuación eficiente y eficaz de las actividades. UN إذ إن الاتفاق ذاته يحتاج إلى إعادة النظر فيه بغية معالجة مواطن القصور في تصميمه مما سُلّط الضوء عليه هنا أعلاه، وينبغي أن تقوم المنظمتان معا بوضع استراتيجية تنفيذ فعّالة لأجل تدارك مواطن القصور في تنفيذه المذكورة ضمن الفصل المعنون " مسائل " الوارد أعلاه، ولأجل ضمان استمرار الأنشطة بكفاءة وفعالية.
    La Misión estima que, para superar las deficiencias registradas en el derecho a la defensa en juicio, es indispensable ampliar el número de defensores públicos y de traductores en los tribunales de justicia. UN ١٠٤ - وفي تقدير البعثة، فلا غنى عن زيادة عدد المحامين العامين والمترجمين في المحاكم القضائية من أجل التغلب على نواحي القصور التي يشهدها الحق في الدفاع أمام القضاء.
    Nuevas oportunidades impulsadas por la tecnología para superar las limitaciones: Afortunadamente, el mundo en desarrollo experimenta actualmente una acelerada ampliación de la cobertura de redes de teléfonos móviles o celulares, personales o familiares. UN فرص قائمة على التكنولوجيا الجديدة للتغلُّب على القيود لحسن الحظ يشهد العالم النامي حالياً انتشاراً سريعاً جداً للهواتف المحمولة الشخصية أو الأسرية ويشهد تغطية بشبكات الهواتف الخلوية.
    - Consolidar la relación entre los organismos internacionales que intervienen en las actividades humanitarias o de desarrollo para superar las disparidades institucionales o financieras que impiden la transición del socorro al desarrollo. UN :: تقوية الروابط بين الوكالات الدولية المشتركة في الأنشطة الإنسانية والإنمائية في سبيل التغلب على الفوارق المؤسسية والتمويلية التي تعوق التحول من الإغاثة إلى التنمية.
    Algunos conceptos creados en el país, como el microcrédito y la educación informal, han hecho aportaciones importantes para superar las limitaciones de recursos con que suele tropezar Bangladesh en la puesta en práctica de sus programas de desarrollo. UN وكان للمفاهيم النابعة من صميم الداخل، مثل الائتمان البالغ الصغر والتعليم غير النظامي، دور هام في التغلّب على عوائق الموارد التي غالبا ما تواجهها بنغلاديش في تنفيذ برامجها الإنمائية.
    79. El Sr. Zattler (Alemania) felicita al Director General por sus esfuerzos para superar las dificultades financieras y la crisis institucional causada por el retiro de un Estado Miembro. UN 79- السيد تساتلر (ألمانيا): أثنى على المدير العام لما يبذله من جهود للتغلب على الصعوبات المالية والأزمة التي تواجهها المنظمة بسبب انسحاب إحدى الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus