Recordando la cooperación existente desde hace mucho tiempo entre las dos regiones manifestada en marcos bilaterales y multilaterales, en particular la Convención de Lomé, | UN | وإذ يشيران الى التعاون الطويل اﻷمد بين المنطقتين المعبر عنه في اﻷطر الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ولا سيما اتفاقية لومي، |
Noruega sigue estrictamente los procedimientos establecidos en virtud del derecho internacional, en particular la Convención de Ginebra sobre los Refugiados, de 1951, para determinar la situación de éstos y su protección. | UN | فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم. |
La organización está empeñada en que se cumplan las normas internacionales, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | تلتزم المنظمة بتنفيذ المعايير الدولية، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين. |
- Las principales convenciones de la UNESCO, en particular la Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza. | UN | الاتفاقيات الرئيسية لمنظمة اليونسكو، لا سيما الاتفاقية المتعلقة بمكافحة التمييز في مجال التعليم. |
La oradora destaca la importancia de adherirse a los instrumentos pertinentes sobre los refugiados, en particular la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967. | UN | وأكدت أهمية الانضمام إلى الصكوك ذات الصلة المتعلقة باللاجئين، ولا سيما الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧. |
En lo que respecta a los instrumentos jurídicos internacionales de derechos humanos, debe mencionarse en particular la Convención Americana sobre Derechos Humanos, y más concretamente el párrafo 5 de su artículo 22, que dispone lo siguiente: | UN | 35 - وفيما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية لحقوق الإنسان، تجدر بالإشارة بصفة خاصة الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان التي تنص في الفقرة 5 من المادة 22 على ما يلي: |
Aparte de algunos puntos que habían quedado aclarados durante el debate, el Comité estimó que el único problema era la relación entre el derecho internacional y, en particular, la Convención contra la Tortura y el derecho nacional noruego. | UN | وفيما عدا نقاط قليلة تم إيضاحها خلال المناقشة، ترى اللجنة أن المشكلة الوحيدة هي العلاقة بين القانون الدولي، وبوجه خاص اتفاقية مناهضة التعذيب، والقوانين المحلية النرويجية. |
:: Las principales convenciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en particular la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza | UN | :: الاتفاقيات الرئيسية لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ولا سيما اتفاقية مناهضة التمييز في التعليم |
Elogió la ratificación de los instrumentos internacionales, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأثنت جيبوتي على التصديق على الصكوك الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ese vínculo, así como el vínculo existente entre el artículo 5 y esos mismos dos artículos, ha sido reafirmado por los acontecimiento recientes en el derecho de los tratados, en particular la Convención sobre la Protección y Utilización de los Cursos de Agua Transfronterizos y los Lagos Internacionales. | UN | وهذه الصلة، فضلا عن الصلة بين المادة ٥ والمادتين ذاتهمـا، قـد أكدتهمـا من جديـد التطورات اﻷخيـرة في قانـون المعاهدات، ولا سيما اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية. |
En particular, constituyó una ocasión para determinar qué medidas legislativas y de otra índole eran necesarias para aplicar las convenciones internacionales, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | واستخدمت السنة بصورة خاصة كمناسبة لتبيان التدابير التشريعية وغيرها من الاجراءات اللازمة لتنفيذ الاتفاقيات الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Ese enfoque se dirigiría en particular a la Convención sobre el Cambio Climático y al Convenio sobre la Diversidad Biológica así como a las convenciones para la conservación del medio ambiente, en particular la Convención de Ramsar relativa a los humedales. | UN | ويتعلق نهج كهذا بوجه خاص بالاتفاقيات المعنية بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وكذلك الاتفاقيات بشأن صيانة البيئة ولا سيما اتفاقية رامسار بشأن المناطق الرطبة. |
Aplica todos los tratados y acuerdos pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. | UN | وتطبق شيلي جميع المعاهدات والاتفاقات ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Cabe esperar que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para la ratificación y entrada en vigor de otras convenciones internacionales importantes, en particular, la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. | UN | ويؤمل أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لتصديق الاتفاقيات الدولية الهامة اﻷخرى ودخولها حيز النفاذ، ولا سيما الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Algunas delegaciones subrayaron que las actividades de supervisión, control, vigilancia y de ejecución se deben realizar de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | وشدد بعض الوفود على أن جميع أنشطة الرصد والمراقبة والإشراف والإنفاذ ينبغي أن يُضطلع بها وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية. |
En este contexto, se exhorta a los Estados a que ratifiquen los tratados internacionales pertinentes, en particular la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدول مدعوة للتصديق على المعاهدات الدولية ذات الصلة، لا سيما الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
En el proyecto de resolución que nos ocupa se exhorta a los Estados a garantizar la libertad de navegación, la seguridad de la navegación y los derechos de paso en tránsito, de paso por las vías marítimas archipelágicas y de paso inocente de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ويهيب مشروع القرار المعروض علينا بالدول الأعضاء أن تكفل حرية الملاحة وسلامتها وحقوق المرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية والمرور البريء، وذلك وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية. |
En ese contexto, se exhorta a los Estados a que ratifiquen los tratados internacionales pertinentes, en particular la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدول مدعوة للتصديق على المعاهدات الدولية ذات الصلة، لا سيما الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
También se estaba llevando a cabo la labor de fondo para adherirse a otros tratados, en particular la Convención sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, y los Protocolos de Palermo. | UN | ويجري أيضاً وضع الأسس اللازمة للانضمام إلى معاهدات أخرى، ولا سيما الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبروتوكولات باليرمو. |
18. Teniendo presente la indivisibilidad de todos los derechos humanos, el Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de ratificar los tratados internacionales de derechos humanos que todavía no haya ratificado, en particular la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, de 1990. | UN | 18- وتشجع اللجنة، وهي تضع في اعتبارها عدم تجزّؤ جميع حقوق الإنسان، الدولة الطرف على النظر في التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي لم تصدق عليها بعد، خاصة الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لعام 1990. |
Cree, no obstante, que se requiere una labor más detallada sobre varias cuestiones, incluida la relación entre el artículo 25 y las convenciones vigentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas de 1988. | UN | على أنها ترى أنه لا بد من الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن عدد من المسائل، بما في ذلك علاقة المادة ٢٥ بالاتفاقيات القائمة، وبشكل خاص اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨. |
Cabe señalar que los instrumentos de derechos humanos en los que Kuwait ha pasado a ser parte, en particular la Convención a que se refiere el presente informe, han sido publicados en la Gaceta Oficial en árabe a fin de que todos conozcan sus disposiciones. | UN | والجدير بالذكر إن اتفاقيات حقوق الإنسان التي انضمت إليها الكويت ومنها الاتفاقية محل البحث اتُبع بشأنها تلك الإجراءات، حيث تم نشرها بالجريدة الرسمية وباللغة العربية لتكون أحكامها معلومة للكافة. |
Ratifiquen sin reservas todos los tratados sobre derechos humanos, en particular la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y su Protocolo Facultativo | UN | :: التصديق بدون تحفظ على جميع معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك على وجه الخصوص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري |
Cabe destacar en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, instrumento que Uganda firmó sin reservas y que contiene orientaciones oportunas para los Estados Miembros a la hora de abordar cuestiones de importancia capital que inciden en la condición de la mujer. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي وقعتها أوغندا دون تحفظ والتي توفر المبادئ التوجيهية الملائمة للدول اﻷعضاء في تناول القضايا الحاسمة التي تمس مركز المرأة. |
También se observa con aprecio que, con arreglo a la Constitución del Estado Parte, las obligaciones internacionales, en particular la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, tienen primacía sobre el derecho interno. | UN | ولوحظ أيضا مع التقدير أن دستور الدولة الطرف ينص على أن الالتزامات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، تجب القانون الوطني. |
El Comité acoge favorablemente las iniciativas emprendidas por el Estado parte para revisar la legislación vigente y promulgar nuevas leyes conformes a las normas internacionales, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى مراجعة التشريعات القائمة وسن تشريعات جديدة تتلاءم مع المعايير الدولية ولا سيما مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El Comité debe atenerse a las normas tradicionales de interpretación del derecho, en particular la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados; corre peligro de comprometer el sistema de tratados internacionales en el ámbito de los derechos humanos, ámbito en que ha promovido activamente una interpretación de las normas internacionales que compromete la razón fundamental del derecho, que es proteger la vida. | UN | وطالب بأن تلتزم اللجنة بالقواعد التقليدية لتفسير القانون، لا سيما باتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات. وأضاف أن اللجنة تخاطر بتقويض النظام الدولي للمعاهدات في سياق حقوق الإنسان، حيث أنها عززت بنشاط تفسيراً للنظام الدولي للمعاهدات على نحو يقوض الأساس المنطقي للقانون وهو حماية الحياة. |
Qatar se ha adherido a varios instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos de la mujer, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد انضمت قطر إلى العديد من الصكوك الدولية والإقليمية التي تكرس حقوق الإنسان للمرأة، ومن بينها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
105. El Gobierno ha ratificado las 12 convenciones internacionales y regionales, en particular la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | 105- وصدقت الحكومة على 12 اتفاقية دولية وإقليمية، ومنها على وجه الخصوص الاتفاقية الإطارية لتغير المناخ. |