Nos muestra que los africanos, y en particular las mujeres africanas, quienes en contra de todo pronóstico han desarrollado negocios, algunos de talla mundial. | TED | لكنه يوضح لكم الأفارقة ، لا سيما النساء الأفارقة الذين تحدوا كل الصعاب وطوروا أعمال ، وبعضهن من الطراز العالمي. |
La reducción del 50% de los gastos del Gobierno en servicios de salud había repercutido sobre el 86% de la población que se consideraba que vivía por debajo del nivel de pobreza, en particular las mujeres. | UN | وكان للانخفاض البالغ ٠٥ في المائة في اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الصحية تأثير على ٨٦ في المائة من السكان الذين يعتبر أنهم يعيشون دون مستوى خط الفقر، ولا سيما النساء. |
Esta estrategia deberá procurar ante todo fomentar el potencial creador y productivo de los pobres y de los grupos marginados, en particular las mujeres. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق. |
La elaboración de cualquier programa de asistencia se basa en las necesidades de la población, en particular las mujeres y los niños. | UN | يقوم وضع أي برنامج للمساعدة على أساس احتياجات السكان بمن فيهم النساء واﻷطفال. |
El cambio legislativo es de muchísimo valor para las mujeres, en particular las mujeres de las zonas rurales que participan activamente en la agricultura. | UN | وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة. |
Los que se encuentran en mayor peligro son los civiles inocentes, en particular las mujeres, los niños, los refugiados y las personas desplazadas. | UN | فالمدنيون اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال واللاجئين والنازحين، يتعرضون ﻷشد اﻷخطــار. |
Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. | UN | وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات. |
- Garantizar la protección de los refugiados afganos que se enfrentan con problemas en materia de seguridad en el Pakistán, en particular las mujeres en situación de riesgo; y | UN | • ضمان حماية اللاجئين الأفغان الذين يواجهون مشاكل أمنية في باكستان، لا سيما النساء المعرضات للخطر؛ |
Obtención de protección adecuada para los refugiados y desplazados internos, en particular las mujeres y los niños | UN | ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال |
La sensibilidad y el respeto por los civiles, en particular las mujeres y los niños, deberían ser materias obligadas de la formación de todo el personal de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن يتضمن تدريب جميع أفراد قوات حفظ السلام هذه التعاطف مع المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، واحترامهم. |
Los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, son los más afectados y requieren que se les preste una atención especial. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
La población en general había experimentado sufrimientos extremos, y en particular las mujeres y los niños. | UN | وعانى السكان عموما، ولا سيما النساء والأطفال، من أقصى أنواع المعاناة. |
Algunos también destacaron la necesidad de incluir a los beneficiarios, en particular las mujeres y los niños, en la programación de la asistencia humanitaria. | UN | وركز بعض الوفود أيضاً على ضرورة إدراج الجهات المستفيدة، ولا سيما النساء والأطفال، في برمجة المساعدة الإنسانية. |
Hay que encontrar la manera de mejorar, de manera tangible y sin demora, la protección de las poblaciones civiles, en particular las mujeres y los niños. | UN | ويجب أن نوجد الطرق لتحسين الحماية للسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، على نحو ملموس ودون إبطاء. |
Se observaron algunos problemas, como la plena inclusión de los grupos marginados, en particular las mujeres. | UN | ولوحظ أن هناك بعض التحديات، مثل الإدماج الكامل للفئات المهمشة، ولا سيما النساء. |
:: Alentar a los gobiernos a crear un marco jurídico estable con la participación activa de todos los interesados, en particular las mujeres y los pueblos indígenas | UN | :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية |
Por consiguiente, por intermedio de este conjunto de leyes que hacen viable el acceso a la justicia, estamos llegando poco a poco a garantizar el derecho a la información jurídica y a la tutela judicial, destinada a los más necesitados, en particular las mujeres de bajos ingresos. | UN | وقد أمكن بفضل مجموعة القوانين هذه، التي تسمح بالوصول إلى العدالة، الاقتراب من كفالة الحق في المعلومات القانونية والحماية القضائية لمن هم في أمس الحاجة إليها، بمن فيهم النساء المحدودات الدخل. |
:: Orientación técnica y apoyo logístico para las dos Comisiones de Desarme, Desmovilización, y Reintegración a fin de promover y supervisar los programas de reintegración, incluido el asesoramiento sobre la reintegración con atención a las consideraciones de género, para 50.000 excombatientes y miembros de grupos con necesidades especiales, en particular las mujeres y los discapacitados | UN | :: تقديم التوجيه التقني والمساعدة اللوجستية لدعم لجان نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل تعزيز ورصد برامج إعادة الإدماج، بما في ذلك تقديم المشورة بشأن إعادة الإدماج الذي يراعي الاعتبارات الجنسانية لـ 000 50 مقاتل سابق؛ وأفراد من المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم النساء والمعوقون |
Preocupa asimismo al Comité que el concepto de aprendizaje permanente suela limitarse a la formación centrada en el mercado laboral, excluyendo por tanto a las mujeres que no trabajan, en particular las mujeres discapacitadas y de más edad. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن مفهوم التعلم مدى الحياة يتجه عادة إلى الانحصار في التعليم الذي يركز على سوق العمل، ويستبعد بالتالي المرأة التي لا تعمل، ولا سيما المرأة المسنة والمعوقة. |
Las víctimas principales de muchos de los conflictos son sobre todo los no combatientes civiles, en particular las mujeres, los niños y las personas de edad. | UN | وأولى الضحايا لكثير من هذه الصراعات معظمهم مدنيون غير مقاتلين، منهم خاصة النساء واﻷطفال والمسنون. |
Los pueblos indígenas y tribales viven a menudo en focos de pobreza, ya que, en particular las mujeres indígenas, están expuestas a la exclusión social y a desigualdades estructurales. | UN | وتعيش الشعوب الأصلية والقبلية عادة في مناطق جيوب فقيرة، وتكون عرضة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، للاستبعاد الاجتماعي وحالات عدم المساواة التي ترجع لأسباب جذرية. |
El Comité también insta al Estado parte a impedir, investigar y perseguir la violencia basada en el género cometida contra todas las mujeres, en particular las mujeres con discapacidad. | UN | وتحث اللجنةُ الدولةَ الطرف أيضاً على منع العنف الجنساني المرتكب في حق جميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة، وعلى التحقيق في حالاته وملاحقة مرتكبيه قضائياً. |
Hay algunos programas concretos de préstamos con requisitos de garantía menos estrictos que se ofrecen a las mujeres, en particular las mujeres rurales. | UN | وهناك أيضا عدد من البرامج الخاصة لتقديم القروض بقدر أدنى من شروط الضمان، وهي متاحة للنساء، بمن فيهن نساء المناطق الريفية. |
Pregunta si se está examinando también la posibilidad de elaborar una estrategia nacional para hacer frente a las necesidades de las personas de edad, en particular las mujeres. | UN | وتساءلت إذا كانت تنظر أيضا في إمكانية تطوير استراتيجية وطنية لتلبية احتياجات المسنين لا سيما المسنات. |
La decisión representa una victoria para la igualdad de derechos de la mujer, en particular las mujeres que trabajan en profesiones dominadas por hombres. | UN | ويُعتبر ذلك القرار انتصارا لحقوق المرأة في المساواة، ولا سيما للنساء اللواتي يمارسن مهنا يهيمن عليها الرجل. |
Una expresión de esta relación de cooperación son las consultas celebradas con las ONG acerca de los segmentos vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres, los niños y las personas con discapacidad. | UN | وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Las partes no deben olvidar que la paz responde a los intereses de los más oprimidos, en particular las mujeres y los niños. | UN | وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الأخذ في إطار العدالة الجنائية بنهج مركز ومتّسق حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، ولا سيّما النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرَّضة على نحو خاص للإجرام والتعدّي، |
3. Sírvanse indicar cómo contribuye el Estado parte a que las mujeres adquieran mayor conciencia y conocimiento de sus derechos en el marco de la Convención y de la legislación nacional pertinente, en particular las mujeres pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, como las mujeres de las zonas rurales, las mujeres migrantes y las romaníes, las solicitantes de asilo y las refugiadas. | UN | 3 - يرجى الإشارة إلى كيفية قيام الدولة الطرف بتعزيز وعي ومعرفة النساء، ولا سيما المنتميات إلى أشد الفئات حرماناً، كالنساء في المناطق الريفية، والمهاجرات ونساء طائفة الروما وملتمسات اللجوء واللاجئات، بحقوقهن بموجب الاتفاقية والتشريع الوطني ذي الصلة. |
En un país donde la mayoría de la población vive en zonas rurales, es esencial mejorar la productividad agrícola y empoderar a los agricultores, en particular las mujeres rurales. | UN | ففي بلد يعيش معظم سكانه في المناطق الريفية، من الأهمية بمكان مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين الإنتاجية الزراعية وتمكين المزارعين، بمن فيهم نساء المناطق الريفية. |
ii) Puesta a prueba de instrumentos y métodos y ejecución de proyectos sobre el terreno para mejorar la seguridad de la tenencia para los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los jóvenes. | UN | ' 2` تجريب الأدوات والنُهج، وتنفيذ مشاريع ميدانية تحسن أمن الحيازة بالنسبة للفئات الضعيفة، ومن بينها النساء والشباب. |