Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
Las actividades de la Oficina se diversificarán con el paso de la fase de emergencia al programa ordinario. | UN | وستنوع أنشطة المكتب بعد الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة تنفيذ البرنامج العادي. |
Asimismo tienen el deber de permitir el libre paso de los socorros de emergencia destinados a los civiles. | UN | كما يجب على هذه الأطراف أن تسمح بحرية مرور الإمدادات الغوثية الأساسية الموجهة إلى المدنيين. |
El hecho más significativo tal vez sea el paso de la dominación de un partido y una ideología únicos a la pluralidad de ideologías y opiniones. | UN | وربما كانت أبرز الوقائع هي التحول من هيمنة الحزب الواحد واﻷيديولوجية الواحدة إلى تعدد اﻷيديولوجيات واﻵراء. |
No voy a tratar de analizar todos los elementos perturbadores que, con el paso de los años, se han introdu-cido en la escala de cuotas. | UN | لن أسعى إلى تحليل جميع العناصر المشوهة التي لازمت جدول اﻷنصبة المقــررة على مر السنين. |
Sin embargo, esto sería el mínimo imprescindible si se pidiera a la UNPROFOR que negase el paso de armas y otros materiales prohibidos. | UN | على أن هذا يشكل الاحتياج اﻷساسي فيما لو طلب من قوة الحماية أن ترفض السماح بمرور اﻷسلحة والمواد المحظورة اﻷخرى. |
Esa esencia que define a la juventud es que la juventud es un período de transición; el paso de la niñez y la dependencia a la edad adulta, con sus derechos y responsabilidades inherentes. | UN | وهذا الجوهر الذي يحدد ماهية الشباب هو أن الشباب مرحلة انتقالية. فهي مرحلة الانتقال من سن الطفولة والتبعيـــــة إلى سن الرشـــد وما له من حقوق وما عليه من مسؤوليات. |
No cabe duda de que el paso de un régimen totalitario a la democracia no se realiza nunca de manera sencilla y sin conflictos. | UN | ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات. |
Desde 1988, Argelia ha iniciado un vasto programa de reformas económicas cuyo objetivo central es el paso de una economía administrada a una economía de mercado. | UN | شرعت الجزائر، منذ عام ٨٨٩١، في برنامج واسع لﻹصلاحات الاقتصادية التي تهدف بصورة رئيسية إلى الانتقال من اقتصاد موجه إلى اقتصاد سوقي. |
Otra gran dificultad de la coordinación de la ayuda humanitaria consiste en encontrar medios adecuados para administrar el paso de la operación de socorro a la rehabilitación y el desarrollo. | UN | ومن التحديات الكبرى اﻷخرى للتنسيق في المجال اﻹنساني كيفية إدارة عملية الانتقال من اﻹغاثة الطارئة إلى التعمير والتنمية. |
El paso de la era nuclear a una era que se caracterice verdaderamente por la no proliferación simboliza nuestra elevación a un plan más elevado de civilización. | UN | إن الانتقال من العصر النووي إلى عصر عدم الانتشار الحقيقي سيرمز إلى إرتقائنا إلى مستوى أرفع من الحضارة. |
No existen normas de derecho consuetudinario internacional relativas al paso de naves aeroespaciales. | UN | لكن لا وجود لقانون دولي عرفي يتناول مرور الأجسام الفضائية الجوية. |
:: Asesoría en la detección en paso de fronteras de personas y mercancías prohibidas. | UN | :: توفير التوجيه في كشف مرور الأشخاص الممنوعين والسلع المحظورة عبر الحدود؛ |
Los Estados han de facilitar y proteger estas operaciones, y no desviar ni obstruir el paso de la asistencia humanitaria. | UN | ويجب على الدول تيسير وحماية هذه العمليات كما يجب عليها عدم تحويل أو عرقلة مرور المساعدة الإنسانية. |
El paso de la cultura de la reacción a la cultura de la prevención es sumamente eficiente, tanto en función de los costos humanos como de los financieros. | UN | ويحقق التحول من ثقافة تقوم على رد الفعل إلى ثقافة تقوم على الوقاية قدرا كبيرا من فعالية التكلفة، سواء من الوجهة الإنسانية أو المالية. |
El paso de un enfoque voluntario a un enfoque dirigido y la introducción de varios mecanismos para promover la movilidad tendrán efectos significativos en la Organización. | UN | ومن المتوقع أن يترتب على التحول من النهج الاختياري إلى النهج الموجه واستحداث آليات عديدة لتعزيز تنقل الموظفين أثر كبير في المنظمة. |
El proceso y el equipo de tareas también proporcionan evaluaciones trimestrales de las tres etapas del enfoque gradual y del paso de una etapa a otra o de la elaboración de estrategias alternativas. | UN | كما توفر عملية التخطيط المتكامل للبعثات وفرقة العمل المتكاملة تقييمات فصلية للمراحل الثلاث للنهج التدريجي، بالإضافة إلى تقييمات بشأن التحول من مرحلة لأخرى أو بشأن وضع استراتيجيات بديلة. |
Este programa ha permitido integrar, con el paso de los años, a un gran número de jóvenes que carecían de empleo. | UN | وقد سمح هذا البرنامج على مر السنين باستيعاب عدد كبير من الشباب العاطلين. |
Todos las Partes Contratantes deberán autorizar el libre paso de estos envíos asegurando su protección. | UN | وعلى جميع الأطراف المتعاقدة أن ترخص بمرور هذه الإرساليات بحرية وتكفل لها الحماية. |
Las estrategias para la integración de la mujer en el desarrollo en el decenio de 1990 deben concentrarse en la introducción de las disparidades de los géneros en cada paso de la planificación del desarrollo y la formulación de políticas macroeconómicas. | UN | ٧٣ - وينبغي لاستراتيجيات اشراك المرأة في التنمية في التسعينات أن تشدد على ادراج التوعية بأهمية نوع الجنس في كل خطوة من خطوات صنع سياسات الاقتصاد الكلي والتخطيط الانمائي. |
Y Ahmedabad tuvo el primer paso de zebra diseñado por y para niños. | TED | وأحمدأباد حصلت على أول معبر مشاة من صنع الأطفال في العالم. |
La Comisión prestará atención especial al paso de los sondeos numéricos a las funciones analíticas. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا بالانتقال من السبر الرقمي إلى الوظائف التحليلية. |
Ello supone lograr un mejor entendimiento del problema y construir nuevas rutas económicas que faciliten el paso de la esclavitud a la autonomía. | UN | ويتضمن ذلك، اكتساب فهم أعمق وبناء طرق اقتصادية جديدة للانتقال من الرق إلى الاكتفاء الذاتي. |
Si bien puede considerarse que hay precedentes, entendiendo por tales el paso de los transbordadores espaciales, no existe suficiente experiencia internacional para estimar que haya normas establecidas sobre la materia. | UN | يمكن الحديث عن وجود سوابق، مثل مكوك الفضاء، لكنّه لا توجد تجربة دولية كافية للحديث عن مجموعة قواعد تتصل بهذا النوع من المرور. |
En estos momentos se están haciendo arreglos para permitir el paso de Gaza a la Ribera Occidental. | UN | ويجري حاليا إعداد ترتيبات لتمكين العبور من غزة إلى الضفة الغربية. |
El tránsito es el paso de un cargamento por el territorio de un participante o de un no participante, que puede abarcar o no transbordos, almacenamiento y distintos modos de transporte, cuando el trayecto es sólo una parte de una travesía completa que comienza y termina fuera de las fronteras del participante o del no participante por cuyo territorio pasa el cargamento; | UN | المرور العابر ويعني المرور الفعلي عبر إقليم مشارك أو غير مشارك مع نقل الحمولة أو عدم نقلها من سفينة إلى أخرى ووضعها في مستودعات أو تغيير وسيلة النقل، متى كان هذا المرور ليس سوى جزءا من رحلة كاملة تبدأ وتنتهي خارج حدود المشارك أو غير المشارك اللذين تمر الشحنة عبر إقليميهما؛ |
El actual período de sesiones también representa el paso de la negociación a la aplicación. | UN | والدورة الحالية تشهد أيضاً مرحلة انتقال من المفاوضات إلى التنفيذ. |
Mira como nuestro entrenador paso de ser de testigo a complice. | Open Subtitles | يبدوا بأن مدربنا تحول من شاهد إلى شريك |