Algunos de esos niños ya se han reunido con sus familias, o con nuevas familias en el caso de los que perdieron a sus padres. | UN | وقد تم إعادة لم شمل كثير من هؤلاء اﻷطفال مع أسرهم، أو مع أسر جديدة في حالة اﻷطفال الذين فقدوا والديهم. |
Más de cuatro millones de niños quedaron físicamente discapacitados, más de un millón quedaron huérfanos y aproximadamente 12 millones perdieron sus hogares. | UN | وهناك أكثـر من ٤ ملايين طفل أصبحوا معاقين بدنيا وأكثر من مليون أصبحوا يتامى، ونحو ١٢ مليون فقدوا بيوتهم. |
Durante la guerra civil se destruyeron parcial o totalmente 55 puentes y se destruyeron o perdieron 418 dispositivos de señalización de carreteras. | UN | وخلال الحرب اﻷهلية، دمر ٥٥ جسرا بصورة تامة أو جزئية ودمرت أو فقدت ٤١٨ من التركيبات المقامة على الطرق. |
Los contribuyentes a ese fondo que perdieron sus depósitos cuando se liquidaron las instituciones crediticias hipotecarias primarias deberían ser indemnizados. | UN | وينبغي أن يعوض المشاركون في البرنامج الذين خسروا ودائعهم بسبب تصفية المؤسسات التي منحتهم ائتمانات عقارية أولية. |
¿Cuándo fue la última vez que vieron entrevistas extensas con todos los que perdieron? | TED | متى كانت آخر مرة شاهدتم لقاءات مكثفة مع أي شخص خسر الرهان؟ |
Cuando alguien me da dinero para apostar lo guardo y les digo que perdieron. | Open Subtitles | عندما يعطيني أحدهم مالا لكي أقامر أضعه في جيبي وأقول أنني خسرت |
Hacemos una pausa para recordar a los familiares y amigos de todo el mundo que perdieron a seres queridos en esos ataques. | UN | ونود أن نتوقف لكي نتذكر الأسر والأصدقاء في بلدان من جميع أنحاء العالم ممن فقدوا أحبتهم نتيجة لتلك الهجمات. |
No hay mejor homenaje para aquellos que perdieron la vida que decir hoy: Ahora, más que nunca antes, necesitamos a las Naciones Unidas. | UN | وأفضل ما نقوله اليوم تكريماً لذكرى الذين فقدوا أرواحهم: نحن بحاجة اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
El pueblo bielorruso expresa sus condolencias y su compasión a todas las personas que perdieron seres queridos con las olas mortales. | UN | ويعرب شعب بيلاروس عن تعاطفه مع جميع الأشخاص الذين فقدوا أحباءهم في الأمواج القاتلة وعن شعوره بالشفقة حيالهم. |
Por último, rinde homenaje a quienes perdieron la vida al servicio de la Misión. | UN | وأخيرا، أشادت بالتضحيات التي قدمها هؤلاء الذين فقدوا حياتهم في خدمة البعثة. |
de 1998 a 2000, 21,37 millones de personas perdieron su empleo en China. | TED | من سنة 1998 إلى 2000، 21.37 مليون شخص فقدوا وظائفهم بالصين. |
Ambas victimas perdieron a sus padres cuando eran chicos. Hijos de viudas. | Open Subtitles | كلّ الضحايا فقدوا آبائهم في مرحلة الطفولة، وأصبحوا أبناء الأرملة |
Además, unas 1.650 casas resultaron dañadas, 1.500 de las cuales perdieron parcial o totalmente el techo; otras 150 viviendas precarias resultaron totalmente destruidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أصيب نحو ٦٥٠ ١ منزلا بأضرار، منها ٥٠٠ ١ منزل فقدت أجزاء من أسقفها أو فقدتها كلها. |
Declara que su oficina central de Kuwait fue saqueada durante la invasión iraquí y que todos los documentos y registros se perdieron o destruyeron. | UN | وقد ذكرت بأن مقر عملها في الكويت قد نُهب أثناء غزو العراق وأن جميع المستندات والسجلات قد فقدت أو أُتلفت. |
En algunos casos registros y documentos civiles irreemplazables fueron destruidos o se perdieron. | UN | وفي بعض الحــــالات، أتلفت أو فقدت سجلات ووثائق مدنية لا تعوض. |
Todos los inversores que perdieron su dinero... | Open Subtitles | .. وهؤلاء المستثمرين الذين خسروا أموالهم |
Todos aquellos inversores que perdieron su dinero... | Open Subtitles | .. وهؤلاء المستثمرين الذين خسروا أموالهم |
Bueno, al menos todos perdieron peso. Eso es todo lo que importa. | Open Subtitles | حسنا,الجميع خسر قليلا من الوزن على الأقل هذا هو المهم |
No sé dónde estaban los ejércitos, por qué ganaron o cómo perdieron. | Open Subtitles | لا أعرف أين كانت الجيوش ولماذا كسبت أو كيف خسرت |
Como consecuencia de un incendio en una cafetería, que se extendió rápidamente al arsenal, 1.500 personas perdieron la vida. | UN | وبسبب حريق اندلع في أحد المقاهي وانتشر بسرعة حتى وصل إلى المستودع، قُتل 500 1 شخص. |
Los cazas perdieron el contacto visual a 20 kilómetros al nordeste de Pale. | UN | وفقد المقاتلات الرصد العياني على بعد ٢٠ كيلومترا شمال شرقي بالي. |
Presuntamente se los trasladó al campamento de Piri donde se los torturó hasta que perdieron la conciencia. | UN | وأدعي أنهما أخذا الى معسكر بيري وعذبا الى أن فقدا الوعي. |
Mandé mi uniforme a lavar en el hotel y creo que lo perdieron. | Open Subtitles | أرسلت زيّي لكي يتم تنظيفه في الفندق و أعتقد أنهم فقدوه |
En algunos países duramente afectados por desastres naturales se perdieron puestos de trabajo en la agricultura; por ejemplo, en las plantaciones bananeras de Honduras. | UN | وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس. |
Odio arruinárselo, pero... ustedes perdieron. | Open Subtitles | لا أريد أن أصدمك بها و لكنكم خسرتم يا رفاق |
En muchos de esos programas desempeñan una función activa mujeres que perdieron a sus maridos durante el conflicto interno armado. | UN | واختتمت بقولها إن النساء اللاتي فقدن أزواجهن أثناء الصراعات المسلحة الداخلية يقمن بدور نشط في كثير من تلك البرامج. |
Tú hiciste un trato con ellos y faltaste a tu palabra y por eso ellos perdieron sus trabajos hace cinco años. | Open Subtitles | عقدتَ معهما اتفاقاً ثم خلفتَ وعدك ولذلك خسرا عملهما قبل 5 سنوات هناك شيء لطالما أردتُ أنا أن أقوله لك |
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que perdieron la vida al servicio de la Organización, | UN | وإذ تشيد بذكرى كل الموظفين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة، |
Esta ocasión también nos ofrece la oportunidad de honrar la memoria de los esclavos que, aun siendo objeto de las condiciones más barbáricas e inhumanas, nunca perdieron la voluntad de ser libres y de vivir con dignidad. | UN | وتتيح لنا هذه المناسبة أيضا وقفة لتكريم ذكرى الرقيق الذين لم يفقدوا الأمل على الإطلاق في أن يحصلوا على حريتهم وأن يعيشوا في كرامة، رغم أبشع الظروف اللاإنسانية التي عاشوا تحتها. |