"perpetrar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ارتكاب
        
    • أعمال إرهابية
        
    • شن
        
    • لارتكاب
        
    • ارتكابها
        
    • وارتكاب
        
    • اقتراف
        
    • لشن
        
    • تنفيذ
        
    • يرتكبوا
        
    • طرف بأن ترتكب
        
    • وارتكابهما
        
    Además, preocupa al Comité que se usen esos niños para perpetrar delitos y que algunos de ellos hayan desaparecido. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لاستخدام هؤلاء الأطفال في ارتكاب الجرائم ولاختفاء البعض منهم.
    :: Cuando el acto terrorista no se llega a perpetrar o no se intenta perpetrar. UN □ عدم القيام فعلا بارتكاب أو الشروع في ارتكاب الفعل الإرهابي ذي الصلة؛
    En lugar de la paz, la tolerancia y el progreso tuvieron que concentrarse en métodos para defender su independencia y su dignidad contra agresores que se inclinan a perpetrar delitos de magnitud genocida. UN وبدلا من التركيز على السلام والتسامح والتقدم، كان عليهم أن يفكروا في طرائق للدفاع عن استقلالهم وكرامتهم ضد المعتدين الذين يميلون الى ارتكاب جرائم تتخذ أبعاد اﻹبادة الجماعية.
    1 B. Tipificación como delito de la provisión por recaudación intencionales de fondos para perpetrar actos de terrorismo UN 1 باء - تجريم قيام الاشخاص عمدا بتوفير الأموال أو جمعها بقصد ارتكاب أعمال إرهابية
    Esto no significa que Al-Qaida no siga teniendo la intención de perpetrar un atentado con armas de destrucción en masa en algún momento. UN ولا يعني هذا أن القاعدة لا تزال لا تنوي محاولة شن هجوم باستخدام أسلحة الدمار الشامل في مرحلة ما في المستقبل.
    En uno de esos incidentes, un policía de fronteras israelí, el Sargento Mayor Constantine Danilov, fue abatido en un tiroteo después de dar el alto a dos terroristas palestinos que se dirigían a perpetrar un atentado en Israel. UN وفي إحدى تلك الحوادث، قُتل شرطي إسرائيلي من حرس الحدود، هو الرقيب أول قنسطنطين دانيلوف، في واقعة إطلاق نار بعد أن أوقف اثنين من الإرهابيين الفلسطينيين وهما في طريقهما لارتكاب هجوم في إسرائيل.
    No podemos volver a pagar con vidas inocentes el precio de horribles actos de terror como los que se acaban de perpetrar. UN ولا نملك أبدا بعد الآن أن ندفع الأرواح البريئة ثمنا لأعمال إرهابية بشعة كالتي تم ارتكابها.
    Ese propósito es el de detener y repeler la agresión, no el de exterminar al agresor ni el de perpetrar el genocidio de sus habitantes. UN وذلك الغرض هو وقف الهجوم وصده، لا إبادة المعتدي، أو ارتكاب اﻹبادة الجماعية في حق سكانه.
    Por consiguiente, pusieron a los rebeldes en guardia contra todos los actos de atrocidad que pudieran perpetrar contra la población civil y los ciudadanos extranjeros. UN وبناء عليه، فقد حذروا المتمردين من ارتكاب أي أعمال وحشية يمكن أن يضطلعوا بها ضد السكان المدنيين والرعايا اﻷجانب.
    Esta confusión es deliberada y tiene por objeto ocultar la causa verdadera del conflicto, pero el régimen etíope no podrá perpetrar impunemente este acto de duplicidad transparente. UN وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح.
    La proliferación de esas armas ha hecho posible que se utilice a niños pequeños para perpetrar actos de violencia. UN وأدى انتشار تلك اﻷسلحة إلى استخدام صغار السن من اﻷطفال في ارتكاب أعمال العنف.
    Las investigaciones continúan y se tratará con toda severidad a quienes sean hallados culpables de perpetrar esas actividades ilegales. UN وفي هذا الصدد، هناك تحقيقات أخرى مستمرة، ومن يتبين تورطهم في ارتكاب هذه الأنشطة غير المشروعة سيلقون معاملة شديدة.
    - Toda persona que pueda ser sospechosa por motivo justificado, de preparar o perpetrar un acto de terrorismo o financiar dicho acto, UN لأي شخص قد يشتبه في أنه يقوم حقا بالإعداد لعمل إرهابي أو ارتكاب أو تمويل هذا العمل،
    De conformidad con el artículo 297 del Código Penal, el acto de establecer un grupo con el propósito de perpetrar un delito podía castigarse con más de cinco años de privación de libertad. UN ووفقا للمادة 297 من القانون الجنائي، فإن تكوين مجموعة بغرض ارتكاب جريمة يعاقب عليه بالسجن لمدة قد تتجاوز خمس سنوات.
    Sólo media hora después, un segundo terrorista palestino fue interceptado cuando se disponía a perpetrar otro ataque terrorista en la zona norte de Jerusalén. UN وبعد نصف ساعة فقط، جرى إيقاف مفجِّر فلسطيني آخر في أثناء محاولته ارتكاب هجوم إرهابي آخر شمالي القدس.
    Han aumentado la polarización y el extremismo religioso. Las organizaciones extremistas han vuelto a actuar y a perpetrar atentados terroristas en sus países. UN وتزايد الاستقطاب والتطرف الديني وعادت منظمات متطرفة للنشاط بما في ذلك ارتكاب أعمال إرهابية في دولها.
    Sírvase explicar cómo impide Brunei Darussalam que se utilice su territorio para perpetrar actos de terrorismo fuera de él UN يرجى بيان الكيفية التي تحول بها بروني دار السلام دون استخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية خارج أراضيها
    Posteriormente, una patrulla de la MONUC impidió a sus autores perpetrar otro ataque, abortándose ulteriormente varios ataques más. UN ومنعت دورية تابعة للبعثة فيما بعد مرتكبي الانتهاكات من شن هجوم آخر. ومُنعت عدة هجمات لاحقة.
    Reinaba un ambiente de total impunidad, en que se sucedían sin cesar las instigaciones a perpetrar nuevas matanzas como las cometidas en Sumgait. UN وانتشر مناخ تميز بالإفلات من العقاب بشكل كامل وتكررت فيه أعمال التحريض لارتكاب مجازر أخرى شبيه لمذبحة سومجيت.
    Esa cooperación debe acordarse de conformidad con el derecho internacional y los Estados deben garantizar que se deniegue refugio a quienes han perpetrado o conspirado para perpetrar ataques terroristas y que se les someta a juicio sobre la base del principio de aut dedere aut judicare (extraditar o enjuiciar). UN وقال إن هذا التعاون يجب أن يتم وفقا للقانون الدولي وإن الدول عليها أن تضمن حرمان مرتكبي أعمال الإرهاب والمتآمرين على ارتكابها من الملجأ الآمن وتقديمهم إلى العدالة على أساس مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Israel ha dado muestras de su crueldad en el pasado al elegir como víctimas de sus matanzas civiles inocentes y perpetrar actos de agresión con fines de venganza. UN وتشهد تجربة الماضي على مدى قسوة اسرائيل في استهداف وقتل المدنيين اﻷبرياء وارتكاب العدوان بهدف الانتقام.
    Un Estado culpable de semejante violación no invocará la seguridad nacional para justificar medidas destinadas a suprimir la oposición a estos abusos, o a perpetrar actos represivos contra la población. UN ولا يجوز لدولة قادرة على اقتراف مثل هذا الانتهاك أن تتحجج باﻷمن الوطني لتبرير اتخاذ تدابير تهدف إلى القضاء على معارضة ذلك الانتهاك، أو تبرير اقتراف أعمال قمعية ضد السكان.
    Seis de ellos ya han sido acusados de vandalismo y participación en una algarada con el fin de perpetrar un ataque por motivos religiosos con arreglo al Código Penal. UN وقد سبق توجيه التهمة لستة منهم بموجب القانون الجنائي لارتكابهم أعمال شغب ومشاركتهم في حشد يهدف لشن هجوم على أساس ديني.
    Al perpetrar esos ataques, las fuerzas del Gobierno no se esforzaron en distinguir objetivos civiles de objetivos militares. UN ولم تبذل قوات الحكومة أي جهد للتمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية حين تنفيذ هذه الهجمات.
    Por ello, es inconcebible pensar que los eritreos puedan actuar como los etíopes y perpetrar crímenes tan atroces. UN وعليه فإن من غير المعقول أن يتصرف اﻹريتريون كما تصرف اﻹثيوبيون وأن يرتكبوا هذه الجرائم البشعة.
    El Comité de Derechos Humanos dijo con acierto que sería inaceptable interpretar la responsabilidad de los Estados según el artículo 2 del Pacto de manera que les permitiera perpetrar violaciones al Pacto en el territorio de otro Estado que no podrían perpetrar en su propio territorio. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، بحق، إلى أن من غير المعقول تفسير المسؤولية بمقتضى المادة ٢ من العهد على أنها تسمح لدولة طرف بأن ترتكب في إقليم دولة أخرى انتهاكات للعهد لا تستطيع ارتكابها في إقليمها هي.
    Deseosa de que las personas acusadas de apoyar y perpetrar violaciones y agresiones sexuales como arma de guerra en las zonas de conflicto armado en la ex Yugoslavia sean juzgadas por el Tribunal Internacional, según proceda y sin más demoras, UN ورغبة منها في ضمان أن تقدم المحكمة الدولية الى العدالة، عند الاقتضاء ودون مزيد من التأخير، اﻷشخاص الذين يتهمون بمساندة الاغتصاب والعنف الجنسي وارتكابهما كسلاح للحرب في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus