A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. | UN | وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة. |
Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية. |
A pesar de la asistencia humanitaria internacional que le llega, la principal carga la soporta la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وعلى الرغم من ورود معونة إنسانية دولية فإن العبء اﻷكبر يقع على عاتق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاتها. |
A pesar de la selección efectuada, algunos miembros de la policía tienen un pasado dudoso. | UN | وعلى الرغم من عملية الانتقاء، يلاحظ أن بعض أعضاء الشرطة لهم ماض مريب. |
Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. | UN | ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد. |
A pesar de la irrupción de dos brotes locales de sarampión en 1994, el número de casos fue inferior al del año anterior. | UN | فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة. |
A pesar de la crisis en los Balcanes, sólo un organismo ha solicitado un aanticipo del Fondo para abordar esa situación. | UN | فعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في البلقان، فإن وكالة واحدة فقط طلبت قرضا من الصندوق، للتصدي لتلك الحالة. |
Y a pesar de la pobreza absoluta de miles de millones personas, el mundo gasta 145 dólares per capita en fuerzas armadas. | UN | وعلى الرغم من الفقر الطاحن للمليارات من البشر، فإن العالم ينفق 145 دولارا عن كل نسمة على القوات العسكرية. |
A pesar de la aplicación rigurosa de las sanciones, continuaban produciéndose algunos secuestros de aviones norteamericanos que eran desviados hacia nuestro país. | UN | وعلى الرغم من التطبيق الصارم للعقوبات ظل بقع عدد قليل من حوادث خطف الطائرات الأمريكية وتحويل مسارها إلى بلدنا. |
Hasta la fecha no se ha recibido respuesta, a pesar de la intervención directa de la Fiscal ante el Ministro de Justicia. | UN | ولم يرد أي رد حتى هذا التاريخ، على الرغم من الاتصال المباشر التي أجرتها المدعية العامة مع وزير العدل. |
A pesar de la petición del Grupo, la Luberef no pudo indicar ninguna disposición específica del contrato que le obligase a indemnizar a la constructora. | UN | وعلى الرغم من طلب قدمه الفريق، فإن الشركة لم تتمكن من بيان أي حكم محدد في العقد يلزمها بتعويض شركة البناء. |
A pesar de la tirantez del mercado laboral, se logró que gran número de candidatos a doctorarse se dedicaran a la investigación. | UN | وعلى الرغم من ضغط سوق العمل، فقد كان من الممكن تمكين عدد كبير من حاملي الدكتوراه لدخول مجال البحث. |
A pesar de la importancia de estas iniciativas, hay cierta tendencia a abordar las cuestiones de forma un tanto incoherente. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه الجهود، فإن ثمة توجها إلى معالجة هذه المسائل بطرق منعزلة عن بعضها. |
A pesar de la toma de conciencia y de los esfuerzos que se están desplegando, las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en determinadas esferas, en particular: | UN | وعلى الرغم من التبّه للأمر، فضلا عن بذل الجهود الواجبة، فإنه لا يزال هناك نقص في تمثيل النساء ببعض المجالات، ولا سيما: |
No obstante, a pesar de la gran determinación y las muchas expectativas, no pudimos lograr unidad para abordar todos los problemas mundiales más acuciantes. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من التصميم القوي والتوقعات العالية، فشلنا في تحقيق وحدة الصف في مواجهة أخطر مشاكل العالم كلها. |
Sin embargo, y a pesar de la clara redacción de sus resoluciones, los Estados Unidos no han seguido ninguna de las recomendaciones del Comité. | UN | ولكن على الرغم من اللغة الواضحة للقرار الذي اتخذته اللجنة، لم تعمل الولايات المتحدة على تنفيذ أي من توصيات اللجنة. |
Sin embargo, a pesar de la mayor concienciación, aún no se reflejaban plenamente las perspectivas de género en la macroeconomía. | UN | لكن على الرغم من تزايد الوعي ما زال يتعين إدماج المنظورات الجنسانية إدماجا كاملا في الاقتصادات الكلية. |
En cuanto a la paz internacional, a pesar de la considerable reducción del número actual de conflictos armados, siguen existiendo temores. | UN | وفيما يتعلق بالسلام الدولي، وعلى الرغم من التناقص المهم في عدد الصراعات المسلحة حاليا، إلا أن المخاوف مستمرة. |
Sin embargo, a pesar de la voluntad del Gobierno de honrar su compromiso, debido a las restricciones financieras esos planes siguen pendientes de realización. | UN | غير أنه على الرغم من استعداد الحكومة الوفاء بالتزاماتها، فإن التقييدات المالية تعني أن هذه الخطط معلقة في الوقت الراهن. |
Su Gobierno seguirá haciendo lo posible para aplicar sus disposiciones de manera uniforme, a pesar de la compleja estructura administrativa del país. | UN | وأضافت أن حكومتها ستواصل بذل أقصى جهودها لتطبيق أحكامها بطريقة موحدة، على الرغم من الهيكل الإداري المعقد لهذا البلد. |
. Hoy día se ha transformado en casi un lugar común a pesar de la impotencia y dramatismo que encierra. | UN | وقد تحولت اليوم إلى ما يشبه العبارة المبتذلة على الرغم مما تنطوي عليه من عجز وما تحدثه من أثر في النفس. |
27. A pesar de la importancia de los hechos enumerados, es preciso intensificar los esfuerzos para que las conversaciones de Lusaka lleguen rápidamente a buen término. | UN | ٢٧ - لكن برغم أهمية هذه التطورات، فإن اﻷمر يحتاج المزيد من الجهود من أجل إيصال محادثات لوساكا إلى نهاية ناجحة وسريعة. |
A pesar de la gran cantidad de tifones que azotaron el Territorio en los últimos meses, se recibieron más turistas que en ninguno de los años anteriores. | UN | وبرغم كثرة عدد اﻷعاصير الاستوائية التي أصابت غوام مؤخرا، زار اﻹقليم عدد من السياح أكبر منه في أي سنة سابقة. |
Se reconoció que a pesar de la alarmante tasa de deforestación, se habían aplicado nuevas estrategias y están surgiendo otras dirigidas a enfrentar estaban cuestión fundamental y a comprender mejor las fuerzas motoras subyacentes. | UN | وتم التسليم بأنه رغماً عن معدل إزالة الغابات المزعج، فقد تم تنفيذ استراتيجيات جديدة، وأن ثمة استراتيجيات جديدة آخذة في الظهور، من أجل علاج هذا الأمر الحرج وزيادة تفهمنا للقوى الأساسية المحركة له. |
Ese era un aspecto esencial, a pesar de la difícil situación socioeconómica imperante en varios países, y debido a ella. | UN | وهذا يعد من اﻷمور اﻷساسية بالرغم من اﻷحوال الاجتماعية ـ الاقتصادية الصعبة في مختلف البلدان وبسبب منها. |
Lamentablemente se ha progresado poco en este campo, a pesar de la ardua labor realizada por el Comité en su 44° período de sesiones. | UN | ولكن للأسف، أُحرز تقدم قليل في هذا المجال، رغم العمل الشاق الذي اضطلعت بــه اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين. |
A pesar de la carta dejada a los padres éstos no creen que sea un suicidio y presentaron una denuncia contra X por homicidio. | Open Subtitles | بالرغم مِنْ الرسالةِ الموجهه إلى الأبوين رَفضوا الإعتقاد بأنه إنتحار وتم حَفظَ قضية القتلِ ضدّ أطرافِ مجهولة |
Cada anormal que no controlamos es una amenaza, Ashley a pesar de la política de tu madre. | Open Subtitles | كل طفرة لا نستطيع السيطرة عليها هي تهديد بالخطر يا آشلي بالرّغم من منظمة والدتك |
El Comité toma nota asimismo con pesar de la falta de información sobre los desalojos forzosos y el número de personas sin hogar en el Estado Parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الأسف عدم تقديم الدولة الطرف لمعلومات عن حالات الطرد القسري وعن عدد المشردين في الدولة الطرف. |