A pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
A pesar del aparente carácter étnico del conflicto, sus causas profundas siguen siendo económicas. | UN | وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية. |
A pesar del actual estancamiento político, me complace señalar que la MINUEE ha podido mantener la integridad de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من الجمود السياسي الحالي، يسرني أن ألاحظ أن البعثة قد تمكنت من الحفاظ على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
A pesar del interés expresado por nuestro país en integrar dicho grupo en el año 2005, no se incluyó en él a ningún experto cubano. | UN | فعلى الرغم من الاهتمام الذي أبداه بلدي في عام 2005 بأن يصبح عضوا في الفريق الحالي، لم يضم الفريق خبيرا كوبيا. |
No obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. | UN | غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها. |
A pesar del tsunami, Maldivas continúa avanzando con firmeza en pos de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلى الرغم من التسونامي، ما زالت ملديف تحرز تقدما قويا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن. |
A pesar del avance realizado aún resta mucho por hacer para asegurar el disfrute de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، لا يزال يتعين القيام بالكثير لضمان تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. | UN | ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد. |
A pesar del retraso significativo en su aplicación, el Frente siguió manifestando que estaba dispuesto, en principio, a acatar el plan de acción. | UN | وعلى الرغم من حدوث تأخر كبير في تنفيذ هذه الخطة، استمرت الجبهة في الإعراب عن التزامها بها من حيث المبدأ. |
A pesar del elevado crecimiento económico registrado en el último decenio, la pobreza y la desigualdad siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | غير أنه على الرغم من ارتفاع وتيرة النمو الاقتصادي في العقد الماضي، يظل الفقر وعدم المساواة من الشواغل الرئيسية. |
Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. | UN | ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها. |
Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable, del dolor físico y la enfermedad mental, todos allí pensaban que las cosas mejorarían. | TED | وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن. |
Ha incrementado nuestra dependencia del petróleo extranjero a pesar del progreso en materia de eficiencia. | TED | وذلك يزيد اعتمادنا على النفط الأجنبي على الرغم من المكاسب في كفاءة الوقود. |
Estoy harto de ti y de tu aspecto de gata disecada. ¡A pesar del peluquero, el dentista y la costurera! | Open Subtitles | أولا، أنا مريض واحد منكم، مع موسيقاك كس محشوة. وعلى الرغم من مصمم مزين الشعر والأزياء و |
A pesar del sufrimiento humano, Alemania Oriental justificaba el Muro como un baluarte de paz. | Open Subtitles | على الرغم من المعاناة الإنسانية، بررت ألمانيا الشرقية بناء الجدار باعتباره حصنًا للسلام |
Tomó un gran cuidado al enterrar al policía, en preparar el cuerpo, a pesar del hecho de que temía ser atrapado. | Open Subtitles | أخذ حذرا شديدا في الدفن النائب، في تهيئة الجسم، على الرغم من الحقيقة بأنّ هو المخيف أن يمسك. |
Te estoy salvando de nuevo a pesar del hecho de haberme golpeado... | Open Subtitles | لا أنا أنقذ حياتك علي الرغم من معاملتك القاسية لى |
¿A pesar del hecho que mis improvisaciones fueron extremadamente útiles en el pasado? | Open Subtitles | على الرغم من الحقيقة , إرتجالاتي كانت مفيدة للغاية في الماضي |
Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. | UN | وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه. |
A pesar del hecho de no haber logrado alcanzar el consenso, deseo agradecer a las delegaciones sus contribuciones. | UN | بالرغم من أننا لم نتوصل إلى توافق في الآراء، فإني أشكر جميع الوفود على إسهاماتها. |
La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. | UN | ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد. |
Polonia ha procedido con gran vigor a la transformación sistemática y estructural de su economía, a pesar del enorme costo social que ello entraña. | UN | وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ. |
A pesar del ataque de ayer, más de 70 camiones cargados de fruta, pescado y otros suministros humanitarios entraron a Gaza a través de los cruces de Sufa y Eres. | UN | وبرغم هجوم البارحة، تم نقل ما يزيد على 70 شاحنة تحمل معونات إنسانية من الفواكه والأسماك والإمدادات الإنسانية الأخرى عن طريق نقطتي عبور صوفا وإريتز. |
Sabes, Roz, a pesar del frágil inicio, esta velada resultó bastante bien. | Open Subtitles | بالرغم مِنْ a بِداية مهزوزة، بالأحرى هذا المساء الظَاهِر حَسناً. |
La moratoria impuesta con respecto a la ejecución de la pena de muerte siguió plenamente en vigor, a pesar del cambio de gobierno. | UN | وما زال الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ساري المفعول بشكل تام، بصرف النظر عن تغير الحكومات. |
De hecho, hemos aplicado gran parte de lo aprendido en el diseño de cohetes para que el coche sea ligero a pesar del enorme paquete de baterías. | TED | في الحقيقة، طبّقنا كثيرًا من تقنيات تصميم الصواريخ لجعل السيّارة خفيفة بالرّغم من احتوائها على بطّارية كبيرة. |
El pesar del Gobierno rayaba en la indignación ante el pedido del Relator Especial de que no aplicara la pena de azotes a los delincuentes. | UN | وجاء أسف الحكومة قريباً من السخط في ضوء حث المقرر الخاص للحكومة على الامتناع عن تنفيذ عقوبة الجلد في هؤلاء المجرمين. |
A pesar del tiempo transcurrido, no se ha recibido respuesta alguna. | UN | ورغم ما مضى من وقت، فإنه لم يتلق أي رد في هذا الشأن. |