"pesar del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من
        
    • برغم
        
    • بالرغم من
        
    • الأسف
        
    • الرغم مما
        
    • وبرغم
        
    • فعلى الرغم
        
    • وعلى الرغم
        
    • بالرغم مِنْ
        
    • بصرف النظر
        
    • بالرّغم
        
    • أسف
        
    • ما مضى من
        
    A pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. UN وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان.
    A pesar del aparente carácter étnico del conflicto, sus causas profundas siguen siendo económicas. UN وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية.
    A pesar del actual estancamiento político, me complace señalar que la MINUEE ha podido mantener la integridad de la Zona Temporal de Seguridad. UN وعلى الرغم من الجمود السياسي الحالي، يسرني أن ألاحظ أن البعثة قد تمكنت من الحفاظ على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة.
    A pesar del interés expresado por nuestro país en integrar dicho grupo en el año 2005, no se incluyó en él a ningún experto cubano. UN فعلى الرغم من الاهتمام الذي أبداه بلدي في عام 2005 بأن يصبح عضوا في الفريق الحالي، لم يضم الفريق خبيرا كوبيا.
    No obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. UN غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها.
    A pesar del tsunami, Maldivas continúa avanzando con firmeza en pos de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعلى الرغم من التسونامي، ما زالت ملديف تحرز تقدما قويا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. UN وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن.
    A pesar del avance realizado aún resta mucho por hacer para asegurar el disfrute de los derechos humanos de los migrantes. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، لا يزال يتعين القيام بالكثير لضمان تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان.
    Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. UN ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد.
    A pesar del retraso significativo en su aplicación, el Frente siguió manifestando que estaba dispuesto, en principio, a acatar el plan de acción. UN وعلى الرغم من حدوث تأخر كبير في تنفيذ هذه الخطة، استمرت الجبهة في الإعراب عن التزامها بها من حيث المبدأ.
    A pesar del elevado crecimiento económico registrado en el último decenio, la pobreza y la desigualdad siguen siendo motivo de grave preocupación. UN غير أنه على الرغم من ارتفاع وتيرة النمو الاقتصادي في العقد الماضي، يظل الفقر وعدم المساواة من الشواغل الرئيسية.
    Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. UN ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها.
    Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable, del dolor físico y la enfermedad mental, todos allí pensaban que las cosas mejorarían. TED وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن.
    Ha incrementado nuestra dependencia del petróleo extranjero a pesar del progreso en materia de eficiencia. TED وذلك يزيد اعتمادنا على النفط الأجنبي على الرغم من المكاسب في كفاءة الوقود.
    Estoy harto de ti y de tu aspecto de gata disecada. ¡A pesar del peluquero, el dentista y la costurera! Open Subtitles أولا، أنا مريض واحد منكم، مع موسيقاك كس محشوة. وعلى الرغم من مصمم مزين الشعر والأزياء و
    A pesar del sufrimiento humano, Alemania Oriental justificaba el Muro como un baluarte de paz. Open Subtitles على الرغم من المعاناة الإنسانية، بررت ألمانيا الشرقية بناء الجدار باعتباره حصنًا للسلام
    Tomó un gran cuidado al enterrar al policía, en preparar el cuerpo, a pesar del hecho de que temía ser atrapado. Open Subtitles أخذ حذرا شديدا في الدفن النائب، في تهيئة الجسم، على الرغم من الحقيقة بأنّ هو المخيف أن يمسك.
    Te estoy salvando de nuevo a pesar del hecho de haberme golpeado... Open Subtitles لا أنا أنقذ حياتك علي الرغم من معاملتك القاسية لى
    ¿A pesar del hecho que mis improvisaciones fueron extremadamente útiles en el pasado? Open Subtitles على الرغم من الحقيقة , إرتجالاتي كانت مفيدة للغاية في الماضي
    Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. UN وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه.
    A pesar del hecho de no haber logrado alcanzar el consenso, deseo agradecer a las delegaciones sus contribuciones. UN بالرغم من أننا لم نتوصل إلى توافق في الآراء، فإني أشكر جميع الوفود على إسهاماتها.
    La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. UN ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد.
    Polonia ha procedido con gran vigor a la transformación sistemática y estructural de su economía, a pesar del enorme costo social que ello entraña. UN وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ.
    A pesar del ataque de ayer, más de 70 camiones cargados de fruta, pescado y otros suministros humanitarios entraron a Gaza a través de los cruces de Sufa y Eres. UN وبرغم هجوم البارحة، تم نقل ما يزيد على 70 شاحنة تحمل معونات إنسانية من الفواكه والأسماك والإمدادات الإنسانية الأخرى عن طريق نقطتي عبور صوفا وإريتز.
    Sabes, Roz, a pesar del frágil inicio, esta velada resultó bastante bien. Open Subtitles بالرغم مِنْ a بِداية مهزوزة، بالأحرى هذا المساء الظَاهِر حَسناً.
    La moratoria impuesta con respecto a la ejecución de la pena de muerte siguió plenamente en vigor, a pesar del cambio de gobierno. UN وما زال الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ساري المفعول بشكل تام، بصرف النظر عن تغير الحكومات.
    De hecho, hemos aplicado gran parte de lo aprendido en el diseño de cohetes para que el coche sea ligero a pesar del enorme paquete de baterías. TED في الحقيقة، طبّقنا كثيرًا من تقنيات تصميم الصواريخ لجعل السيّارة خفيفة بالرّغم من احتوائها على بطّارية كبيرة.
    El pesar del Gobierno rayaba en la indignación ante el pedido del Relator Especial de que no aplicara la pena de azotes a los delincuentes. UN وجاء أسف الحكومة قريباً من السخط في ضوء حث المقرر الخاص للحكومة على الامتناع عن تنفيذ عقوبة الجلد في هؤلاء المجرمين.
    A pesar del tiempo transcurrido, no se ha recibido respuesta alguna. UN ورغم ما مضى من وقت، فإنه لم يتلق أي رد في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus