Era plenamente consciente de las dificultades con que tropezaban muchos de los titulares de mandatos para desempeñar estos últimos. | UN | وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم. |
La Unión Europea era plenamente consciente de la complejidad de las cuestiones en estudio. | UN | وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر. |
plenamente consciente del valor de la acción preventiva, Turkmenistán ha puesto en marcha enfoques prácticos para promover dicha acción. | UN | وتركمانستان، إذ تدرك إدراكا تاما قيمة العمل الوقائي، فإنها تنخرط في نُهُج عملية لتعزيز ذلك العمل. |
Indonesia es también plenamente consciente de la necesidad de que la Convención sea aceptada universalmente. | UN | وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا. |
La Unión Europea es plenamente consciente del ingente desafío del desarrollo económico que sigue enfrentando el continente africano. | UN | والاتحــاد اﻷوروبي يدرك تماما التحدي الهائل الذي لا تزال القــارة اﻷفريقيــة تواجهه فــي مجال التنمية الاقتصادية. |
Como el segundo mayor exportador de arroz en el mundo, Viet Nam es plenamente consciente de su responsabilidad en estos momentos tan difíciles. | UN | ونظرا لأن فييت نام هي ثاني أكبر البلدان المصدرة للأرز في العالم، فهي تدرك تماما مسؤوليتها في هذا الوقت العصيب. |
plenamente consciente de los desafíos que tiene por delante, la humanidad tiene depositadas en el siglo XXI grandes expectativas y esperanzas. | UN | وإذ ندرك إدراكا كاملا التحديــات التــي تنتظرنــا، لا تزال البشرية تتطلع إلى القرن الحادي والعشرين بتطلعات وآمال كبيرة. |
El Consejo es plenamente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria en el terreno. | UN | ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان. |
El Grupo GUUAM es plenamente consciente del peligro que entraña la utilización del producto del delito para financiar actividades terroristas. | UN | وتدرك المجموعة تمام الإدراك خطر استخدام عائدات الجريمة لتمويل الأنشطة الإرهابية. |
La República Eslovaca es plenamente consciente de la inmensidad de la labor que enfrentan las Naciones Unidas para garantizar la paz y la seguridad mundiales. | UN | وتدرك الجمهورية السلوفاكية تمام الإدراك ضخامة المهام التي تواجه الأمم المتحدة في ميدان ضمان السلام والأمن العالميين. |
Italia es plenamente consciente de ello y se manifiesta convencida al respecto. | UN | وتدرك إيطاليا ذلك تمام الإدراك وهي مقتنعة به. |
El Gobierno era plenamente consciente de que era necesario que hubiera paz para poder poner en marcha la economía y reanudar una vida normal. | UN | وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة. |
Cada uno debe estar aquí plenamente consciente de los cambios políticos acaecidos en mi país durante los últimos dos años. | UN | الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين. |
Mi delegación es plenamente consciente de las dificultades derivadas de esta sugerencia. | UN | ووفد بلدي على وعي تام بالصعوبات المحتملة التي ينطوي عليها هذا الاقتراح. |
No obstante, la comunidad internacional es plenamente consciente de los actos de agresión del Iraq contra Kuwait y de la ulterior ocupación. | UN | غير أن المجتمع الدولي يدرك تماما اﻷعمال العدوانية التي ارتكبها العراق ضد الكويت والاحتلال الذي أعقبها. |
La Oficina está plenamente consciente del problema planteado en las observaciones y ya lo ha señalado a la atención de las oficinas solicitantes. | UN | والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا. |
El Gobierno de Malta es plenamente consciente de las aspiraciones y derechos de los jóvenes de hoy. | UN | وتدرك حكومة مالطة إدراكا كاملا طموحات وحقوق الشباب اليوم. |
plenamente consciente de la influencia de la dinámica del hielo del mar ártico en el sistema climático del planeta y en la circulación de los océanos, | UN | وإذ يدرك تماماً تأثير ديناميات الجليد البحري في المنطقة القطبية الشمالية على نظام المناخ في الكوكب وعلى دورة المحيطات، |
Mi Gobierno es plenamente consciente de nuestra responsabilidad, como nación soberana e independiente, de garantizar el bienestar de nuestros ciudadanos. | UN | وحكومة بلادي على دراية تامة بمسؤولياتنا بوصفنا دولة مستقلة وذات سيادة ومن أجل توفير ما يحتاج إليه مواطنونا. |
El Secretario General sigue siendo plenamente consciente de que este proceso es complejo y tiene ramificaciones regionales. | UN | والأمين العام يعي تمام الوعي أن هذه العملية معقّّدة وأن لها انعكاسات إقليمية. |
Nena, soy plenamente consciente de las excentricidades de tu tío... pero necesito de su experiencia. | Open Subtitles | حبيبتي , أنا على علم تام بأن عمّك غريب أطوار ولكنّي بحاجة لخبرته |
plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
El Gobierno es plenamente consciente de las implicaciones de tal medida. | UN | إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير. |
La industria no es aún plenamente consciente de la posibilidad de explotar ese mercado, y el reto que se plantea es cómo integrar a los pobres en la economía mundial generando al mismo tiempo beneficios para las empresas y contribuyendo al crecimiento económico del país. | UN | فالصناعة لم تُدرك بعد إدراكاً كاملاً فرصة دخول هذا السوق، والتحدي في هذا الصدد هو كيف يمكن للصناعة أن تُدمج الفقراء في الاقتصاد العالمي وأن تجني في الوقت نفسه أرباحاً للشركة وتحقق نمواً في اقتصاد البلد. |
Análogamente, todo el personal encargado de administrar el censo debe ser plenamente consciente de sus responsabilidades. | UN | وبالمثل، يجب أن يكون كافة العاملين في التعداد علــى إدراك تام لمسؤولياتهم. |
También es plenamente consciente de que el riesgo de la proliferación nuclear es tanto mayor en las zonas de tensión. | UN | وتدرك الصين أيضاً إدراكاً تاماً أن خطر انتشار الأسلحة النووية يكون على أشده في مناطق التوتر. |