Esa inscripción es imprescindible para todos los niños, de modo que puedan gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | فالتسجيل أمر ضروري لكل اﻷطفال حتى يمكنهم اﻹستمتاع الكامل بما لهم من الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
En este sentido, estamos plenamente de acuerdo con el Secretario General cuando afirma que: | UN | وفي هذا الصدد، نتفق تماما مع الأمين العام في تأكيده على أن |
La libertad de circulación es una condición previa para que los habitantes de Bosnia y Herzegovina puedan gozar plenamente de sus derechos. | UN | وتعد حرية التنقل شرطاً مسبقاً لتمتع سكان البوسنة والهرسك بحقوقهم تمتعاً كاملاً. |
Ambos textos, el Código de la Familia y el Código de Comercio, prevén que la mujer goce plenamente de su patrimonio, del que puede disponer libremente sin autorización de su marido. | UN | ولذا تنص مدونة الأسرة ومدونة التجارة على تمتع المرأة التام بأموالها التي يمكن التصرف فيها بحرية دون رضا الزوج. |
Las trabajadoras rurales aún no gozan plenamente de las políticas sobre seguro social. | UN | فالعاملات الريفيات لايتمتعن حتى الآن تمتعا كاملا بالسياسات المتعلقة بالتأمين الاجتماعي. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Es fundamental que den los pasos que todavía quedan por dar para beneficiarse plenamente de los frutos de aquella inversión. | UN | وإن اتخاذ الخطوات المتبقية اللازمة للاستفادة استفادة كاملة من عوائد هذا الاستثمار أمر حاسم. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. | UN | المادة ٨١ للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
También acogemos con beneplácito el hecho de que la comunidad internacional insista cada vez más en el derecho de los refugiados de regresar a sus hogares y de gozar plenamente de su derecho a la propiedad. | UN | ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية. |
Mi delegación, al igual que muchas otras, está plenamente de acuerdo con esta evaluación. | UN | إن وفدي مثله مثل العديد من الوفود الأخرى، يوافق تماما على ذلك. |
El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se sustanciaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تماما مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Nuestro compromiso para con el TNP es inquebrantable porque nos damos cuenta plenamente de las consecuencias de la proliferación de este Tratado más allá de 1995. | UN | إن التزامنا بهذه المعاهدة لا يتزعزع ﻷننا ندرك تماما عواقب انتشار مثل هذه اﻷسلحة من أسلحة التدمير الشامل. |
Estaba plenamente de acuerdo con el informe sobre la evaluación y consideraba que sus recomendaciones eran muy pertinentes. | UN | وقال إنه يتفق كاملاً مع تقرير التقييم ويعتبر التوصيات مناسبة للغاية. |
No existía hasta la fecha ninguna sociedad que pudiera afirmar que los hombres y las mujeres disfrutaban plenamente de los mismos derechos. | UN | وليس هناك في الوقت الحالي من مجتمع يستطيع الادعاء بأن الرجل والمرأة يتمتعان تمتعاً كاملاً بحقوق متساوية. |
No obstante, su delegación desea reafirmar su compromiso de esforzarse por garantizar que las niñas pueden disfrutar plenamente de todos sus derechos humanos sobre una base de igualdad. | UN | غير أن وفدها يود أن يؤكد التزامه بالكفاح لضمان تمكُّن البنات من التمتُّع التام بحقوق الإنسان على أساس المساواة. |
Para muchos de nosotros esta fue una decisión constructiva y permitirá a las pequeñas delegaciones como la nuestra beneficiarse plenamente de las actividades del Centro. | UN | وبالنسبة لمعظمنا فإن هذا القرار قرار بناء وسيسمح للوفود الصغيرة مثل وفدنا أن تنتفع انتفاعا كاملا بأنشطة المركز. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Los países en desarrollo tenían que fortalecer su capacidad y conocimientos tecnológicos a fin de que sus respectivas economías se beneficiaran plenamente de la mundialización. | UN | واضطرت البلدان النامية إلى تعزيز الطاقة التكنولوجية والمهارات في اقتصاداتها بغية الاستفادة استفادة كاملة من العولمة. |
Durante todo el período, se dotó plenamente de recursos a la reserva intermedia. | UN | وكانت قوة الاحتياطي الوسطى مزودة بكامل احتياجاتها من الموارد طوال الفترة. |
La vida gloriosa y épica del Sr. Deng Xiaoping puso plenamente de manifiesto que era realmente un gran hijo del pueblo chino. | UN | لقد كانت حياة السيد دنغ زياوبينغ حياة مجيدة رائعة أثبتت تماماً أنه حقاً من أبناء الشعب الصيني العظماء. |
La delegación de Ucrania está plenamente de acuerdo con el Secretario General en que: | UN | ووفد أوكرانيا يتفق اتفاقا تاما مع فهم اﻷمين العام بأنه: |
El Secretario General debe valerse plenamente de las disposiciones del Artículo 99 de la Carta y señalar a la atención del Consejo las situaciones que puedan poner en peligro la paz. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Además, la Unión Europea seguirá trabajando para mejorar la situación de los niños minusválidos con el fin de asegurar que disfruten plenamente de sus derechos humanos. | UN | باﻹضافة إلى هذا، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل لتحسين حالة اﻷطفال المعوقين لضمان تمتعهم بحقوق اﻹنسان بشكل كامل. |
El Estado Parte debería hacer todo lo posible para que las poblaciones interesadas que fueron trasladadas de esos territorios puedan disfrutar plenamente de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل ما بوسعها من جهود لتمكين السكان المعنيين المطرودين من تلك الأراضي من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً تاماً. |
Debe alentarse a los PMA a que se adhieran al SGPC y proporcionarles la asistencia técnica apropiada que les permita beneficiarse plenamente de dicho sistema. | UN | وينبغي تشجيع أقل البلدان نموا على الانضمام إلى هذا النظام، ومنحها المساعدة التقنية المناسبة لتمكينها من الاستفادة منه على نحو كامل. |
La KFOR se responsabilizó plenamente de la seguridad del patriarcado, pues está bajo la protección directa de los efectivos de la KFOR. | UN | وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو. |