Yo sólo puedo hablar desde mi experiencia propia. Pero en ocho años de administrar el Fondo Acumen, he visto el poder del Capital Paciente. | TED | يمكنني فقط الحديث من تجربتي الخاصة. لكن بعد ثماني سنوات من إدارة صندوق أكيومن، لقد رأيت قوة رأس المال الصبور. |
Para que conozcas el poder del Señor, durante 7 días, Egipto pasará sed. | Open Subtitles | ربما قد تعرف قوة الله لسبعة أيام ستعانى مصر من الظمأ |
Enseñémosle a esos vampiros la cólera y el poder del espíritu humano. | Open Subtitles | دعونا نري مصاصي الدماء هؤلاء غضب و قوة الروح البشرية |
Podrías tenerla a ella para siempre... o todo el poder del mundo. Es tu elección. | Open Subtitles | إمّا يمكن أنْ تحظى بها للأبد أو بكلّ قوّة في العالَم، الخيار خيارك |
La Fuerza inspeccionó y retiró información que obraba en poder del Destacamento de Inteligencia 410 del Ejército de la República Srpska (VRS) para verificar el cumplimiento. | UN | وتحققت القوة من معلومات كانت تحتفظ بها مفرزة الاستخبارات 410 التابعة لجيش جمهورية صربسكا وصادرتها للتأكد من الامتثال. |
La transición del poder del Presidente Buyoya al ahora difunto Presidente Ndadaye fue también impresionante. | UN | وكان انتقال السلطة من الرئيس بويويا الى الرئيس الراحل نداداي مثيرا لﻹعجاب حقا. |
¿Para qué voy a usar todos esos poderes si no tengo el poder del amor? | Open Subtitles | ما الفائدة من إستعمال كل تلك القدرات إذا لم تكن عندي قوة الحب؟ |
Es la fuente de poder del Gran Reloj de todos los tiempos. | Open Subtitles | هذا هو مصدر قوة عظيمة على مدار الساعة كل عام. |
La división ideológica del mundo no fue derrotada por la fuerza militar sino por el poder del espíritu humano. | UN | إن الانقسام الايديولوجي للعالم لم تهزمه القوة العسكرية وإنما قوة الروح الانسانية. |
Las nuevas realidades internacionales están haciendo obsoleto el concepto nulo del poder del Estado. | UN | ومن شأن الحقائق الدولية الجديدة أن تجعل من المفهوم القائل بأن قوة الدول تكون على حساب بعضهــا بعضا مفهوما عتيقا. |
Esas crisis muestran un equilibrio inadecuado entre el poder del mercado y el poder de las instituciones. | UN | أزمات كهذه تلقي الضوء على اختلال التوازن بين قوة اﻷسواق وقوة المؤسسات. |
El derecho de las personas debe anteponerse al poder del dinero. | UN | ويجب أن تسود دائما حقوق الناس على قوة اﻷموال. |
El poder del khanato kazako perjudicaba los intereses de varios Estados vecinos y pronto sobrevino la lucha por la independencia nacional. | UN | وتعارضت قوة الخانات الكازاخ مع مصالح عدد من الدول المجاورة، وسرعان ما أعقبت ذلك فترة من النضال من أجل الاستقلال الوطني. |
Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
Si quieres entender el poder del hielo transformando nuestro mundo, este es un buen sitio donde empezar. | Open Subtitles | إذا أردت أن تستوعب قوّة الجليد في تغيير عالمنا هذا مكان رائع للبداية |
Entonces, el poder del Cáliz para resucitar vampiros muertos y restaurar a un vampiro vivo su fuerza y velocidad, ¿es real? | Open Subtitles | إذاً قوّة الكأس ستبعث مصاصيالدماءالموتى.. و تمنحهم حياة أبدية من القوّة و السرعة، هذه هي الحقيقة؟ |
Acceso público a la información en poder del Gobierno | UN | إتاحة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة للجميع. |
vi) Transferir el poder del Presidente al jefe de Estado en funciones; | UN | ' ٦ ' نقل السلطة من الرئيس إلى القائم مقام رئيس الدولة؛ |
También limita el poder del Presidente de declarar el estado de emergencia. | UN | ويقيد الدستور أيضا من سلطة الرئيس في إعلان حالة الطوارئ. |
Si realmente observan el poder del crecimiento exponencial, verán que estas cosas estarán muy pronto en nuestras manos. | TED | لو نظرتم حقا لقوة النمو الأسي ، سوف ترون أن جميع هذه الأشياء قريبة المنال. |
En el curso de la Misión, se inspeccionaron los billetes invalidados en poder del reclamante. | UN | وتمت أثناء البعثة معاينة الأوراق النقدية الملغاة التي يحتفظ بها صاحب المطالبة. |
Te transportarás al mundo de los humanos, y utilizarás el poder del Oran para poner el libro a salvo en manos del bibliotecario. | Open Subtitles | أنت سَتَتمنّى نفسك لتعُودْ إلى العالمَ الإنسانيَ، ثمّ تستعملُ قوَّةَ وهران لعَودة الكتاب إلى أيادي المراقبَ الآمنةِ. |
Conectandose con el poder del comprador en esta base del consumidor, | Open Subtitles | من خلال الاستفادة من القوة الشرائية هذه قاعدة المستهلكين، |
Fotografías 25 y 26 Marcas de identificación de munición fabricada después del embargo y hallada en poder del JEM | UN | الصورتان 25 و 26: الأختام المدموغة على ذخائر أنتجت بعد الحظر عثر عليها لدى حركة العدل والمساواة |
¡Sebastián necesita el poder del Oran para volver a su mundo humano... para así detener esta cosa antes de que lo acabe con todo! | Open Subtitles | يَحتاجُ باستيان قوَّة وهران لإسْتِعْاَدته إلى العالمِ الإنسانيِ لذا هو يُمْكِنُ أَنْ يَوقّفَ هذا الشيءِ قَبْلَ أَنْ يدمرنا كلنا |
Oh, hombre, tu sabes Yo tengo poder del alma. | Open Subtitles | أوه، رجل، تَعْرفُ حَصلتُ على بعض قوَّةِ الروحِ. |
Es preciso frustrar los intentos de elementos contrarios a la paz y a la estabilidad que intentan arrebatar por la fuerza el poder del Gobierno constituido legítimamente y reconocido internacionalmente. | UN | إن محاولات العناصر المناوئة للسلام والاستقرار للاستيلاء على السلطة بالقوة من الحكومة المشكَلة قانونيا والمعترف بها دوليا يجب ألا يُكتب لها النجاح. |
Primero, entendiendo el poder del lenguaje, luego, diseccionándolo, llevándolo a sus orígenes, a sus raíces. | Open Subtitles | بالفهم الأول لقوّة اللغة ثمّ بتحليله، بكسره إلى اصوله، إلى جذوره، |